cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
传记 >> 八大菩萨传 >> 译序 返回
字体: A- A A+
« 上一课 下一课 »

译序

麦彭仁波切 著

索达吉堪布 编译

十多年前,我翻译了吾等本师释迦佛的广传,使许多人对佛陀有了更深一层的认识。为了让更多人了解菩萨的事迹、起信、结上善缘,三年前,我又着手《八大菩萨传》的翻译,现今圆满。

每当译完一部经论,都会有种说不出的欣慰。其实,将本民族的文字译成其他语言文字,并不是一件轻易就能办到的事,尤其是佛经及圣者的论典。翻译与著书完全不同,相比之下更有难度,花费的时间更多,付出的心血更大。首先深思决定,准备不同的藏文版本,怀着纯净无染的心开始动笔。翻译时不仅要对意义理解得准确无误,而且要用通俗易懂的文句表达出来,经过反复斟酌、几番酝酿,从初稿到成形直至最后的校勘、定稿,其间可谓“饱经风霜”。所以,每一本译作的背后无不藏着只有自己才知道的风雨。

八大菩萨对汉族人而言,有些家喻户晓,有些则鲜为人知,即使知晓也是一知半解。其实,在这个大千世界,有太多太多凡夫思维模式无法触及的更高层的意境,可以说我们的见闻觉知非常非常有限。这里展示的是菩萨超凡的精彩世界,请不要以现代人看小说或一般人的生平故事那样来看,若换一种方式,带着诚挚的信心,用理性的智慧去思索、去探究,从中会找到无限的深义。

实际上,无论是哪位菩萨,他们在因地行菩萨行时都有自己独特的发心、愿力、威德力,这是多劫的凝聚、累世的串习。不管你哪方面欠缺,都可从八大菩萨的加持中得到弥补。只要你有百倍的虔诚、不懈的祈祷。

在此次翻译过程中,我对照了汉文大藏经,本书多数情节在汉文大藏经中都有,诸位也可参考。书中个别内容为便于更好地理解,我依汉文佛经做了补充,并以括号的方式呈现出来。此外,为了令读者熟悉内容,行文中还添加了一些小标题。

此法我在法王如意宝座下得受过两次传承,每次聆听,都会时而数数欢喜,时而感动流泪。如今这本书翻译圆满,祈愿以此能广利现在及未来普天下的一切有缘者,令其与八大菩萨直接或间接结上安乐缘!

索达吉

2015年5月1日