cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
求学足迹 >> 《色拉康卓.德瓦多吉自传》01|译序 返回

《色拉康卓.德瓦多吉自传》01|译序

求学之足迹 求学足迹 2021-09-06

Sera Khandro


色拉康卓.德瓦多吉





(我)后来又看了一遍原著,更加坚信这本书会对很多读者,尤其是女性有很大的帮助。


——《色拉康卓.德瓦多吉 自传》译序





这是一本自传。


这并非一本简单的自传。


她的作者是一位非凡的女修行人——色拉康卓。在自传中,她将自己从出生直至43岁的人生经历娓娓道来。


“书中不仅讲述了她背井离乡追随上师求法,途中历尽千辛万苦,也讲述了她开取伏藏、弘法利生的广大事业。既有普通女性的情感体验,又有圣者空行母的超凡境界,情节感人至深。”(译序)


的确,只要翻开这本自传,就会情不自禁地沉浸在她跌宕起伏的人生故事里,让人手不释卷,恨不能通宵彻读。


除此之外,这本自传的特别之处,还在于这是译者第一次翻译女性作者的作品。


译序中言:


“我是第一次翻译女性作者的作品,感觉确实有一种不同于男性作者的独特文风,构思细腻、内涵深刻、诗词优美……令人钦佩。”


对于女性读者,也许更能对她的人生经历感同身受,既看到自己的影子,也看到努力的方向。


正如译序中言:


“作为女性,虽然可能会有和男性不同的痛苦与烦恼,但也没必要妄自菲薄。只要初心不改、誓愿坚定、竭尽全力,就一定可以同样成就,同样荷担如来家业,同样不负此生。”


这本特别的传记,饱含着译者的慈悲与善愿。我们诚挚地邀请您与我们一同共读,期待您在每篇学习完毕后,在留言区写下您的体会。


或许在开头,只有只言片语。但随着主人公一生的画卷在您面前徐徐展开,相信您会有万语千言……



“祈愿这本书成为利乐无边众生之因,成为您走出迷茫、趋入解脱之缘!”


——译序







译序


说到这本传记的翻译,来源于这样一个缘起:2017年我去美国芝加哥大学时,遇到了一位名叫萨拉·雅各比(Sarah Jacoby)的教授,她研究了十几年色拉康卓卫萨空行母(1892-1940)的生平,写了一本关于这位空行母的英文书,书名为《爱与解脱:藏传佛教智者色拉康卓的自传体叙事》(Love and Liberation: Autobiographical Writings of the Tibetan Buddhist Visionary Sera Khandro),同时,正在将空行母的自传翻译成英文。受此启发,我当时发愿把空行母的自传翻译成中文。后来又看了一遍原著,更加坚信这本书会对很多读者,尤其是女性有很大的帮助。


从2018年2月16日开始,我大概用了三年时间翻译,包括准备初稿,中间反复校对,最后定稿。事实上,我是第一次翻译女性作者的作品,感觉确实有一种不同于男性作者的独特文风,构思细腻、内涵深刻、诗词优美……令人钦佩。


此书几乎是色拉康卓一生的写照,从出生到43岁。书中不仅讲述了她背井离乡追随上师求法,途中历尽千辛万苦,也讲述了她开取伏藏、弘法利生的广大事业。既有普通女性的情感体验,又有圣者空行母的超凡境界,情节感人至深。


闲暇之余,我甚至想,如果把她的人生拍成连续剧,可能会非常精彩,应该会受到很多观众的喜爱,因为这是真人真事的生动呈现,没有任何虚构。对于空行母的一些经历,想必大多数女性也感同身受。会不会觉得它就像一面镜子,从中可以看到自己的影子?


当然,作为女性,虽然可能会有和男性不同的痛苦与烦恼,但也没必要妄自菲薄。只要初心不改、誓愿坚定、竭尽全力,就一定可以同样成就,同样荷担如来家业,同样不负此生。


其实不管翻译哪本书,我都会尽力做到严谨缜密。但是由于平时要讲经说法,佛学院也事务繁多,如果有翻译不当或不到位的地方,在诸空行护法和智者面前诚心忏悔。


祈愿这本书成为利乐无边众生之因,成为您走出迷茫、趋入解脱之缘!


索达吉

2021年3月23日

回向偈

此福已得一切智

摧伏一切过患敌

生老病死犹波涛

愿度苦海诸有情





连载中......




打卡须知


每日跟进音频文字学习的读者可在文末点赞留言,分享学习心得,本传记刊登圆满结束之后,学习圆满的读者将获得求学团队专门送出的殊胜礼物一份!