《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(145)【对密宗有信心者入】
"And that is how I was, weeping and lamenting bitterly. This time he did not reappear, but I heard his voice, vivid and clear, as he gave me his second testament. Then the whole sky was once more filled with radiance, and all the earth shot through with beams of light. Within this dazzling, luminescent fabric, dakinis could be seen darting to and fro, gradually becoming less and less distinct until everything had disappeared. Again I battered my entire body against the rocks. Pieces of my flesh came away and I offered them with my blood, as a ganachakra, calling on the Guru from afar in intense distress:
Alas! O Vastness of Compassion!
Stretching to the limits of the sky—
Such are the actions of my Guru.
But today his work is over in Tibet.
All nations have their different destinies,
And now today Tibet has met its fate.
All beings have by turn their joys and sorrows,
And now today it is my turn to suffer.
Sorrow! Alas! Look swiftly on me in your love!
"Although there was no one to be seen, there came a voice. 'Tsogyal,' it said, 'look here!' And as I looked, there fell from the sky before me a ball of light, the size of a human head. Inside it was the Guru's first legacy. Thereupon, all the lights, with which the entire regions of Tibet had been illuminated, were gathered together and shone towards the southwest in the direction the Guru had taken, and disappeared. Once again, it was completely beyond my powers of endurance, and I cried out, 'O revered one of Orgyen, do not lay aside your mercy! Look upon me! Is it possible that you could leave me?'
"There came a voice, just as before, and at that very moment, a casket of light, no bigger than a fist, fell down before me. Inside was the second legacy. Then the lights and rays, and the sun as well, were gathered together and set in the southwest, leaving behind the darkness of the night. The Guru and the dakinis were no longer there. It was like waking in the morning from a dream.
Distraught and tearful, I thought of the Guru, and, weeping once again, I sang this song of grief:
Kyema!
Revered and Precious One of Orgyen,
Only father who protects Tibet,
You have gone away to realms of dakinis,
Tibet has now become an empty land.
Quintessential jewel, where have you gone?
For you, in truth, there is no "going" or "remaining,"
Yet on this day, away you go to Orgyen.
For all the dwellers in Tibet, both gods and men,
Behind each head the sun has set.
Who will warm them, naked and unclothed?
The eyes have fallen from the people's brow,
Who will lead them now, the staring blind?
From the people's breasts their hearts are torn,
Who will lead them, now, the living dead?
You came here for the good of beings,
How then that you do not stay forever?
Kyehii! Precious One of Orgyen,
For Tibet a time of inky darkness has arrived,
A time when hermitages lie untenanted,
When thrones of Dharma are unoccupied,
When the empowering vase is dry and left unfilled,
When the introduction to the Mind is done by boasters,
When people hope instruction can be found in books,
When the Teacher has to be recalled and visualized,
When one must have his image and his picture,
When one puts one's hopes in dreams and visions.
An evil time like this indeed has come to us.
Sorrow and grief, revered Lord of Orgyen,
Look on us with pity, Dharma Lord of Orgyen.
"So I spoke. And from the southwest there came a sudden cluster of light rays bearing at their extremity a casket of light, no bigger than my thumb. It floated down to me, and inside it was the third legacy. Thereupon I gained a fearless confidence: the nest of hope and fears fell to nothing, and the torment of defiled emotions was cleared away. I experienced directly that the Teacher was inseparable from myself, and with much devotion I opened the mandala of the Lama Sangwa Diipa. This I practiced for three months, during which time I beheld the Guru in each of the six periods of the day and night, receiving from him many predictions, counsels, and pith instructions of the ear-whispered lineage."
下为分句对译
07
The Benefit of Beings
给予第二份遗教
"And that is how I was, weeping and lamenting bitterly. This time he did not reappear, but I heard his voice, vivid and clear, as he gave me his second testament.
「我那时就是这般模样,泪流恸哭,悲苦难抑。虽然这一次上师并未再次现身,不过我清楚听见他的声音,给了我第二份遗教。
Then the whole sky was once more filled with radiance, and all the earth shot through with beams of light. Within this dazzling, luminescent fabric, dakinis could be seen darting to and fro, gradually becoming less and less distinct until everything had disappeared.
Dart: 飞奔
接着整个天空再次充满光亮,光芒穿透整个大地。在这团眩目光亮中能见到空行母众飞快地穿梭,其后渐渐愈趋模糊,最后一切都消融而去。
Again I battered my entire body against the rocks. Pieces of my flesh came away and I offered them with my blood, as a ganachakra, calling on the Guru from afar in intense distress:
Alas! O Vastness of Compassion!
Stretching to the limits of the sky—
Such are the actions of my Guru.
But today his work is over in Tibet.
All nations have their different destinies,
And now today Tibet has met its fate.
All beings have by turn their joys and sorrows,
And now today it is my turn to suffer.
Sorrow! Alas! Look swiftly on me in your love!
于是我再次将身体向岩块不断撞击,碰得体肉片片落下,就连自身鲜血也一并作为荟供,且在极度苦痛中呼唤远方的上师:
哀哉祈请大悲空!
浩瀚无垠至天际,
此为吾师事业行,
如今却于藏地绝。
各国皆有各命数,
如今藏地命运临,
众生皆各有悲喜,
如今却换吾受苦。
哀乞汝爱疾视吾!
莲师
的三份赠物
"Although there was no one to be seen, there came a voice. 'Tsogyal,' it said, 'look here!' And as I looked, there fell from the sky before me a ball of light, the size of a human head. Inside it was the Guru's first legacy.
「虽然看不见任何人影,却有声音传来说:『措嘉,看向这里!』我朝那边一望,只见一团人头大小的光球从天而降,落在我面前。光球内有上师的第一份赠物。
Thereupon, all the lights, with which the entire regions of Tibet had been illuminated, were gathered together and shone towards the southwest in the direction the Guru had taken, and disappeared.
光芒照亮了藏地各区,随后所有的光束集中在一起,射往莲师离去的西南方向,接着消逝。
Once again, it was completely beyond my powers of endurance, and I cried out, 'O revered one of Orgyen, do not lay aside your mercy! Look upon me! Is it possible that you could leave me?'
再次地,我因完全无力承受而哭道:『噢,敬爱的鄢金上师,不要抛下您的仁慈!看着我!您眞的能够离我而去吗?』
"There came a voice, just as before, and at that very moment, a casket of light, no bigger than a fist, fell down before me. Inside was the second legacy.
「如前一般传来了声音,同时有个小于拳头的光箧落在我面前,内有上师的第二份赠物。
Then the lights and rays, and the sun as well, were gathered together and set in the southwest, leaving behind the darkness of the night. The Guru and the dakinis were no longer there. It was like waking in the morning from a dream.
当光亮、光束和阳光汇聚一起射向西南方后,只留下夜晚的黑暗,上师和空行母众不复在此。就像是早晨从梦中醒来。
Distraught and tearful, I thought of the Guru, and, weeping once again, I sang this song of grief:
Kyema!
Revered and Precious One of Orgyen,
Only father who protects Tibet,
You have gone away to realms of dakinis,
Tibet has now become an empty land.
Quintessential jewel, where have you gone?
For you, in truth, there is no "going" or "remaining,"
Yet on this day, away you go to Orgyen.
For all the dwellers in Tibet, both gods and men,
Behind each head the sun has set.
Who will warm them, naked and unclothed?
The eyes have fallen from the people's brow,
Who will lead them now, the staring blind?
From the people's breasts their hearts are torn,
Who will lead them, now, the living dead?
You came here for the good of beings,
How then that you do not stay forever?
我一想到上师就心绪纷乱,泪流不已,于再次哀泣中吟唱出此曲悲歌:
嗟玛!
崇敬珍贵邬金师,
守护藏地唯一父,
已离前往空行剎,
藏地今成荒蒸地。
珍宝精萃今何方?
实相中诚无去留,
汝却离去赴邬金。
所有藏地神、人众,
彼日已于身后落,
赤无衣者谁赐暖,
双目已自眉际落,
瞠视盲众谁能导?
心自胸脸剖取出,
活死人众谁堪引?
汝为众生利益临,
何又不恒驻此处?
Kyehii! Precious One of Orgyen,
For Tibet a time of inky darkness has arrived,
A time when hermitages lie untenanted,
When thrones of Dharma are unoccupied,
When the empowering vase is dry and left unfilled,
When the introduction to the Mind is done by boasters,
When people hope instruction can be found in books,
When the Teacher has to be recalled and visualized,
When one must have his image and his picture,
When one puts one's hopes in dreams and visions.
An evil time like this indeed has come to us.
Sorrow and grief, revered Lord of Orgyen,
Look on us with pity, Dharma Lord of Orgyen.
唏嘘,邬金珍宝尊!
暗黑时代临藏地,
隐修处所无人居,
法座垫上无人落,
灌顶宝瓶干未盈,
自夸耀者说心性,
教法仅冀书页寻,
师仅存于观想、唤,
弟子需持塑、绘像,
希望寄托梦、净相,
此等恶世确然临。
邬金尊主鸣呼哉,
祈以悲悯视吾众!
"So I spoke. And from the southwest there came a sudden cluster of light rays bearing at their extremity a casket of light, no bigger than my thumb. It floated down to me, and inside it was the third legacy.
Extremity [ɪkˈstreməti]:端点
「我如是而言后,从西南方骤然飞来一团光云,光团末端是个小于我拇指的光盒,飘下到我前方,内有第三份赠物。
亲身体会与师不分离
Thereupon I gained a fearless confidence: the nest of hope and fears fell to nothing, and the torment of defiled emotions was cleared away.
因此,我获得无畏的信心,希望与恐惧之巢落下而消失,染污烦恼的折磨已被清除。
I experienced directly that the Teacher was inseparable from myself, and with much devotion I opened the mandala of the Lama Sangwa Diipa.
我亲身体会到上师与我的不可分离,在极大的虔敬中,我开启《喇嘛• 桑瓦•杜巴》的坛城。
This I practiced for three months, during which time I beheld the Guru in each of the six periods of the day and night, receiving from him many predictions, counsels, and pith instructions of the ear-whispered lineage."
在我修持此法的三个月中,日夜六时都能面见上师,从他那里领受诸多授记、指导,以及口耳传承的精要口诀。」
往期回顾链接
(请直接点击文字)
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | May