《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(102)【对密宗有信心者入】
"Then, taking as companions the Indian boy Sale and the girl Dewamo, I, Tsogyal, made my way to the three caves in Mon, each called Senge Dzong. First I went to Mon-kha Senge Dzong to practice the extraction of the essence of various medicinal plants. I began, however, by taking the essence of minerals, knowing that the quintessence of all of these is contained in chongzhi, or calcite. My body became like a diamond; no weapon could harm it. My speech took on the qualities of the voice of Brahma, so that even a fierce tigress, when she heard me, became quiet and attentive. My mind passed into the immaculate vajra-like concentration.
"Thereupon, the Lady Tsogyal decided that the time had come for her to practice the austerity of speech. To begin with, in order to purify her speech defilements, she performed the stages of approach and accomplishment, and recited prayers and rituals continuously, day and night, no break occurring in the sound of her voice. At first, she recited vidya-mantras and dharani-mantras such as the hundred syllables and many others, thus performing the confessions and purifications accordingto the three classes of Kriyatantra. Then she undertook the recitation of the mandalas of the dharani-mantras, of the Upatantras and Yogatantras, such as of the five Buddha Families, and of the three classes of Bodhisattva. Finally, she applied herself to the prayers, confessions, and vows of the Sutras, theVinaya rules, the practice of Amitayus, and to the trainings in Abhidharma, grammar and logic. Her endeavor was unstinting. The first effect of this was that her voice began to falter and an opening appeared in her throat from which blood and pus poured in great abundance. Her larynx became stiff and cramped and agonizingly painful. It became dry and then swollen with blood and pus. Death was only a step away. But she finally succeeded in reciting as much as she wished, without discomfort, and her voice was such that her words came clearly in a melodious and unbroken flow. Loud, medium, or soft; quick, slow, or moderate—she had perfect mastery. In sum, her voice assumed the sixty qualities of melodious speech, and she attained the seven powers of unfailing memory.
下为分句对译
05
Practice
狮堡修行
"Then, taking as companions the Indian boy Sale and the girl Dewamo, I, Tsogyal, made my way to the three caves in Mon, each called Senge Dzong.
于是,措嘉我带着印度男孩萨雷以及女孩德瓦嫫,启程前往门地的三个岩穴,每一处都称作狮堡。
First I went to Mon-kha Senge Dzong to practice the extraction of the essence of various medicinal plants. I began, however, by taking the essence of minerals, knowing that the quintessence of all of these is contained in chongzhi, or calcite.
我先是去了卡狮堡,在那里修行自不同药草中萃取精华之法,不过我是从摄取矿物质的精华开始,因为我知道这一切的精髓都包含在方解石之中。
My body became like a diamond; no weapon could harm it.
My speech took on the qualities of the voice of Brahma, so that even a fierce tigress, when she heard me, became quiet and attentive.
My mind passed into the immaculate vajra-like concentration.
我的身体变得像是金刚钻一般,没有任何兵器能够加以损伤。
我的语音具备梵天之音的功德,即使是一头凶猛的母虎,听了也会变得恬静且注意倾听。
我的心意则安住于无瑕的金刚喻定之中。」
"Thereupon, the Lady Tsogyal decided that the time had come for her to practice the austerity of speech.
以此为基,措嘉决定是修语之苦行的时候了。
修语苦行
To begin with, in order to purify her speech defilements, she performed the stages of approach and accomplishment, and recited prayers and rituals continuously, day and night, no break occurring in the sound of her voice.
一开始,为了要净化语的染污,她修持「 近」 「修 」等次第,不断持诵祈愿文与仪轨,无论日夜,她的声音没有一刻停息。
At first, she recited vidya-mantras and dharani-mantras such as the hundred syllables and many others, thus performing the confessions and purifications accordingto the three classes of Kriyatantra.
她首先持诵明咒和陀罗尼咒(总持咒),例如百字明咒等众多咒语,如是依据事续三部进行忏悔、净化。
Then she undertook the recitation of the mandalas of the dharani-mantras, of the Upatantras and Yogatantras, such as of the five Buddha Families, and of the three classes of Bodhisattva.
其后,她持诵行续、瑜伽续诸陀罗尼咒的坛城,如五佛部、三菩萨众等。
Finally, she applied herself to the prayers, confessions, and vows of the Sutras, the Vinaya rules, the practice of Amitayus, and to the trainings in Abhidharma, grammar and logic. Her endeavor was unstinting.
最后,她精进持诵「经藏」的祈愿文、忏悔文、誓句,以及「律藏」的律则、无量寿佛的修法,还有「论藏」 的学处、声明学、因明学等。她的精进努力无边无尽。
语苦行的辛苦
The first effect of this was that her voice began to falter and an opening appeared in her throat from which blood and pus poured in great abundance.
如此苦行的结果是她的声音开始结巴, 喉间出现裂口,从中流出大量血、 脓。
Her larynx became stiff and cramped and agonizingly painful. It became dry and then swollen with blood and pus. Death was only a step away.
她的喉头僵硬痉挛,剧痛不已,不仅变得干燥,继而充满血脓而肿胀,距离死亡仅有一步之遥。
语苦行的功德
But she finally succeeded in reciting as much as she wished, without discomfort, and her voice was such that her words came clearly in a melodious and unbroken flow.
但是,她最终还是成功地如愿进行大量诵读,而且没有任何的不适之感,话语变得美妙悦耳、流畅不断。
Loud, medium, or soft; quick, slow, or moderate—she had perfect mastery.
无论是响亮、中等或是柔和的音量, 快、 慢或是中等的速度,她完全掌控语音的使用。
In sum, her voice assumed the sixty qualities of melodious speech, and she attained the seven powers of unfailing memory.
归纳而言,她的声音具有妙语的六十种功德,并且获得无谬记忆的七种力量。
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意