零散收录 >> 你们在创造历史|圆满法藏·佛典汉译
返回


“
你们在创造历史,
你们留下的印记,
你们正在协助留下的,
是佛陀这样极为重要导师的智慧足迹及其遗产。
”
— 宗萨钦哲仁波切
佛陀的教导与我们的生活息息相关,几世纪以来都是如此,而现在又比任何时代更是如此。我说的“相关”,不仅指精神层面的,而是整个佛陀的教法,若你有机会去了解,它与所有的一切都相关。(例如)生活管理、为人父母、养育小孩,创造国家和社会的愿景,佛教(为世界)带来的和平与祥和,繁荣与创造力是有目共睹的。
因为这种种因素,往昔世界不同地方的伟大学者与圣者们,国王与皇后们,特别是在中国,曾经投入了大量的时间、财力和精力去汉译佛陀的教言。我们现在所处的时代已经不同,因此以不同的版本,不同的语言和文体翻译佛陀的教言至关重要。我刚刚提到了佛法的“相关”性,还有另一个原因。现代人都在谈这个世界的物质生活比以往好了非常多。例如,我们不必太担心被人侵略,这在一百年前还是件令人害怕的事;我们也不必过于害怕饥荒,因为交通的便利,人们粮食的问题也有了基本的保障;我们不必过于害怕瘟疫,那种在以往导致欧洲上百万人死亡的情况。但是,世界正面临另一种问题,身份认同的问题,而这将会是一个很大的问题。我们没有任何的体系、哲学、道路或科学能够真正地像佛教一样完美地解决身份认同这个问题。所以,这就是为什么将佛陀的教法翻译成中文如此重要。这样,年轻一代与后世的中国人便可以有丰富的参考资料。作为人类,我们生存在这个地球上的时间已经很长了,但是,身为这个地球上不同物种中的其中一员,人类或许是最糟糕的一个。即便是蜜蜂,对保持地球的健康都比我们做的多得多,比如环境的健全、洁净和清新的空气等方面。我们人类做得并不好。人类在试图通过技术,科学和商业的进步,为世界做出贡献的同时,也制造了各种垃圾。我认为很重要的是在个人层次上,我们每个人都应引以为傲自己能,扶植、保存、翻译如佛陀这般往昔大师们的智慧,使未来的后世得以共享。特别是佛陀的教言,包含了很多的讯息。例如,缘起,是最重要的信息之一,是现代人需要了解的,爱与悲心、同理心与真理。因此,护持者、译者、编审者都应该为此而感到自豪。以任何可能的方法,以各种方式播撒智慧的种子。你们在创造历史。你们留下的印记,或者你们正在帮助留下的,是像佛陀这样极为重要的导师的智慧足迹和遗产。我们翻译佛陀教法的努力,从不应该保持着一种态度是我们所做的或是完成的都是确定的或是完美的。我认为,我们应该以这是一个暂订版的(正在进行中的工作的)态度来进行:特别是世界一直在变化,语言的用法和习惯也在改变。所以,佛经的翻译总是需要与时俱进。我相信某些字、句甚至会有完全不同的意义。因此,我们应该一直秉持这是一项进行中的工作的态度去翻译或尝试翻译佛陀的教法,因此这也应该视为一种修行。当然,有些争议是认为应该已经达到某种修行高度的人才能从事翻译。但是,想要达到某种高度,你也必须要修行。如果,以这是一种尝试的态度来做,我认为,这已是一个非常好的发心的修持了。而且,如果那些虔诚的佛教徒不翻译佛陀的教言,那么有可能会是那些不是佛教徒的人,纯粹出于(对佛教的)好奇,或从事历史、文化、哲学研究的研究人员能够翻译,那这些翻译的文本就仅能作为参考资料。所以,相较之下,我宁愿是这些人,即便他们还未证得菩萨的境界,但至少,怀有正确的利益众生的发心,带着这样尝试的态度,作为自己的修行,然后进行翻译佛典的工作,我认为是应该被鼓励的。

|联系我们| info@ymfz.org
|访问官网| www.ymfz.org
回望⼆千五百年来的译经之路,传承的愿⼒⾥有译经的僧众,润笔的⽂豪,护持的商贾,以及街巷读诵、抄经助印的百姓,在翻译佛经之路上,没有⼈是缺席者,滴⽔穿⽯、聚沙成塔、众愿成城。