cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
求学足迹 >> 《发起菩萨殊胜志乐经》(13)藏汉韩三语对照版【圆满】 返回

《发起菩萨殊胜志乐经》(13)藏汉韩三语对照版【圆满】

求学之足迹 求学足迹 2021-02-13
点击上方蓝字关注我 




第十三课

གང་ལ་སྤྲོས་པའམ་རྩོད་པ་ཡོད་པ་ལས། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་མཆོག །གང་ན་ཉོན་མོངས་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་གནས་ཤིང་འདུག་མི་བྱ། །

戏论诤论处,多起诸烦恼, 智者应远离,当去百由旬。

쓸모없는 이론으로 다투는 곳에는

모든 번뇌를 많이 일으키나니

지혜 있는 이는 멀리 여의어야 하며

백 유순쯤 떨어져야 하느니라.

 

རབ་བྱུང་དོན་འདོད་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་རྣམས། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ལ་ཞིང་མེད་ཞིང་ལས་ཚོང་བྱ་མེད། །གང་ལ་ནོར་ཕྱིར་འདི་དག་འབྱུང་བ་སྤྲོས། །

亦不近于彼,造立诸舍宅, 是故出家人,不应住诤论。

또한 저 모든 집을 지은 이나

세우는 이들을 가까이 하지 않나니

그러므로 집을 떠난 사람은

이론을 다투지 않아야 하느니라.

 

ཁྱེད་ལ་ཆུང་མ་བུ་དང་བུ་མོ་མེད། །ཁྱིམ་དང་གཉེན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་མེད་ཅིང་དབང་ཕྱུག་མེད། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྩོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །

汝等无田宅,妻子及僮仆, 乃至荣位等,何缘兴诤论?

너희들은 논밭과 집도 없고

아내와 아들과 하인들도 없으며

나아가 영화로운 지위 등도 없거늘

무엇 때문에 이론을 다투는 것이냐.

 

ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བས་བསྟེན་པ་ཡི། །ངུར་སྨྲིག་གོས་རྣམས་དང་བས་བླངས་ནས་ནི། །ཞི་ཞིང་རབ་ཞི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱོས། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེད། །

出家住寂静,身被于法服, 诸仙咸敬事,当修忍辱心。

집을 떠난 이는 고요한 곳에 머무르고

몸에는 법복(法服)을 입고 있으며

신선들도 다 함께 공경하고 섬기나니

인욕하는 마음을 닦아야 하느니라.

 

མི་བཟང་སེམས་ནི་སྤྲུལ་དུག་འདྲ་བ་སྲུངས། །སྤྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། །དུད་འགྲོ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དང་རིང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད། །

如是戏论者,增长毒害心, 当堕于恶趣,是故应修忍。

이와 같이 쓸모없는 이론을 하는 이는

독하고 해로운 마음이 더욱 자라서

장차 나쁜 갈래에 떨어지나니

그러므로 인욕을 닦아야 하느니라.

 

ཚོགས་པ་གཞིག་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བྱེད་ན་ནི། །སྡུག་བསྔལ་གསོད་དང་འཆིང་བ་ཅི་ཡང་རུང་། །གོར་བརྡེག་དང་བསྡིགས་པ་དེ་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་། །

囚禁及系缚,刑害而捶楚, 如是等诸苦,皆由诤论生。

감옥에 갇히거나 속박을 당하여

형벌과 박해로 매를 맞게 되는

이러한 등의 모든 고통은

모두가 이론을 다툼에서 생기느니라.

 

ཚོགས་པར་གྱུར་ལ་ཉེས་པ་འདི་དག་དཀོན། །ཚོགས་གྱུར་བག་ལ་ཉལ་བ་འཕེལ་བ་མེད། །ཚོགས་གྱུར་རྣམས་ལ་དགའ་བ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཚོགས་པ་སྐྱེད་མི་བྱེད། །

如是戏论者,常遇恶知识, 名称不增长,曾无欢喜心。

이와 같이 쓸모없는 이론을 하는 이는

언제나 악지식을 만나게 되며

명성은 더 자라나지 못하고

일찍이 기뻐하는 마음이 없느니라.

 

གླགས་ཚོལ་དག་གིས་སྐྱོན་རྣམས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ནམས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་མཛའ་བཤེས་དག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་། །སྤྲོས་པ་སྤངས་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཡིན། །

若舍于诤论,无能伺其便, 眷属不乖离,当遇于善友。

만일 다툼들을 버린다면

그의 틈[便]을 엿볼 수 없으며

권속들도 어기거나 여의지 않고

당연히 착한 벗을 만나게 되느니라.

 

ཐེག་པའི་སྟོབས་འདི་ཡིས་ནི་དག་འགྱུར་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བྱང་ནས་ནི། །སྟོབས་དང་བཅས་ཤིང་བཞོན་བཅས་བདུད་ཐུལ་ཅིག །བརྟན་པ་གང་ཡིན་དེས་ནི་བཟོད་པ་བསྐྱེད། །

于乘得清净,业障尽无余, 摧伏于魔军,勤修忍辱行。

법[乘]에서는 청정함을 얻게 되고

업장은 다하여 남음이 없어지며

악마의 군사를 꺾어 조복하면서

힘써 인욕의 행을 닦게 되느니라.

 

སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་མང་ཆགས། །ཉེས་པ་དེ་དག་ངས་ནི་བསྟན་མི་ནུས། །རྟག་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་འགྱུར། །སུ་ཞིག་དོན་གཉེར་དེས་ནི་བཟོད་པ་སྐྱེད། །

诤论多诸过,无诤具功德, 若有修行者,当住于忍辱。”

이론을 다투면 허물이 많아지고

다툼이 없으면 공덕을 갖추나니

만일 수행함이 있는 이는

마땅히 인욕에 머물러야 하느니라.

 

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཙམ་དུ་གླིང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་ཏེ་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །

尔时,弥勒菩萨复白佛言:“希有世尊!乃能善说如是过失, 令诸菩萨生觉悟心。

그때 미륵 보살이 다시 부처님께 아뢰었다.

“희유하옵니다. 세존이시여, 이러한 허물을 잘 말씀하셔서 모든 보살들로 하여금 깨우치는 마음을 내게 하셨습니다.

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གི་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ཐོས་ན་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྤོང་བར་འགྱུར་ལགས་སམ་བཀའ་སྩལ་པ།

世尊,于后末世五百岁中,颇有菩萨闻说如是诤论过失,能生忧悔,离烦恼不?”

세존이시여, 최후의 말세 5 백 년 동안에 치우침이 있는 보살들은 이와 같이 이론을 다툼으로 있게 되는 허물을 듣게 되면 근심하고 뉘우치면서 번뇌를 여읠 수 있겠습니까?”

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གི་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ཐོས་ན་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་དེ་དག་མི་ཉུང་ངོ་། །

佛告弥勒菩萨言:“弥勒,于后末世五百岁中,少有菩萨能生忧悔,舍离烦恼;

부처님께서 미륵 보살에게 말씀하셨다.

“미륵아, 최후의 말세 5 백 년 동안에 소수의 보살은 근심하고 뉘우치면서 번뇌를 여의겠지만,

 

བྱམས་པ་གང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་གུས་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མང་བ་དག་ནི་ཕལ་ཆེ་སྟེ།

多有菩萨,其心刚强不相尊敬,怀增上慢互相是非,

다수의 보살들은 그의 마음이 억세어서 서로가 존경하지도 않고 뛰어난 체하면서 서로서로 시비를 하게 되며,

 

དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་ཟབ་པ་དག་ལུང་ནོད་པར་མི་བྱེད། ཁ་ཏོན་དུ་མི་བྱེད། འཆང་བར་མི་བྱེད། ཀུན་ཆུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ཕན་ཡོན་དེ་དག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

闻说如是甚深义趣、殊胜功德,虽复受持读诵演说,由是菩萨业障深重,不能得生殊胜功德,

이와 같이 심히 깊은 이치의 수승한 공덕을 설함을 듣고 비록 받아 지녀 읽고 외우며 연설한다 하더라도 이 보살들의 업장이 깊고 무겁기 때문에 뛰어난 공덕이 생기지도 않고,

 

དེ་དག་དད་པ་མེད་པ་དེས་མདོ་སྡེ་དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་ལུང་ནོད་པར་མི་བྱེད། འཆང་བར་མི་བྱེད། ཀུན་ཆུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། 

便于是经疑惑不信,不复受持为人演说。

이 경전에 의혹을 내면서 믿지도 않으며, 또 받아 지녀 사람들에게 연설하지도 않을 것이니라.

 

དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་རང་བཟོར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

时魔波旬见是事已,为诳惑故作比丘像,来到其所,说如是言:‘此诸经典,皆是世俗善文词者之所制造,非是如来之所宣说。

그때 악마 파순(波旬)이 이런 이를 보고 나서 그를 속이고 미혹하기 위하여 비구의 형상이 되어 그가 있는 곳으로 와서 말하기를, '이 모든 경전은 다 세속의 좋은 문장 속에 있는 말로 지어진 것이며 여래께서 하신 말씀이 아닙니다.

 

དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་དག་ལས་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མོས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །

何以故?此经所说功德利益,汝皆不得。’由魔波旬如是诳惑,

왜냐 하면 이 경에서 말한 공덕과 이익을 그대들 모두 얻을 수 없기 때문입니다'고 하느니라.

 

དེ་དག་དེ་ལྟར་མོས་པ་ཟློག་པས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་དག་མི་འདོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ནོད་པར་མི་བྱེད། ཁ་ཏོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། 

于此空性义利相应甚深契经,心生疑惑起诸诤论, 不复受持读诵演说。

악마 파순은 이렇게 그를 속여서 이 공성(空性)의 이치와 상응하는 매우 깊은 경전의 의미에 대하여 마음에 의혹을 내면서 이론을 다투게 되고 다시 받아 지니거나 읽고 외거나 연설하지도 않게 될 것이니라.

 

མི་བླུན་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཐོས་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སྦྱང་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །

弥勒,彼诸愚人不能了知,由自业故,不能护彼殊胜功德;自业消已,决定当得如是功德。”

미륵아, 그 어리석은 사람은 분명히 알지 못할뿐더러 자기가 지은 업으로 말미암아 저 수승한 공덕을 얻을 수 없게 되겠지만, 그가 지은 업이 소멸하고 나면 결정코 이와 같은 공덕을 얻게 될 것이니라.”

 

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་གང་ལགས་པ་འདི་དག་ལས་གང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིད་ལ་བགྱིད་ཅིང་། 

尔时,弥勒菩萨白佛言:“世尊,如佛所说,阿弥陀佛极乐世界功德利益:若有众生发十种心,随一一心,专念向于阿弥陀佛;

그때 미륵 보살이 부처님께 아뢰었다.

“세존이시여, 마치 부처님께서 아미타불(阿彌陀佛)께서 계신 극락세계의 공덕과 이익에 대하여 말씀하신 것처럼, 만일 어떤 중생이 열 가지의 마음을 일으켜 그 낱낱의 마음을 따르면서 오로지 아미타불만을 염(念)하고 향하면 이 사람은 목숨을 마친 뒤에 저 부처님의 세계에 나게 될 것입니다.

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གང་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། 

是人命终,当得往生彼佛世界。世尊,何等名为发十种心, 由是心故,当得往生彼佛世界?”

세존이시여, 어떤 것을 열 가지의 마음이라 하며, 이 마음으로 인하여 저 부처님의 세계에 나게[往生] 됩니까?”

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། 

佛告弥勒菩萨言:“弥勒,如是十心,非诸凡愚不善丈夫具烦恼者之所能发。

부처님께서 미륵 보살에게 말씀하셨다.

“미륵아, 이와 같은 열 가지의 마음은 저 범부의 어리석은 이나, 착하지 않은 장부나, 번뇌를 갖춘 이들이 일으킬 수 있는 것이 아니니라.

 

བཅུ་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེ་འགྲས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། 

何等为十?一者、于诸众生起于大慈无损害心;

어떤 것이 열 가지인가 하면, 첫째는 모든 중생에 대하여 크게 인자한 마음[大慈]을 일으키면서 해침이 없는 마음이요,

 

འཚེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། 

二者、于诸众生起于大悲无逼恼心;三者、于佛正法不惜身命乐守护心;

둘째는 모든 중생에 대하여 크게 가엾이 여기는 마음[大悲]을 일으키면서 괴로움이 없는 마음이며, 셋째는 부처님의 바른 법에 대하여 몸과 목숨을 아끼지 않으면서 수호하기를 좋아하는 마음이요,

 

ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་ལ་ངེས་པར་གྱུར་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་མ་གོས་པས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། 

四者、于一切法发生胜忍无执著心;五者、不贪利养恭敬尊重,净意乐心;

넷째는 온갖 법에 대하여 뛰어난 인욕심[忍]을 내면서 집착함이 없는 마음이며, 다섯째는 이익과 공경과 존중을 탐하지 않으면서 의요(意樂)가 청정한 마음이요,

 

བརྗེད་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཞུམ་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མ་བཞིན་དུ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་།  

六者、求佛种智,于一切时无忘失心,七者、于诸众生尊重恭敬无下劣心;

여섯째는 불종지(佛種智)(모든 차별의 모습을 아는 부처님의 지혜를 말한다.)구하면서 늘 잊어버림이 없는 마음이요, 일곱째는 모든 중생들을 존중하고 공경하면서 하열함이 없는 마음이며,

 

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ངེས་པས་ཉི་ཚེ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བར་མི་བྱ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། མ་འདྲེས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། 

八者、不著世论,于菩提分生决定心;九者、种诸善根,无有杂染清净之心;

여덟째는 세상의 이론에 집착하지 않고 보리분(菩提分)에 대하여 결정함을 내는 마음이요, 아홉째는 모든 선근을 심으면서 섞여 물듦이 없는 청정한 마음이며,

 

མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། 

十者、于诸如来舍离诸相起随念心。

열째는 모든 여래에 대해서 모든 상(相)을 버리면서 따르는 생각을 일으키는 마음이니라.

 

བྱམས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་པོ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། 

弥勒,是名菩萨发十种心,由是心故,当得往生阿弥陀佛极乐世界。弥勒,若人于此十种心中随成一心,乐欲往生彼佛世界,若不得生,无有是处。”

미륵아, 이것을 보살이 일으킬 열 가지의 마음이라 하며, 이 마음으로 말미암아 아미타불의 극락세계에 나게[往生] 되느니라.미륵아, 만일 어떤 사람이 이 열 가지의 마음 가운데서 어느 한 마음이라도 따라 이루어 저 부처님의 세계에 나고자 하면 태어나지 못하게 될 일은 있을 수 없느니라.”

 

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དེ་ཙམ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། 

尔时,尊者阿难白佛言:“希有世尊!乃能开示演说如来真实功德,发起菩萨殊胜志乐。世尊,当何名此经?我等云何受持?”

그때 존자 아난이 부처님께 아뢰었다.

“희유하옵니다. 세존이시여, 이에 여래의 진실한 공덕을 열어 보이시고 연설하셔서 보살의 뛰어난 지락(志樂)을 일으키게 하셨습니다.

세존이시여, 이 경의 이름을 무엇이라 하며, 저희들은 어떻게 받아 지녀야 하겠습니까?”

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཟུང་ཤིག །

佛告阿难言:“此经名为《发起菩萨殊胜志乐》,亦名《弥勒菩萨所问》,以是名字汝当受持。”

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

“이 경의 이름은 『발기보살수승지락경(發起菩薩殊勝志樂經)』 이라 하며, 또한 『미륵보살소문경(彌勒菩薩所問經)』 이라고도 하나니, 이 이름으로 너희들은 받아 지녀야 하느니라.”

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

佛说此经已,弥勒菩萨及诸声闻,一切世间天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。

부처님께서 이 경을 말씀하여 마치시니, 미륵 보살과 모든 성문들과 온갖 세간의 하늘·사람·아수라·건달바 등이 부처님께서 하신 말씀을 듣고 모두가 크게 기뻐하면서 믿고 받아 받들어 행하였다.

 

འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།



END