《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(75)
When she said this, the seven robbers experienced irreversible faith, and their minds turned from samsara. They beseeched the Lady for instructions in the Dharma and were liberated. The seven robbers implored her to visit their country, but she declined and instead set off again for Jarung Khashor, the stupa constructed by the three young men of Mon. When she arrived, she made an offering to the stupa of a handful of gold dust and prayed:
Om Ah Hung!
Here in Nepal, pure land of Conquering Buddhas,
O Offspring of the Dharmakaya, Guardian of beings,
For vast unnumbered periods of time to come,
Remain and turn the wheel
Of teachings unsurpassable,
Saving wandering beings from the ocean of existence.
From this domain of bondage to the land of perfectfreedom,
Protector, may you strongly lead
All human and nonhuman beings.
As she spoke, thousands of rays of light broke forth from the stupa, and within a dense expanse of cloud and mist the reappeared the Lotus Guru flanked by the abbot Shantarakshita and the Dharma King Trisong Detsen, with a throng of dakinisall around. The Guru said:
Kyema!
Hear me,mistress, maid of Kharchen!
Your body is now disciplined
And you are patient, cleansed of anger.
May your wisdom be a guide for beings!
Generosity has freed you, and your diligence is perfect.
Proceed through concentration on the grounds and paths.
Do not linger in this place for long,
But find the friend you need and bring him to Tibet.
The door of Mantra, secret and profound,
I once again will open.
And with this instruction, he vanished from her sight.
下为分句对译
04
Teaching and Instruction
盗匪得解脱
When she said this, the seven robbers experienced irreversible faith, and their minds turned from samsara. They beseeched the Lady for instructions in the Dharma and were liberated.
当她说话时,七名盗匪都生起不退转的信心,他们的心转离轮回,恳求尊女开示佛法,并得到了解脱。
The seven robbers implored her to visit their country, but she declined and instead set off again for Jarung Khashor, the stupa constructed by the three young men of Mon.
其后这七名盗匪请求措嘉造访他们的国家,但她拒绝且再次出发,继续前往贾戎 •卡修,亦即由三名来自「门」地的年轻男子所造之塔。
措嘉祈愿
When she arrived, she made an offering to the stupa of a handful of gold dust and prayed:
Om Ah Hung!
Here in Nepal, pure land of Conquering Buddhas,
抵达时,措嘉对佛塔献上一把金沙作为供养,并且祈愿:
嗡啊呼
诸佛净土尼泊尔!
Offspring of the Dharmakaya, Guardian of beings,
For vast unnumbered periods of time to come,
Remain and turn the wheel
Of teachings unsurpassable,
众生救怙法身嗣,
无数未来时曰中,
祈请住世转法轮,
授予无上法教导,
Saving wandering beings from the ocean of existence.
From this domain of bondage to the land of perfect freedom,
Protector, may you strongly lead
All human and nonhuman beings.
救度众离轮回海。
怙主大力愿引领,
一切人众、非人众,
自监禁得胜解脱。
上师现前
As she spoke, thousands of rays of light broke forth from the stupa, and within a dense expanse of cloud and mist the reappeared the Lotus Guru flanked by the abbot Shantarakshita and the Dharma King Trisong Detsen, with a throng of dakinis all around.
be flanked by sb/sth to have sb/sth on one or both sides 侧面(或两侧)有
当她说此祈愿时,从佛塔放出数千道光芒,在一团密严云雾中出现了莲师和身旁的寂护方丈、护法王赤松德赞,三人的四周环绕了众多的空行母。
The Guru said:
Kyema!
Hear me, mistress, maid of Kharchen!
Your body is now disciplined
And you are patient, cleansed of anger.
May your wisdom be a guide for beings!
上师说:
嗟玛
卡千姑娘请谛听 !!
汝身今已得锻炼,
能忍辱且瞋恨净,
愿汝智能导众生!
说法后消失
Generosity has freed you, and your diligence is perfect.
Proceed through concentration on the grounds and paths.
Do not linger in this place for long,
But find the friend you need and bring him to Tibet.
布施得度精进满,
基道上续襌定行。
此地非汝久留处,
当寻所需伴返藏。
The door of Mantra, secret and profound,
I once again will open.
And with this instruction, he vanished from her sight.
甚深密乘法之门,
吾将再次为汝启。
莲师说完这个指示之后,即从她的眼前消失。
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意