cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
求学足迹 >> 《发起菩萨殊胜志乐经》(12)藏汉韩三语对照版 返回

《发起菩萨殊胜志乐经》(12)藏汉韩三语对照版

求学之足迹 求学足迹 2021-02-09
点击上方蓝字关注我 




第十二课



དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བྱམས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ལས་ངན་པ་རྩོམ་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཤིན་དུ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། 
佛告弥勒菩萨言:弥勒,我今实言告汝:
부처님께서 미륵 보살에게 말씀하셨다.
 
བྱམས་པ་གཞན་ཡང་ཁྱོད་མོས་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་མེད་ལ་སྤོང་བ་མེད་ཅིང་འདོན་པ་མེད་པ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །
若有菩萨不修诸行,不断烦恼,不习禅诵,不求多闻,我说是人非出家者。
“미륵아, 나는 이제 진실로 너에게 말하노라. 만일 어떤 보살이 모든 행을 닦지 않고, 번뇌를 끊지 않고, 선정과 독송을 익히지 않고, 불법을 많이 들어 앎을 구하지 않는다면 나는 '이 사람은 출가한 이가 아니다'고 말하느니라.
 
བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྤོང་བས་ཕྱེ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། བརྩོན་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱིམ་པའི་ལས་དང་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 
弥勒, 若有勤修智断行者,智出生者,智成就者,不作世业营众务者, 我说是人,住如来教。
미륵아, 만일 어떤 이가 지덕(智德)과 단덕(斷德)의 행을 부지런히 닦는다면 지혜가 나오는 이요, 지혜가 성취되는 이요, 세간의 일을 짓거나 여러 가지의 일을 경영하지 않는 이이므로 나는 '이 사람은 여래의 가르침에 머무르고 있다'고 하겠지만,
 
འདི་ལྟར་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ནི་མི་རིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་། འདུ་བྱེད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བས་སྤགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །
若有菩萨,乐作世业营于众务,为所不应, 我说是人住于生死,是故菩萨不应亲近。
만일 어떤 보살이 세간의 업을 짓기 좋아하면서 여러 가지의일을 경영하고 하여서는 안 될 일을 한다면 나는 '이 사람은 나고 죽는 데에 머무르고 있다'고 할 것이니, 그러므로 보살은 그런 것에 친근하지 않아야 하느니라.
 
བྱམས་པ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བཀང་ན་དེས་ནི་ད་མཉེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན། རི་མོར་བྱས་པ་མ་ཡིན། བཀུར་སྟིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། 
弥勒,若有菩萨多营众务,造七宝塔,遍满三千大千世界;如是菩萨,不能令我而生欢喜,亦非供养恭敬于我。
미륵아, 만일 어떤 보살이 여러 가지 일을 많이 경영하면서 7 보의 탑을 조성하여 삼천대천세계에 가득하게 채운다면 이러한 보살은 나에게 기쁨을 내게 하지도 못하며 또한 나를 공양하고 공경하는 것도 아니니라.
 
བྱམས་པ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་འཛིན་ཏམ། འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དམ། འཆང་ན་དེས་ནི་ང་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱས། བླ་མར་བྱས། རི་མོར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
弥勒,若有菩萨,于波罗蜜相应之法, 乃至受持一四句偈,读诵修行,为人演说,是人乃为供养于我。
미륵아, 만일 어떤 보살이 바라밀(波羅蜜)과 상응한 법에 있어서 네 글귀로 된 한 게송만이라도 받아 지녀 독송하고 수행하면서 사람들에게 연설하면 이 사람이야말로 나에게 공양하는 것이니라.
 
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
何以故?诸佛菩提从多闻生,不从众务而得生也。
왜냐 하면 모든 부처님의 보리는 불법을 많이 들어 앎에서 생기는 것이요, 여러 가지 일을 하는 데서 생기게 되지 않기 때문이니라.
 
བྱམས་པ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་སྤག་པས་སྤགས་པར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །
弥勒,若有菩萨勤营众务,令彼读诵修行演说诸菩萨等营于众务,当知是人,增长业障,无诸福利。
미륵아, 만일 어떤 보살이 여러 가지의 일을 부지런히 경영하면서 저 독송하고 수행하고 연설하는 모든 보살들로 하여금 여러 가지의 일을 경영하게 한다면 이 사람이야말로 업장이 더욱 자라고 모든 복과 이익이 없는 줄 알아야 하느니라.
 
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
何以故?如是所说三种福业,一切皆从智慧而生。
왜냐 하면 이렇게 말하는 세 가지의 복된 업[福業]은 온갖 모두가 지혜로부터 생기기 때문이니라.
 
བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་བར་ཆད་མི་བྱའོ། །
是故,弥勒,营事菩萨,于彼读诵修行演说诸菩萨所,不应障碍为作留难;读诵修行演说菩萨,于修禅定诸菩萨所,不应障碍为作留难。
그러므로 미륵아, 일을 경영하는 보살이 저 독송하고 수행하고 연설하는 모든 보살에게 장애가 되게 하거나 방해를 놓지 않아야 하고, 독송하고 수행하고 연설하는 보살은 저 선정을 닦는 모든 보살에게 장애가 되게 하거나 방해를 놓지 않아야 하느니라.
 
འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཅིག་ལ་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །
弥勒,若一阎浮提营事菩萨, 于一读诵修行演说菩萨之所,应当亲近供养承事;
미륵아, 한 염부제(閻浮提)의 모든 일을 경영하는 보살들은 한 분의 독송하고 수행하고 연설하는 보살에게 친근하여 공양하면서 받들어 섬겨야 하며,
 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གང་བསྙེད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བརྩོན་པ་གཅིག་ལ་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །
若一阎浮提读诵修行演说诸菩萨等,于一勤修禅定菩萨,亦当亲近供养承事。
또한 한 염부제 안의 모든 독송하고 수행하고 연설하는 보살들은 한 분의 선정을 부지런히 닦는 보살에게도 친근하게 공양하면서 받들어 섬겨야 하느니라.
 
དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བསྙེན་བཀུར་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་ནས་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཚད་མེད་པར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
如是善业,如来随喜,如来悦可。若于勤修智慧菩萨,承事供养, 当获无量福德之聚。
이와 같은 착한 업은 여래께서도 따라 기뻐하고 여래께서도 기꺼이 즐거워하시는 것이니라.
또 지혜를 부지런히 닦는 보살을 받들어 섬기고 공양하면 한량없는 복덕의 무더기를 얻게 되느니라.
 
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་ནི་དཀའ་བའི་ལས་དང་། བླ་ན་མེད་པ་དང་། གོང་ན་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
何以故?智慧之业无上最胜,超过一切三界所行。
왜냐 하면 지혜의 업은 위없고 가장 수승하여 온갖 삼계(三界)에서 행한 것을 뛰어넘기 때문이니,
 
བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །
是故,弥勒,若有菩萨发起精进,于智慧中当勤修习。
그러므로 미륵아, 만일 어떤 보살이 정진심을 일으키면 지혜 가운데서 부지런히 닦고 익혀야 하느니라.”
 
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
尔时,弥勒菩萨白佛言:
그때 미륵 보살이 부처님께 아뢰었다.
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དང་། ལས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནོངས་དམིགས་རྣམས་ནི་བཀའ་སྩལ་ལགས་ན།
 世尊,如来善说初业菩萨,乐于愦闹、世话、睡眠、众务过失。
“세존이시여, 여래께서는 처음 업을 닦는 보살이 시끄러운 곳에 있고, 세상 이야기를 하며, 잠을 자고, 여러 가지 일을 좋아함에 대한 허물들을 잘 말씀하여 주셨습니다.
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ནོངས་དམིགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བགྱི།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་དག་ལ་བརྟགས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པར་གནས་པར་འགྱུར་ལགས། 
世尊,云何名为戏论中过?若观察时,菩萨当得住于寂静,无诸诤论?
세존이시여, 어떤 것을 쓸모 없는 이론[戱論] 가운데서의 허물이라 합니까? 만일 관찰할 때에는 보살들이 고요함에 머무르면서 모든 다투는 이론[諍論]이 없게 될 것입니다.”
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། 
佛言:弥勒,初业菩萨戏论过失无量无边,我今略说有二十种。云何名为二十种过?
부처님께서 말씀하셨다.
“미륵아, 처음 업을 닦는 보살이 쓸모없는 이론을 함으로 말미암아 있게 되는 허물은 한량없고 그지없으나, 나는 이제 간략하게 해설하자면 스무 가지가 있느니라. 어떤 것을 스무 가지의 허물이라 하는가 하면,
 
བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མང་བར་གནས་པ་དང་། བཟོད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། 
一者、于现在生多诸苦恼;二者、增长瞋恚,退失忍辱;
첫째는 현재 살고 있으면서 모든 고뇌가 많게 되고, 둘째는 성냄[瞋恚]이 더욱 자라면서 인욕(忍辱)에서 물러나게 되며,
 
དེའི་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ཡི་རངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བདུད་ཀྱང་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེས་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། 
三者、为诸怨对之所恼害;四者、魔及魔民皆生欢喜;五者、未生善根皆悉不生;六者、已生善根能令退失;
셋째는 모든 원한 있는 이에게서 괴로움을 당하게 되고, 넷째는 악마와 악마의 백성이 모두가 기뻐하게 되며, 다섯째는 아직 생기지 못한 선근이 모두 생기지 않게 되고, 여섯째는 이미 생긴 선근은 물러나고 상실하게 되며,
 
འཐབ་པ་དང་མཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་པ་མང་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཐབ་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་འཛིན་པ་དང་། དེའི་ལྕེའི་དབང་པོ་རྩུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། 
七者、增诸斗诤怨竞之心;八者、造作地狱恶趣之业;九者、当得丑陋不善之果;十者、舌不柔软,言词謇涩;
일곱째는 모든 싸움과 다투는 마음이 자라게 되고, 여덟째는 지옥 등 나쁜 곳의 업을 짓게 되며, 아홉째는 장차 누추하고 좋지 않은 과보를 얻게 되고, 열째는 혀가 부드럽지 못하면서 말을 떠듬거리게 되느니라.
 
དེའི་ལུང་མནོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། མདོ་སྡེ་ལུང་མ་མནོས་པ་རྣམས་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། 
十一者、所受教法不能忆持;十二者、于未闻经闻之不悟;十三者、诸善知识皆悉舍离;
열한째는 받은 교법을 기억하지 못하게 되고, 열두째는 아직 듣지 못했던 경전을 들어도 알지 못하게 되며, 열셋째는 모든 선지식(善知識)이 모두 다 버리고 떠나게 되며,
 
སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་མྱུར་དུ་ཕྲད་བར་འགྱུར་བ་དང་། དཀའ་བའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚིག་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། 
十四者、诸恶知识速当值遇;十五者、修行于道难得出离; 十六者、不悦意语数数常闻;
열넷째는 모든 악지식(惡知識)은 속히 만나게 되고, 열다섯째는 도를 수행하는 데도 벗어나기 어렵게 되며, 열여섯째는 뜻에 맞지 않는 말들을 늘 자주 자주 듣게 되고,
 
གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དེའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། 
十七者、在在所生多诸疑惑;十八者、常生难处,不闻正法;十九者、修行白法多有障碍;二十者、于所受用多诸怨嫉。
열일곱째는 태어날 때마다 모든 의혹이 많게 되며, 열여덟째는 항상 재난이 있는 곳에 태어나서 바른 법을 듣지 못하게 되고, 열아홉째는 청정한 법을 수행하는 데에 장애가 많이 있게 되며, 스무째는 수용하는 것에 원한과 시샘이 많게 되는 것이니라.
 
བྱམས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ།  དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །
弥勒,是为菩萨耽著戏论二十种过。
미륵아, 이것이 보살이 쓸모 없는 이론을 탐착함에서 있게 되는 스무 가지의 허물이니라.”
 
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནི་ཚེ་འདིར་བདེ་བར་མི་འགྱུར་ཏོ། །བཟོད་དང་རིང་ཞིང་ཁྲོ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས། །དེ་ཡི་དགྲ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྤྲོས་སྦྱོང་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
尔时,世尊重说偈言:“现生常苦恼,离忍多恚, 怨仇生害心,是名戏论过。
그때 세존께서 거듭 게송으로 말씀하셨다.
현재의 생(生)에서 늘 괴로워하고
인욕을 여의면서 성을 냄이 많으며
원수가 해치려는 마음을 내나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
བདུད་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་འགྱུར། །བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་ཆུད་ཟར་འགྱུར། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
魔及魔眷属,皆生欢喜心, 丧失诸善法,是名戏论过。
악마와 악마의 권속이
모두가 기뻐하는 마음을 내고
모든 착한 법을 상실하게 되나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
དེ་ནི་ནམས་ཀྱང་དགེ་བ་མི་སྐྱེད་དེ། །འཆི་ཀར་ཐ་དད་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་དང་། །ངན་སོང་འགྲོ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
未生善不生,常住于斗诤, 造于恶趣业,是名戏论过。
아직 생기지 못한 선(善)은 생기지 않고
항상 다투고 싸움을 하면서
나쁜 갈래의 업을 짓고 있나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
མི་མཛེས་པ་དང་བལྟ་ན་མི་སྡུག་དང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་རིགས་དམའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་རྩུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
身体多丑陋,生于下劣家, 发言常謇涩,是名戏论过。
신체는 추루(醜陋)하게 생기고
하열한 집에 태어나며
말을 하면 항상 떠듬거리나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
ལུང་མནོས་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་མི་གནས་ཤིང་། །ལུང་མནོས་མ་བྱས་མདོ་སྡེ་ཐོས་མི་འགྱུར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཡང་རྣམ་པར་སྤོང་། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
闻法不能持,或闻不入耳, 常离诸善友,是名戏论过。
법을 들어 지니지 못하고
듣는다 하여도 귀에 들어오지 않으며
항상 모든 착한 벗을 여의게 되나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དག་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །དགའ་བའི་ཐེག་པས་རྣམ་པར་དག་འགྱུར་ཞིང་། །མི་འདོད་པའི་ཚིག་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཐོས། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
值遇恶知识,于道难出离, 常闻不顺语,是名戏论过。
악지식을 만나게 되고
악도에서는 벗어나기 어려우며
항상 유순하지 않는 말을 듣나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དེ་ནི་གར་སྐྱེས་དེར། །ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དེ་རྟོག་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་དེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་རྙེད་པར་འགྱུར། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
随彼所生处,常怀疑惑心, 于法不能了,是名戏论过。
그는 태어나는 곳에서마다
항상 의혹하는 마음을 품으며
법을 분명히 모르게 되나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
དེ་ནི་མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་རིང་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་དལ་བ་ལྡན་པའི་མཆོག་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་གནོད་པ་འདི་དག་རྟག་འབྱུང་སྟེ། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
常生八难中,远离无难处, 具足无利益,是名戏论过。
항상 8 난(難)이 있는 가운데에 태어나고
재난이 없는 곳은 멀리 여의며
이익이 없는 일을 두루 갖추나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
དེ་ཡི་དགེ་བ་དག་ལ་བར་ཆད་མང་། །བགེགས་སུ་འགྱུར་བས་མྱུར་དུ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །བརྩོན་དང་ལྡན་ཡང་དེ་ལ་དགྲ་རྣམས་འབྱུང་། །སྤྲོས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
于善多障碍,退失正思惟, 所受多怨嫉,是名戏论过。
착한 일에는 장애가 많고
바른 생각에서 물러나게 되며
받을 원한과 시샘이 많나니
이것을 쓸모없는 이론의 허물이라 하느니라.
 
མཁས་པས་ཉེས་འདི་ཡང་དག་རིག་ནས་ནི། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་རབ་བྱ། །སྤྲོས་སྤྱོད་དག་ནི་གནོད་པ་རྙེད་པར་སླ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྲོས་ལ་གནས་མི་བྱ། །
如是诸过失,皆因戏论生, 是故有智人,速疾当远离。
이와 같은 모든 허물은
다 쓸모없는 이론에서 생기나니
그러므로 지혜가 있는 사람은
속히 멀리 여의어야 하느니라
 
如是戏论者,难证大菩提, 是故有智人,亦应不亲近。
이와 같이 쓸모없는 이론을 하는 이는
큰 보리를 증득하기 어렵나니
그러므로 지혜가 있는 사람은
역시 친근하지 않아야 하느니라.



END