མི་ཕམ་པ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ།“阿逸多,我念过去无央数劫,彼时有佛,名曰无垢焰称起王如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊,出现于世。“Ajita, as I remember, countless kalpas ago, in the world appeared a Buddha called Untainted Flame Worthy-of-Name King, the Tathāgata, Arhat, Samyak-Saṁbuddha, Knowledge and Action Perfected, Sugata, Understanding the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher to Gods and Humans, Buddha the World-Honored One.아일다여, 내가기억하건대, 지나간헤아릴수없는겁에부처님이계셨으니무구염칭기왕(無垢焰稱起王) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이셨다.དེས་ལོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།是时,彼佛寿命八万那由他岁,为众说法。During His life of 80,000 nayuta years, that Buddha expounded the Dharma to the multitudes.그분이세상에나오셨을때그부처님의수명은 8 만나유타(那由陀)였으며대중을위해법을설하셨다. དེའི་གསུང་རབ་ལ་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཆོས་སྨྲ་བ།གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་བྱུང་ནས།尔时,无垢焰称起王如来法中,有一比丘名曰净命,总持诸经十四亿部、大乘经典六百万部,为大法师,言辞清美,辩才无碍,利益无量无边众生示教利喜。In the Dharma of Untainted Flame Worthy-of-Name King Tathāgata, there was a bhikṣu called Pure Life. As a great Dharma master, he retained fourteen koṭi sūtras and six million Mahāyāna sūtras. His words were pure and beautiful, his eloquence unhindered. He helped innumerable, countless sentient beings by giving them teachings, benefits, and delight.그때에무구염칭기왕여래의법가운데한비구가있었으니, 정명(淨命)이라하였다. 모든경전 14 억부와대승경전 6 백만부를통틀어지니어큰법사가되니, 말씨가아름답고변재가걸림없어한량없고끝없는중생들에게이익을주고내보이고가르쳐기껍게하였다.དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དེས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བཅོལ་ཏེ།尔时,无垢焰称起王如来临涅槃时,告彼比丘净命言:‘未来世中,汝当护持我正法眼。’Untainted Flame Worthy-of-Name King Tathāgata, upon entering parinirvāṇa, told the bhikṣu Pure Life, ‘You should protect and uphold my true Dharma-eye in future times.’그때에무구염칭기왕여래께서열반에들려하실때에정명비구에게말씀하셨다. ‘오는세상에그대가마땅히나의정법의눈[正法眼]을지니리라.’དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བྱེ་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ།དེ་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ།མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ།།尔时,净命受佛教已,于佛灭后千万岁中,守护流通诸佛秘藏,于此方广总持法门受持读诵,深解义趣。Pure Life, having accepted that Buddha’s instruction, for thousands and tens of thousands of years after that Buddha’s parinirvāṇa, guarded and circulated the secret store of Buddhas. He accepted and upheld, and read and recited, [texts in] the Vaipulya Total Retention Dharma Door, and had profound understanding of their tenets.정명비구는부처님의가르침을받들어부처님멸도하신뒤천만세동안모든부처님의비밀스런창고[秘藏]를보호하고유포시켰으니, 이방광총지법문(方廣摠持法門)을지니고독송하며뜻을깊이알아དེས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ནས་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སོང་སྟེ།ཁྱིམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རབ་ཏུ་དད་པར་བྱས་སོ།།于彼世界八万城中所有众生,随其愿乐广为宣说。尔时,有一大城名曰跋陀,往彼城中为八十亿家,随其所乐而为说法。 He also widely expounded them to all the sentient beings in 80,000 cities in that world according to their wishes and preferences. “At that time there was a great city called Bhadra. Pure Life went to that city to expound the Dharma to 80 koṭi households according to their preferences.그세계의 8 만성(城)에있는중생들이소원하고즐기는바에따라널리연설하여주었다.그때에하나의큰성이있었으니, 발타(跋陀)라불렀다. 그성안의 80 억집에가서그들이원하는바에따라설법하여주니,དེའི་ནང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ།།སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་བཏུལ་ཏོ།།是时,城中八十亿人获净信心,一亿人众住菩提道,七十九亿人住声闻乘而得调伏。Consequently, 80 koṭi people in that city acquired pure faith, one koṭi people set themselves on the Bodhi Way, and 79 koṭi people accepted the Voice-Hearer Vehicle and were thus trained.이때성안에있던 80 억의사람들이맑은신심을얻었으며, 1 억의사람들이보리도에머물렀으며, 79 억의사람들이성문승에머물러서조복(調伏)함을얻었다.དེ་ནས་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དགེ་སློང་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ག་ལ་བ་དེར་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ངོ་།།尔时,净命法师复与十千比丘众,相随俱往修菩提行。Then the Dharma master Pure Life, followed by 10,000 bhikṣus, went to train in the Bodhi Way.정명법사는다시만명의비구들을거느리고함께나아가보리행(菩提行)을닦았다.མི་ཕམ་པ་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དེར་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཏེ།དེས་རྣམ་པར་འཐག་པའི་མདོ་སྟོང་བཟུང་ངོ་།།བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ།།དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དང་།རྣམ་པར་འཐག་པའི་མདོ་དྲུག་ཁྲི་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་དེས།གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དེར་ཚུལ་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ཀྱང་དེ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།“尔时,跋陀城中复有比丘,名曰达摩,于大乘经方广正典受持千部,获得四禅,唯以方广空法化彼城中一切众生,不能以善方便随欲而说,作如是言:“At that time, in the city of Bhadra, there was a bhikṣu named Dharma. He accepted and upheld 1,000 Mahāyāna vaipulya sūtras and attained the four dhyānas. He was transforming the sentient beings in that city only by means of the Vaipulya Dharma of Emptiness. Unable to speak easily and skillfully, he said these words:그때에발타성에한비구가있었으니달마(達摩)라하였다. 대승경전, 방광정전(方廣正典)을천부나받아지니어 4 선(禪)을획득했다. 오직방광의공한법[空法]만으로써그성안의모든중생을교화했으나능히좋은방편으로써즐기는바에따라서교화하지는못했다. 그는다음과같이말했느니라.དེ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོམས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ།གང་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།གང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་བཤད་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་སྟེ།དགེ་སློང་དེ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ན།一切诸法悉皆空寂!我所说者真是佛说。彼净命比丘所说杂秽不净,此比丘实非净命而称净命。何以故?‘All dharmas are empty and silent. What I say is truly the words of the Buddha. What the bhikṣu Pure Life says is filthy and impure. This bhikṣu is leading an impure life but calls himself Pure Life. Why?“일체법은모두공적(空寂)하니, 내가말하는것은참으로부처님의말씀이요, 저정명비구가말하는바는잡되고오염된것이니라. 이비구는진실로청정한삶[淨命]이아니거늘정명(淨命)이라하고있도다.ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེའི་མིང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ།དེ་ནི་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་ལེན་ཅིང་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ།།སྤོས་དང་བྱུག་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་ཅིང་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ།།而此比丘所受诸华,不持供养而自受用,涂香、末香亦复如是。Because this bhikṣu keeps the flowers he has received for his own enjoyment, not for making offerings. He does the same with the solid perfumes and powdered incense.그것은왜냐하면이비구는받은모든꽃들을공양하지않고스스로수용(受用)하며, 바르는향이나가루향에대해서도역시그러하기때문이니라.དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱིས་པའོ།།ང་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནས་ཡུན་རིང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་གསར་བུ་སྟེ།བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ།།དགེ་སློང་དེ་ནི་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ།净命比丘愚痴无智,不能知我久修梵行。彼既年少出家未久,我慢无信,多诸放逸。 This bhikṣu Pure Life, foolish and senseless, does not know that I have long trained in the Brahma way of life.He is young and has not renounced family life for too long.He is arrogant, faithless, and utterly undisciplined.정명비구는어리석고지혜가없어서내가오랫동안범행(梵行)을닦은줄알지못하느니라. 그는나이어리고출가한지도오래지않으며, 아만이많고믿음이없어서방일하거늘 དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དད་པས་དེ་ལྟར་དེས་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ལ་དབྱེན་བྱས་ན་དབྱེ་བར་མ་ནུས་སོ།是诸人等无所知晓,谓是净命持戒比丘。’Those who do not have this knowledge say that Pure Life is a bhikṣu who observes the precepts.’사람들은알지못한채이정명비구를일컬어계행을지니는비구라하는구나.”དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་།འདི་ལྟར་ཆོས་སྤངས་པས་བསྐལ་པ་བདུན་ཅུར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ།།尔时,达摩以其恶心谤持法者,身坏命终堕于地狱,经七十劫具受众苦,满七十劫已堕畜生中。 “Then Dharma, who with a vicious mind had slandered the bhikṣu upholding the Dharma, after death fell into hell. For 70 kalpas, he underwent multitudinous suffering. Upon completion of the 70 kalpas, he was reborn in animal form.그때에달마는나쁜생각으로법을지니는이를비방한까닭에몸이무너져서목숨을마친뒤에는지옥에떨어졌으며, 70 겁이지나도록온갖괴로움을받다가축생에떨어졌느니라.དེ་བསྐལ་པ་བདུན་ཅུ་པོ་དེ་དག་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་དོ།།བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་འདས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་སྤོས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།ཚེ་རབས་དགུ་ཁྲིར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ།།过六十劫后,值遇香宝光佛,于彼法中发菩提心,于九万世犹生畜生中。60 겁이지난뒤에향보광불(香普光佛)을만나그법가운데보리심을내었으나 9 만세동안을더축생가운데있었느니라.After 60 kalpas, he encountered Fragrant Jewel Light Buddha, under whom Dharma activated his bodhi mind. He continued to be reborn in animal form for 90,000 lives.ཚེ་རབས་དྲུག་ཁྲིར་མི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྕེ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ།།过九万世已得生人中,于六万世贫穷下贱,恒无舌根。After these 90,000 lives, he was reborn in human form. For 60,000 lives, he did not have a tongue and lived in poverty and sordidness.9 만세를지난뒤에사람으로태어났으나 6 만세동안빈궁하고하천하며항상혀가없었느니라.དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ལྔའི་གན་ན་ཆོས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ།ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བོད་པར་འོས་པར་གྱུར་ཏོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཆོས་སྟོན་པར་ཡང་གྱུར་ཏོ།།其净命比丘,于诸法中得净信心为人说法,彼于后时得值六十三那由他佛,恒为法师,具足五通,劝请彼佛转妙法轮。 “[By contrast] the bhikṣu Pure Life, having gained pure faith in the Dharma, continued to pronounce the Dharma. Subsequently, he encountered 63 nayuta Buddhas. As a Dharma master with the five transcendental powers, he always asked each Buddha to turn the wheelof the true Dharma .그러나정명비구는모든법에맑은믿음을얻어사람들에게설법하니, 그는뒤에 63 나유타의부처님을만나항상법사가되어 5 신통을구족하고, 그부처님께묘한법바퀴굴리시기를청하였느니라.མི་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ།།“阿逸多,汝今当知,过去净命比丘者,岂异人乎?莫作异观!今阿弥陀佛是。“Ajita, tell me this. Was the bhikṣu Pure Life in the past a different person? Do not view him as someone different. He is none other than Amitābha Buddha today.아일다여, 그대는마땅히알아야하나니, 과거의정명비구가어찌다른사람이겠느냐. 달리보아서는안되나니, 그는바로지금의아미타불이시니라.མི་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ།ང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ང་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཚུལ་བ་བྱུང་ངོ་།།阿逸多,汝今当知,过去达摩比丘者,岂异人乎?莫作异观!今我身是。 Ajita, tell me this. Was the bhikṣu Dharma in the past a different person? Do not view him as someone different. He is none other than I today.아일다여, 그대는마땅히알아야하나니, 과거의달마비구가어찌다른사람이겠느냐. 달리보아서는안되나니, 그는바로지금의내몸이니라.མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ།由我过去愚痴无智,毁谤他故,受苦如是。Because I had slandered Him out of foolishness and senselessness, I underwent such suffering.내가과거에어리석고지혜가없어서다른이를비방한까닭에고통을받음이이와같았느니라.ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ང་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།།我以此业因缘故,处五浊世成等正觉。Through these karmic causes and conditions, I have attained samyak-saṁbodhi in this world of the five turbidities.나는이러한업인(業因)으로써다섯가지흐린세상에서등정각을이루었느니라.མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ།是故,阿逸多,若有菩萨于诸法中作二说者。以是因缘,后五浊世成于佛道。Therefore, Ajita, if there are Bodhisattvas who double talk about the Dharma, they will, for these causes and conditions, attain Buddha bodhi in a future world of the five turbidities.그러므로아일다여, 어떤보살이모든법가운데두가지말을한다면, 그는이러한인연으로써뒤에다섯가지흐린세상에서불도를이루리니,དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བདུད་དང་བར་ཆད་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།།其佛国中有诸魔等,于说法时恒作障难。”When they expound the Dharma, there will be māras in their Buddha Lands, constantly causing hindrances and making trouble.”그국토에는여러마군이있어서법을설할시에항상장애[障難]가되리라.”དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་མཆི་མ་བླགས་ཏེ་ངུས་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དེང་ཕན་ཅད་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ལྟར་སུ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འཛེར་ཏོ།།尔时,大众闻佛说已,皆悉悲泣,涕泪交流,俱发是言:“愿于佛法,莫作二说如达摩比丘!”When the huge assembly heard the Buddha’s words, they all wept in grief, tears flowing and noses running. They all said these words: “May we, unlike that bhikṣu, refrain from double talk about the Dharma!”그때에대중이부처님의말씀을듣고모두가슬피울며눈물을흘리면서함께여쭈었다.“맹세코불법에대하여두가지말을하여달마비구와같이되지않겠나이다.”