cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
求学足迹 >> 《大乘方广总持经》(3)藏汉英韩四语对照版 返回

《大乘方广总持经》(3)藏汉英韩四语对照版

求学足迹 2020-12-04









第三课


མི་ཕམ་པ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། 
阿逸多,我念过去无央数劫,彼时有佛,名曰无垢焰称起王如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊,出现于世。  
“Ajita, as I remember, countless kalpas ago, in the world appeared a Buddha called Untainted Flame Worthy-of-Name King, the Tathāgata, Arhat, Samyak-Saṁbuddha, Knowledge and Action Perfected, Sugata, Understanding the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher to Gods and Humans, Buddha the World-Honored One.
아일다여, 내가 기억하건대, 지나간 헤아릴  없는 겁에 부처님이 계셨으니 무구염칭기왕(無垢焰稱起王) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세 존이셨다.
 
དེས་ལོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། 
是时,彼佛寿命八万那由他岁,为众说法。
During His life of 80,000 nayuta years, that Buddha expounded the Dharma to the multitudes.
 분이 세상에 나오셨을   부처님의 수명은 8  나유타(那由陀)였으며 대중을 위해 법을 설하셨다
 
དེའི་གསུང་རབ་ལ་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཆོས་སྨྲ་བ།གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ།སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་བྱུང་ནས། 
尔时,无垢焰称起王如来法中,有一比丘名曰净命,总持诸经十四亿部、大乘经典六百万部,为大法师,言辞清美,辩才无碍,利益无量无边众生示教利喜。
In the Dharma of Untainted Flame Worthy-of-Name King Tathāgata, there was a bhikṣu called Pure Life. As a great Dharma master, he retained fourteen koṭi sūtras and six million Mahāyāna sūtras. His words were pure and beautiful, his eloquence unhindered. He helped innumerable, countless sentient beings by giving them teachings, benefits, and delight.
 때에 무구염칭기왕여래의  가운데  비구가 있었으니, 정명(淨命)이라 하였다. 모든 경전 14  부와 대승경전 6 백만 부를 통틀어 지니어  법사가 되니, 말씨가 아름답고 변재가 걸림 없어 한량없고 끝없는 중생들에게 이익을 주고  보이고 가르쳐 기껍게 하였다.
 
དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དེས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བཅོལ་ཏེ། 
尔时,无垢焰称起王如来临涅槃时,告彼比丘净命言:未来世中,汝当护持我正法眼。
Untainted Flame Worthy-of-Name King Tathāgata, upon entering parinirvāṇa, told the bhikṣu Pure Life, ‘You should protect and uphold my true Dharma-eye in future times.’
 때에 무구염칭기왕여래께서 열반에 들려 하실 때에 정명 비구에게 말씀하셨다. ‘오는 세상에 그대가 마땅히 나의 정법의 [正法眼] 지니리라.’
 
དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བྱེ་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ།དེ་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། 
尔时,净命受佛教已,于佛灭后千万岁中,守护流通诸佛秘藏,于此方广总持法门受持读诵,深解义趣。
Pure Life, having accepted that Buddha’s instruction, for thousands and tens of thousands of years after that Buddha’s parinirvāṇa, guarded and circulated the secret store of Buddhas. He accepted and upheld, and read and recited, [texts in] the Vaipulya Total Retention Dharma Door, and had profound understanding of their tenets.
정명 비구는 부처님의 가르침을 받들어 부처님 멸도하신  천만세 동안 모든 부처님의 비밀스런 창고[秘藏] 보호하고 유포시켰으니, 방광총지법문(方廣摠持法門) 지니고 독송하며 뜻을 깊이 알아 
 
དེས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ནས་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སོང་སྟེ།ཁྱིམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རབ་ཏུ་དད་པར་བྱས་སོ། 
于彼世界八万城中所有众生,随其愿乐广为宣说。尔时,有一大城名曰跋陀, 往彼城中为八十亿家,随其所乐而为说法。
He also widely expounded them to all the sentient beings in 80,000 cities in that world according to their wishes and preferences.
 “At that time there was a great city called Bhadra. Pure Life went to that city to expound the Dharma to 80 koṭi households according to their preferences.
 세계의 8  () 있는 중생들이 소원하고 즐기는 바에 따라 널리 연설하여 주었다.
 때에 하나의  성이 있었으니, 발타(跋陀) 불렀다.  성안의 80  집에 가서 그들이 원하는 바에 따라 설법하여 주니,
 
དེའི་ནང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། 
སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་བཏུལ་ཏོ། 
是时,城中八十亿人获净信心,一亿人众住菩提道,七十九亿人住声闻乘而得调伏。
Consequently, 80 koṭi people in that city acquired pure faith, one koṭi people set themselves on the Bodhi Way, and 79 koṭi people accepted the Voice-Hearer Vehicle and were thus trained.
   안에 있던 80 억의 사람들이 맑은 신심을 얻었으며, 1 억의 사람들이 보리도에 머물렀으며, 79 억의 사람들이 성문승에 머물러서 조복(調伏)함을 얻었다.
 
དེ་ནས་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དགེ་སློང་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ག་ལ་བ་དེར་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ངོ་། 
尔时,净命法师复与十千比丘众,相随俱往修菩提行。
Then the Dharma master Pure Life, followed by 10,000 bhikṣus, went to train in the Bodhi Way.
정명 법사는 다시  명의 비구들을 거느리고 함께 나아가 보리행(菩提行) 닦았다.
 
མི་ཕམ་པ་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དེར་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཏེ།དེས་རྣམ་པར་འཐག་པའི་མདོ་སྟོང་བཟུང་ངོ་།།བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ།།དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དང་།རྣམ་པར་འཐག་པའི་མདོ་དྲུག་ཁྲི་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་དེས།གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དེར་ཚུལ་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ཀྱང་དེ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 
尔时,跋陀城中复有比丘,名曰达摩,于大乘经方广正典受持千部,获得四禅,唯以方广空法化彼城中一切众生,不能以善方便随欲而说,作如是言:    “At that time, in the city of Bhadra, there was a bhikṣu named Dharma. He accepted and upheld 1,000 Mahāyāna vaipulya sūtras and attained the four dhyānas. He was transforming the sentient beings in that city only by means of the Vaipulya Dharma of Emptiness. Unable to speak easily and skillfully, he said these words:
 때에 발타성에  비구가 있었으니 달마(達摩) 하였다. 대승경전, 방광정전(方廣正典)  부나 받아 지니어 4 () 획득했다. 오직 방광의 공한 [空法]만으로써  성안의 모든 중생을 교화했으나 능히 좋은 방편으로써 즐기는 바에 따라서 교화하지는 못했다. 그는 다음과 같이 말했느니라.
 
དེ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོམས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ།གང་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།གང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་བཤད་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་ཆགས་པ་སྟེ།དགེ་སློང་དེ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ན། 
一切诸法悉皆空寂!我所说者真是佛说。彼净命比丘所说杂秽不净,此比丘实非净命而称净命。何以故?
‘All dharmas are empty and silent. What I say is truly the words of the Buddha. What the bhikṣu Pure Life says is filthy and impure. This bhikṣu is leading an impure life but calls himself Pure Life. Why?
일체법은 모두 공적(空寂)하니, 내가 말하는 것은 참으로 부처님의 말씀이요,  정명 비구가 말하는 바는 잡되고 오염된 것이니라.  비구는 진실로 청정한 [淨命] 아니거늘 정명(淨命)이라 하고 있도다.
 
ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེའི་མིང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་ལེན་ཅིང་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །སྤོས་དང་བྱུག་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་ཅིང་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། 
而此比丘所受诸华,不持供养而自受用,涂香、末香亦复如是。
Because this bhikṣu keeps the flowers he has received for his own enjoyment, not for making offerings. He does the same with the solid perfumes and powdered incense.
그것은 왜냐 하면  비구는 받은 모든 꽃들을 공양하지 않고 스스로 수용(受用)하며, 바르는 향이나 가루 향에 대해서도 역시 그러하기 때문이니라.
 
དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱིས་པའོ།།ང་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནས་ཡུན་རིང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་གསར་བུ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་
ཟེར་རོ།།དགེ་སློང་དེ་ནི་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། 
净命比丘愚痴无智,不能知我久修梵行。彼既年少出家未久,我慢无信,多诸放逸。
 This bhikṣu Pure Life, foolish and senseless, does not know that I have long trained in the Brahma way of life.
He is young and has not renounced family life for too long.He is arrogant, faithless, and utterly undisciplined.
정명 비구는 어리석고 지혜가 없어서 내가 오랫동안 범행(梵行) 닦은  알지 못하느니라. 그는 나이 어리고 출가한 지도 오래지 않으며, 아만이 많고 믿음이 없어서 방일하거늘 

དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དད་པས་དེ་ལྟར་དེས་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ལ་དབྱེན་བྱས་ན་དབྱེ་བར་མ་ནུས་སོ། 
是诸人等无所知晓,谓是净命持戒比丘。
Those who do not have this knowledge say that Pure Life is a bhikṣu who observes the precepts.’
사람들은 알지 못한   정명 비구를 일컬어 계행을 지니는 비구라 하는구나.”
 
དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་།འདི་ལྟར་ཆོས་སྤངས་པས་བསྐལ་པ་བདུན་ཅུར་སེམས་ཅན་
དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། 
尔时,达摩以其恶心谤持法者,身坏命终堕于地狱,经七十劫具受众苦,满七十劫已堕畜生中。   
“Then Dharma, who with a vicious mind had slandered the bhikṣu upholding the Dharma, after death fell into hell. For 70 kalpas, he underwent multitudinous suffering. Upon completion of the 70 kalpas, he was reborn in animal form.
 때에 달마는 나쁜 생각으로 법을 지니는 이를 비방한 까닭에 몸이 무너져서 목숨을 마친 뒤에는 지옥에 떨어졌으며, 70 겁이 지나도록 온갖 괴로움을 받다가 축생에 떨어졌느니라.
 
དེ་བསྐལ་པ་བདུན་ཅུ་པོ་དེ་དག་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་དོ།།བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་འདས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་སྤོས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།ཚེ་རབས་དགུ་ཁྲིར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ།།
过六十劫后,值遇香宝光佛,于彼法中发菩提心,于九万世犹生畜生中。
60 겁이 지난 뒤에 향보광불(香普光佛) 만나   가운데 보리심을 내었으나 9   동안을  축생 가운데 있었느니라.
After 60 kalpas, he encountered Fragrant Jewel Light Buddha, under whom Dharma activated his bodhi mind. He continued to be reborn in animal form for 90,000 lives.
 
ཚེ་རབས་དྲུག་ཁྲིར་མི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྕེ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། 
过九万世已得生人中,于六万世贫穷下贱,恒无舌根。
After these 90,000 lives, he was reborn in human form. For 60,000 lives, he did not have a tongue and lived in poverty and sordidness.
9 만세를 지난 뒤에 사람으로 태어났으나 6 만세 동안 빈궁하고 하천하며 항상 혀가 없었느니라.
 
དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ལྔའི་གན་ན་ཆོས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བོད་པར་འོས་པར་གྱུར་ཏོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཆོས་སྟོན་པར་
ཡང་གྱུར་ཏོ། 
其净命比丘,于诸法中得净信心为人说法,彼于后时得值六十三那由他佛,恒为法师,具足五通,劝请彼佛转妙法轮。   
“[By contrast] the bhikṣu Pure Life, having gained pure faith in the Dharma, continued to pronounce the Dharma. Subsequently, he encountered 63 nayuta Buddhas. As a Dharma master with the five transcendental powers, he always asked each Buddha to turn the wheelof the true Dharma .
그러나 정명 비구는 모든 법에 맑은 믿음을 얻어 사람들에게 설법하니, 그는 뒤에 63 나유타의 부처님을 만나 항상 법사가 되어 5 신통을 구족하고,  부처님께 묘한 법바퀴 굴리시기를 청하였느니라.
 
མི་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། 
阿逸多,汝今当知,过去净命比丘者,岂异人乎?莫作异观!今阿弥陀佛是。    
“Ajita, tell me this. Was the bhikṣu Pure Life in the past a different person? Do not view him as someone different. He is none other than Amitābha Buddha today.
아일다여, 그대는 마땅히 알아야 하나니, 과거의 정명 비구가 어찌 다른 사람이겠느냐. 달리 보아서는 안되나니, 그는 바로 지금의 아미타불이시니라.
 
མི་ཕམ་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ།ང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ང་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཚུལ་བ་བྱུང་ངོ་། 
阿逸多,汝今当知,过去达摩比丘者,岂异人乎?莫作异观!今我身是。
 Ajita, tell me this. Was the bhikṣu Dharma in the past a different person? Do not view him as someone different. He is none other than I today.
아일다여, 그대는 마땅히 알아야 하나니, 과거의 달마 비구가 어찌 다른 사람이겠느냐. 달리 보아서는 안되나니, 그는 바로 지금의  몸이니라.
 
མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ། 
由我过去愚痴无智,毁谤他故,受苦如是。
Because I had slandered Him out of foolishness and senselessness, I underwent such suffering.
내가 과거에 어리석고 지혜가 없어서 다른 이를 비방한 까닭에 고통을 받음이 이와 같았느니라.
 
ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ང་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། 
我以此业因缘故,处五浊世成等正觉。
Through these karmic causes and conditions, I have attained samyak-saṁbodhi in this world of the five turbidities.
나는 이러한 업인(業因)으로써 다섯 가지 흐린 세상에서 등정각을 이루었느니라.
 
མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། 
是故,阿逸多, 若有菩萨于诸法中作二说者。以是因缘,后五浊世成于佛道。
Therefore, Ajita, if there are Bodhisattvas who double talk about the Dharma, they will, for these causes and conditions, attain Buddha bodhi in a future world of the five turbidities.
그러므로 아일다여, 어떤 보살이 모든  가운데  가지 말을 한다면, 그는 이러한 인연으로써 뒤에 다섯 가지 흐린 세상에서 불도를 이루리니,
 
དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བདུད་དང་བར་ཆད་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། 
其佛国中有诸魔等,于说法时恒作障难。
When they expound the Dharma, there will be māras in their Buddha Lands, constantly causing hindrances and making trouble.”
 국토에는 여러 마군이 있어서 법을 설할 시에 항상 장애[障難] 되리라.”
 
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་མཆི་མ་བླགས་ཏེ་ངུས་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དེང་ཕན་ཅད་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ལྟར་སུ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འཛེར་ཏོ། 
尔时,大众闻佛说已,皆悉悲泣,涕泪交流,俱发是言:愿于佛法,莫作二说如达摩比丘!    
When the huge assembly heard the Buddha’s words, they all wept in grief, tears flowing and noses running. They all said these words: “May we, unlike that bhikṣu, refrain from double talk about the Dharma!”
 때에 대중이 부처님의 말씀을 듣고 모두가 슬피 울며 눈물을 흘리면서 함께 여쭈었다.
맹세코 불법에 대하여  가지 말을 하여 달마비구와 같이 되지 않겠나이다.”