cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(158)【对密宗有信心者入】 返回

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(158)【对密宗有信心者入】

求学的足迹 求学足迹 2019-12-18


LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(158)




一、分句对译

08


Buddhahood


此等遗示留予汝




Then Odren Zhonnu Pel made this request:

Kyema!

Alas, O mother, Yeshe Tsogyal!

When you leave, and go away to Orgyen,

How shall we, so humdrum, so impervious to teaching, 

Ever manage with this View, this Meditation, and this Action?

Would you give us a little teaching?

Humdrum:乏味的,平凡的

Impervious:无动于衷的; 不受影响的;


接着,欧准•珍努•佩做出如下请求:

嗟玛!—

哀哉伊喜•措嘉母!

尊往邬金剎土后,

我等愚驽、法顽石,

「见」「修」「行」怎知去从?

些许开示能否予?





The Lady answered and said:

Emaho!

Listen to me, faithful Zhonnu Pel.

An eagle nesting on a crag I never saw

To soar with elegance and ease until

His sixfold skill in flight was gained.

But with mighty beating wings, his art well learned,

He cuts across the razor-sharpness of the gale,

Alighting in whatever place he wills.

Alight:(of a bird or an insect 鸟或昆虫) to land in or on sth after flying to it 降落;飞落


措嘉答道:

嗳玛吹!

忠实珍努佩谛听。

未见危岩筑巢鹰,

六乘飞行技熟前,

能以优美易翱翔;

有力翅拍圆熟技,

藉此能过如刀风,

飞至一切欲想处。




So it was with me, this woman, Tsogyal.

I longed to be enlightened, but until I gained

Perfection in the practice, I was forced to bide my time.

Creation and Perfection and the Great Perfection,

All is mastered now,

And this, my form of flesh, is melting into light.

Now I pass into the presence of the Lord of Orgyen,

But yet will leave you with these words of legacy.

Bide your time: 等待时机


措嘉此女吾亦同。

虽冀成佛需等待,

直至修行臻圆熟。

如今皆已得精通,

吾此肉身将化光,

往至邬金怙主处,

此等遗示留予汝。




开示何为见

与修



The View is just the nature of all things.

When you focus on its meaning, making it a part of you,

It is not empty, since awareness and great clarity are there;

It has no entity, no permanence, for emptiness inheres in it.

This then is the nature that we call the View.

But what about this View in terms of practice?

In the stage of Generation, it is itself the deity.


「见」即诸法之本性,

专注其义融自身,

觉性、明性俱非空,

本自空性非有、常,

此即所称「见」之性。

「见」之修习又为何?

生起次第即本尊,



When lights are radiated and absorbed, it is compassion.

When you practice the Perfection stage, it is the Mahamudra.

This nature is beyond both nothingness and being.

The truth is this: that when you turn to look upon yourself,

And see yourself,

There's nothing to be seen.

The very recognition of that "seeing"—

The name applied to it is simply "View."


光芒放收即慈悲,

圆满次第即大印。

此性超越空或有,

若汝转向内观时,

看见自心之剎那,

实无任何可见物。

当下「看见」之体认,

简单即名为之「见」。




So-called Meditation is the ground of all the teachings.

If you focus on its meaning, making it a part of you,

You grow accustomed, undistracted,

Mindful and without fixation,

To what was seen or recognized

To be the nature of the View:

And "Staying in the View," indeed, is what we call it.

   

「修」即诸教之基石,

专注其义融自身,

姻习无散且专注,

观照而不以固着,

一切所见或体认,

全皆为「见」之本性。 

「安住见中」此即谓。




How, then, should we undertake this Meditation?

Whether you engage in Generation or Perfection,

Various experiences will show the wordless truth.

Whether Generation or Perfection is your practice,

Unimpaired by sinking, languor, heaviness,

Sealed by centeredness and recollection,

If you stay abiding in this View,

That is Meditation.

unimpaired:未被损坏的; 未毁坏的

languor:倦怠; 懒洋洋; 慵懒

abiding: 持久的; 长久的; 始终不渝的


吾等应当如何无论生起或圆满「修」?

不受昏沉怠钝损,

无论生起或圆满,

诸觉受示默实相。

专注、忆念为封印,

安住此「见」即为「修」 。




开示何为行


"Action" is the teachings' exercise.

If you focus on its meaning, making it a part of you,

This is to possess the View with certainty—

Strengthened and supported by successful meditation—

Remaining undistracted, yet relaxed

In all the different works you undertake.

   

「行」即教法之实践,

专注其义融自身,

即以确信持守「见」,

无误修以增上护,

安住无散然松坦,

行住坐卧尽如是。




As to how these actions are performed—

Whatever type of action there may be,

All is based in uncontrived simplicity.

There'll be no conflict with the state of meditation

uncontrived:未事先计划的; 未预谋的


而当如何为此行?

动静皆然各式行,

无作离戏以为基。

座上座下无逆触,

诸行皆益座上修。




To which your every action will bring progress.

I mean that in whatever deeds you may perform,

Working, walking, sleeping, eating, sitting,

You will never wander from the meaning of the practice—

Generation or Perfection or the Great Perfection,

Thus your actions will attain their final reach.


事业行止无论何,

行食坐卧或工作,

修行眞谛从不失,

即是生、圆、大圆满,

则汝行当证终果。



These are just my words of counsel,

And though I go now to the land of Ngayab,

Tibet I leave replete with teaching and advice.

All who have devotion, let them pray to me.

replete:充满; 充足


此仅吾人忠告言,

吾今虽赴拿雅土,

所遗教示遍藏地,

信者当向吾祈祷。




二、本期原文

Then Odren Zhonnu Pel made this request:

Kyema!

Alas, O mother, Yeshe Tsogyal!

When you leave, and go away to Orgyen,

How shall we, so humdrum, so impervious to teaching, 

Ever manage with this View, this Meditation, and this Action?

Would you give us a little teaching?


The Lady answered and said:

Emaho!

Listen to me, faithful Zhonnu Pel.

An eagle nesting on a crag I never saw

To soar with elegance and ease until

His sixfold skill in flight was gained.

But with mighty beating wings, his art well learned,

He cuts across the razor-sharpness of the gale,

Alighting in whatever place he wills.


So it was with me, this woman, Tsogyal.

I longed to be enlightened, but until I gained

Perfection in the practice, I was forced to bide my time.

Creation and Perfection and the Great Perfection,

All is mastered now,

And this, my form of flesh, is melting into light.

Now I pass into the presence of the Lord of Orgyen,

But yet will leave you with these words of legacy.


The View is just the nature of all things.

When you focus on its meaning, making it a part of you,

It is not empty, since awareness and great clarity are there;

It has no entity, no permanence, for emptiness inheres in it.

This then is the nature that we call the View.


But what about this View in terms of practice?

In the stage of Generation, it is itself the deity.

When lights are radiated and absorbed, it is compassion.

When you practice the Perfection stage, it is the Mahamudra.

This nature is beyond both nothingness and being.

The truth is this: that when you turn to look upon yourself,

And see yourself,

There's nothing to be seen.

The very recognition of that "seeing"—

The name applied to it is simply "View."


So-called Meditation is the ground of all the teachings.

If you focus on its meaning, making it a part of you,

You grow accustomed, undistracted,

Mindful and without fixation,

To what was seen or recognized

To be the nature of the View:

And "Staying in the View," indeed, is what we call it.


How, then, should we undertake this Meditation?

Whether you engage in Generation or Perfection,

Various experiences will show the wordless truth.

Whether Generation or Perfection is your practice,

Unimpaired by sinking, languor, heaviness,

Sealed by centeredness and recollection,

If you stay abiding in this View,

That is Meditation.


"Action" is the teachings' exercise.

If you focus on its meaning, making it a part of you,

This is to possess the View with certainty—

Strengthened and supported by successful meditation—

Remaining undistracted, yet relaxed

In all the different works you undertake.


As to how these actions are performed—

Whatever type of action there may be,

All is based in uncontrived simplicity.

There'll be no conflict with the state of meditation

To which your every action will bring progress.

I mean that in whatever deeds you may perform,

Working, walking, sleeping, eating, sitting,

You will never wander from the meaning of the practice—

Generation or Perfection or the Great Perfection,

Thus your actions will attain their final reach.


These are just my words of counsel,

And though I go now to the land of Ngayab,

Tibet I leave replete with teaching and advice.

All who have devotion, let them pray to me.


往期回顾链接

(请直接点击文字)


《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集一)1-4章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集二)第5章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集三)第6-7章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(150)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(151)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(152)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(153)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(154)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(155)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(156)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(157)


To be continued

  定期与您共享  


求学足迹

依教奉行,共同学习




英文整理 | Matata

排版 | May