cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(138)【对密宗有信心者入】 返回

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(138)【对密宗有信心者入】

求学的足迹 求学足迹 2019-12-03

LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(138)



Then Lady Tsogyal made her way by stages from Khosho to Mangyul where she opened the tantric mandala related to the Guru. She practiced for one year and, with the help of her instructions, Kalasiddhi, Lodro Kyi, Dechenmo, and Seltra, among others, gained accomplishment. As many as two hundred of the faithful gathered together there, and whereas previously the Buddha's teaching had not spread much there, the country became a religious land, and its inhabitants, both men and women, grew in understanding of the crucial doctrine of the law of karma.


At that time, the religious king Mutri Tsenpo dispatched three of his courtiers with an invitation for Lady Tsogyal. And she, leaving the nun Lodro Kyi as her regent in Mangyul, traveled back to Tibet in the company of Kalasiddhi and eleven other disciples. On her way to Samye, the people of Kharak, Jomo Nang and Ugpalung came to venerate and honor her. A wonderful reception was made for her by the king, and a procession of the yellow-clad monks conducted her to the main temple. Great was the joy of the ministers, courtiers, and translators as they greeted her. It was as if they had thought her dead, only to find that she was alive again.


To the mortal remains of the great Abbot Shantarakshita, the Lady Tsogyal offered a mandala composed of seven handfuls of gold dust and nine pieces of silk. And with her face wet with tears she said:

Kyema Kyehu!

Alas! Supreme and holy teacher!

The sky is vast and wide,

The starry multitudes are many,

But if the seven-steeded sun has gone away,

Who will drive away the gloom of ignorance?

What lamp of light remains for this,

Tibet's dark land?

Where has gone the stainless orb of crystal fire?

If you no longer guard us with the rays of your compassion,

Who will guide us now, the sightless staring blind?


The royal treasure-house is filled with wealth,

But since the wishing-gem is here no more,

What hope is there for sorrow's end

In this, a land of pretas?

Where has gone the precious wish-fulfilling jewel?

If you no longer guard us with your all-supplying bounty,

Who will shield the lame who go with limping feet?


Many are the lords and princes in this cosmos of a billion

worlds,

But if the universal king has gone away,

What protection can there be, what hope of safety,

For Tibet, this wilderland?


Where have you departed, lord and emperor of the world?

If you no longer guard us, teaching us the discipline,

Who will shield the dumb that babble senselessly?


Though learned and accomplished ones are many

In the central land of this, our world.

If you, Great Abbot, are not with us,

Who will be the holder of the teachings?

Where have you departed, peerless regent of the Buddha?

If you do not protect us with the sutras and the tantras,

Who will shield us now, the living dead?


Alas, supremely learned Shantarakshita,

Lord among the lordly Bodhisattvas!

Protector, through your grace,

May I myself and others

Enter, in our every life, the door of Dharma.


May I, through teaching of the sutras and the tantras,

Ripened, freed, and brought to bliss,

Accomplishing the benefit of others

By means of four attracting qualities, 

Perform the perfect actions of the Buddha's offspring.


May I become a perfect teacher of the Dharma,

Hoisting high the flag of triumph never to be furled!

Crossing thus the ocean with this boat-like body,

For sake of Doctrine and all wandering beings,

May I become their teacher and their captain.





下为分句对译


 The Benefit of Beings 


回到藏地



Then Lady Tsogyal made her way by stages from Khosho to Mangyul where she opened the tantric mandala related to the Guru. She practiced for one year and, with the help of her instructions, Kalasiddhi, Lodro Kyi, Dechenmo, and Seltra, among others, gained accomplishment. 


接着,措嘉尊女渐次由寇修行至芒域,于该处开显了与莲师相关的续法坛城并修持一年,卡拉悉地、洛卓•吉、德千嫫、瑟察等多人都在措嘉的指导下证得成就。




As many as two hundred of the faithful gathered together there, and whereas previously the Buddha's teaching had not spread much there, the country became a religious land, and its inhabitants, both men and women, grew in understanding of the crucial doctrine of the law of karma.

   

有两百位之多的具信者聚集此处,由于佛陀教法先前并未在此彰显,该国自此成为笃信佛法之地,男女居民都逐渐了解因果业则之至要法义。




At that time, the religious king Mutri Tsenpo dispatched three of his courtiers with an invitation for Lady Tsogyal. And she, leaving the nun Lodro Kyi as her regent in Mangyul, traveled back to Tibet in the company of Kalasiddhi and eleven other disciples. 

   

其时,虔敬之王牟赤赞普派遣三名朝臣前往邀迎措嘉尊女,她遂将比丘尼洛卓•吉留在芒域代为摄理众事,自己则在卡拉悉地和其他十一名弟子的伴随下回到藏地。




On her way to Samye, the people of Kharak, Jomo Nang and Ugpalung came to venerate and honor her. A wonderful reception was made for her by the king, and a procession of the yellow-clad monks conducted her to the main temple. 

Procession: (走路、骑马、开车等的)队伍,行列 A procession is a group of people who are walking, riding, or driving in a line as part of a public event.


在她往赴桑耶的途中,喀惹、久嫫•囊、鄢帕的民众都前来向她致礼,表达崇敬。国王为措嘉举办一场盛重的欢迎仪式,以黄袍僧侣为前行将她引至主寺。




Great was the joy of the ministers, courtiers, and translators as they greeted her. It was as if they had thought her dead, only to find that she was alive again.


大臣、朝众、译师们见到她都欢欣不已,彷佛原以为措嘉往生、如今却发现她活着回来一样。

   


哀吊先贤


To the mortal remains of the great Abbot Shantarakshita, the Lady Tsogyal offered a mandala composed of seven handfuls of gold dust and nine pieces of silk. And with her face wet with tears she said:

Kyema Kyehu!

Alas! Supreme and holy teacher!

The sky is vast and wide,

The starry multitudes are many,

But if the seven-steeded sun has gone away,

Who will drive away the gloom of ignorance?

What lamp of light remains for this, 

Tibet's dark land?

Where has gone the stainless orb of crystal fire?

If you no longer guard us with the rays of your compassion,

Who will guide us now, the sightless staring blind?


对于伟大寂护方丈的舍利,措嘉供养了一个由七把金沙和九匹丝绸堆成的曼达,泪流满面地说:

嗟玛,嗟呼!

哀哉至上圣导师,

苍穹诚然广无艰,

繁星即使数量众,

七骏所载日已去,

无明阴暗谁能驱?

如今有何灯火遗,

黑暗藏地光明照?

无瑕火晶球何方?

缺汝慈悲光芒佑,

吾等群盲谁能引?




The royal treasure-house is filled with wealth,

But since the wishing-gem is here no more,

What hope is there for sorrow's end

In this, a land of pretas?

Where has gone the precious wish-fulfilling jewel?

If you no longer guard us with your all-supplying bounty,

Who will shield the lame who go with limping feet?


王室宝库财宝溢,

如意宝今不复存,

吾等苦难何能止?

无望于此饿鬼邦。

满愿珍宝今何方?

缺汝适意大恩典,

吾等瘸众谁堪护?




Many are the lords and princes in this cosmos of a billion worlds,

But if the universal king has gone away,

What protection can there be, what hope of safety,

For Tibet, this wilderland?


十亿界君王虽众, 

然若转轮圣王离,

何能希冀获安适,

于藏蛮地得救护?




Where have you departed, lord and emperor of the world?

If you no longer guard us, teaching us the discipline,

Who will shield the dumb that babble senselessly?


世界帝王今何方?

缺汝教导戒律行,

吾等哑众谁能佑?




Though learned and accomplished ones are many

In the central land of this, our world.

If you, Great Abbot, are not with us,

Who will be the holder of the teachings?

Where have you departed, peerless regent of the Buddha?

If you do not protect us with the sutras and the tantras,

Who will shield us now, the living dead?


吾等世间中土内,

饱学有成者虽众,

然若大方丈已去,

谁为教法持有者?

无等佛摄政何方?

缺汝经续教法卫,

吾等活尸谁堪护?



圣女发愿


Alas, supremely learned Shantarakshita,

Lord among the lordly Bodhisattvas!

Protector, through your grace,

May I myself and others

Enter, in our every life, the door of Dharma.

Grace:恩宠,恩典In Christianity and some other religions, grace is the kindness that God shows to people because he loves them.


哀哉胜学寂护尊,

庄严菩萨众之主!

藉由怙主汝恩慈,

愿吾偕同他人众,

生生世世入佛门。




May I, through teaching of the sutras and the tantras,

Ripened, freed, and brought to bliss,

Accomplishing the benefit of others

By means of four attracting qualities,

Perform the perfect actions of the Buddha's offspring.


愿由经续教导法,

成熟解脱获大乐,

圆成利他诸事业,

经由四摄法功德

开展佛子圆满行。




May I become a perfect teacher of the Dharma,

Hoisting high the flag of triumph never to be furled!

Crossing thus the ocean with this boat-like body,

For sake of Doctrine and all wandering beings,

May I become their teacher and their captain.

Furl [fɜ:l]: 卷收; 叠; 卷起; 收拢;


愿成佛法无瑕师,

胜利法幢恒举!

藉此舟身渡大洋,

为利教法及有情,

如船长师引领众。

往期回顾链接

(请直接点击文字)


《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集一)1-4章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集二)第5章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(120)第6章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(121)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(122)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(123)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(124)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(125)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(126)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(127)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(128)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(129)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(130)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(131)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(132)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(133)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(134)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(135)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(136)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(137)




          To be continued

 定期与您共享  


求学足迹

依教奉行,共同学习




英文整理 | Matata

排版 | May