德藏汉三语对勘,你从未有过的《心经》阅读体验!
文 / 尹铭士
来源:2016理想地球潜力奖获奖论文
“
梵文(巴利文)与古汉语殊异,以致今人阅读古汉语三藏圣典颇为不易,况经籍译文多有讹略,兼损原文含义。于此,对勘阅读不失为一种解决方案。德语语法严谨,层次清晰,对于《心经》的文字意义会带来新的生机。藏文仿制于梵文,圣典翻译系统规范,佛学名相考究,更是理解《心经》不可缺少的工具。古汉语《心经》言简意赅,传承千古。三语对勘阅读,希望从文字意义上,为读者带来新的感受、思维和惊喜。同时,重要的佛学概念都会诉诸梵文或巴利文,以期更直接面对原始含义。由于空性是圣教证量所在,故文字上的解释、判断总是凡夫的分别妄念,不可与“空性本身”同观。
关键词:德文;藏文;心经;对勘
顶礼皈依发心
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
བཅོམ་ལྔན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
02
经题
德文经题直接采用梵文原文。前缀maha(梵文为表音文字,以西方罗马字母转写成立,下略)表示“大”,如mahasattva,直译“伟大的有情”,汉译往往为“大士”或“摩诃萨”。Prajñā,般若,对真实自性,无常、苦、空、无我的照见。其梵文构词意义隽永:前缀pra有两层含义,其一为程度先缀,表示更高的、更大的、卓越的、超级的;其二表示诞生跳出一种天然的、无意识参与的、自发的认识,jñā则可作意识、理解、知识等解释。Paramita由para和mita合成。Para指超越、对岸、对边,mita指已到达的主体(that which has arrived),ita指行进的主体(that which goes)。联合诸义,paramita表示行进超越的主体(that which has gone beyond, that which goes beyond, or transcendent)。Hrdaya根据德国科隆大学威廉梵英字典Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary 解释,有两层含义,其一是肉体之心,其二是事物的核心、精华。Sutra根据德国Spokensanskrit梵英词典,指“贯穿摄持一切的、类似线的东西”(that which like a thread runs through or holds together everything)。又根据《佛学大词典》言,“修多罗原意为线、条、丝等,引申其义为‘贯穿摄持’,以众生由教之摄持,而不散流于恶趣;义理由教之贯穿,而不散失隐没。”所以“心”字和“经”字都有具体和抽象两层含义。由此观之,经题大意应是“伟大(maha)而天然的(pra)、到达(涅槃性)彼岸的(paramita)、超级智慧(Prajñā)的核心(hrdaya)的总摄(sutra)”。
藏文表述更深藏玄机。其中འཕགས་པ表示卓越而神圣的人或物,བཅོམ表示坏灭的性质,སྡན表示具有,འདས是超越的过去式,表示已经完成超越的动作,三字联合,意为“已经完成超越具有坏灭性质的(轮回性)”。聚际必散,积际必尽,生际必死,高际必堕,བཅོམ་སྡན་འདས已经出离生死,亲证真常。此三字汉译就是薄伽梵(bhagavant)。མ是阴性名词后缀,是表示某某的出生之处,这里可拟人化译为母亲,བཅོམ་སྡན་འདས་མ即是“完成超越具有坏灭性质的苦空轮回的母亲”,简言之,“佛母”是也。ཤེས་རབ则是藏文的般若,ཤེས是“知道”,རབ表示“极其、很、非常”;二字联合意为“极其地知道、穷极地知道(万法的本源)”,而不是世间的迷妄知见。ཀྱི表示所属关系“的”。在ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ中,ཕ表示“对面、对方”,རོལ表示“用犁犁出的沟”,引伸为“边、岸”,ཕྱིན་པ是走的过去式,表示完成,即“达到”。ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ合起来意指“完成达到轮回性对面的(涅槃性)”。འི也表示所属关系“的”。སྙིང་པོ表示心脏、中心、精华、要义。འཕགས་པ་བཅོམ་སྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ联合是指“卓越而神圣的、完成超越具有坏灭性质的苦空轮回之母的、穷极的知道、到达对面涅槃岸边的核心精要”。古汉语“般若波罗蜜多心经”取自于梵文音译和意译,不再赘述。
03
正文
1. 缘起
德文Als der Bodhisattva Avalokitesvara die tiefgründige Prajnaparamita verwirklichte字面意义是“当观世音觉有情实证深刻透彻的天然的、到达涅槃性彼岸的、超级认识智慧时”。观自在梵文原名Avalokiteśvara,由三部分构成,ava向下,lokita注视、观察,īśvara领主、大师,联合意为“下视之主”。菩萨梵文bodhisattva,由两部分构成,bodhi往往翻译作菩提,即觉悟(enlightenment),sattva有情、众生,这也是为什么菩萨又被译作“觉有情”的原因。菩萨是大乘佛法(mahayana-buddhadharma)的核心词汇,根据Jan Nattier(2003)所述,“大乘”和“菩萨乘”本是同义词,“大乘”是对“菩萨乘”的尊称。菩萨是继承正法的法王子(buddhaputra),以求菩提觉悟之果实为奋斗目标,在德语里被归为阳性,大概是暗示世出世间的伟丈夫。
Verwirklichte是德语动词“实行、实现、实证”的第三人称单数过去式,tiefgründig是“深”和“根本”的合成词,表示般若是凡夫未证的甚深的万法根本。Erkannte是erkennen“看出、辩认”第三人称单数过去式,Skandhas即梵文的“蕴”,原义是mass, heap, pile, gathering, bundle or tree trunk,“蕴”是轮回实体补特伽罗(pudgala)的五大构成要件,而成就内心的明觉,就是要逐步突破五蕴的藩篱,所以这里并无旁涉,开门见山,直捣黄龙。Erkannte er alle fünf Skandhas als leer的字面意为“他‘辩认’出构成凡夫五大要件的‘蕴’是‘空’的”。当然这里的“辩认”是圣者的境界,不能理解为凡夫以意识心、分别念做出的动作,所以转译为“照见”。Und überwand daraufhin alles Leiden and alle Bedrängnisse. Überwand是überwinden第三人称单数过去式,意思是“克服、压制、消除、战胜”,daraufhin表示“因此”(thereupon),Leiden应作“经历痛苦”解(das Erleben von Leid),Bedrängnisse根据Duden德语词典(www.duden.de)是schwierige Lage,Ausweglosigkeit,即一种艰难的形势和无有出路的状态。这里形容凡夫众生在迷恋的妄想中轮回是多少贴切。世间有八苦,天国和人间渴望永生,三界等待圣教降下,如《神通游戏》(亦名《方广大庄严经》)之《鼓励品》所言:
衰老老去以往的年岁,
犹如树木遭雷电打击,
犹如房屋朽出险情,
牟尼啊!快说灭老之法。
……
百病缠身,遭受病痛折磨,
世界如同陷入烈火的鹿群,
看到世界充满衰老和疾病,
请赶快宣示灭除痛苦之法。
因此,德文分句und überwand daraufhin alles Leiden und alle Bedrängnisse的意思是“于是消除、战胜了所有的痛苦和所有无有出路的艰难形势”。
这个模块的藏文,任杰老师翻译为“复于尔时,观自在菩萨摩诃萨,行深般若波罗蜜多时,观察照见五蕴体性,悉皆是空”。首先,藏文是如何理解“菩萨”བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ的呢?བྱང熟练,ཆུབ精通,སེམས心,དཔའ勇士,四字合成即是“对于心精通无碍的勇士”。万法唯妄心所造,所以要反本归元,而菩萨就是这些少数而伟大的、敢于行走菩提道,并熟练精通心之本来面目的勇士。因此,藏文的描述非常形象。འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག是藏文对“观自在”的表述。分开来看,འཕགས་པ圣人、圣者,སྤྱན眼睛的敬语,རས是持续,གཟིགས看的敬语,དབང力量、权力,ཕྱུག富裕,དབང་ཕྱུག富于力量、本事大,即“自在”。综上,观自在菩萨是“以(慈悲的)眼睛持续照看(众生)的、拥有强大神力的圣者”。ཟབ་མོ甚深的,部分藏文形容词后置,སྤྱོད་པ作风、行为、举止,ཉིད本身(self),ལ对于,相当于英文中的to, ལྟ是看的现在式,རྣམ་པར修饰词。
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་། 合译就是“也在那个时候,伟大的有情、对于心精通无碍的勇士、以(慈悲的)眼睛持续照看(众生)的、拥有强大神力的圣者垂看甚深的、穷极的知道、到达对面涅槃岸边之行时”。
下一小句藏文ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ལྟའོ思维也值得特别注意。ཕུང་པོ“许多聚集在一起”,ལྔ་པོ数字五,དེ་དག它们,རང自己,བཞིན本义是脸,转为“本色、本原、本来面目、实质、自性、本性”,གྱིས是“具格”的标志,表示原因、方式、姿态,རང་བཞིན་གྱིས合在一起表达“由于自己的本性、按照自己的本来面目、以自己的实质”诸义。རྣམ་པར表强调,སྟོང་པར“以空的方式”,ལྟ是看的现在式。ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ལྟའོ的字面意义是“那些五个聚集一起的‘蕴’由于自己的本性、按照自己的本来面目、以自己的实质,要以‘空’的方式看待”。此模块汉译略述。
2. 基般若
德文直译为:Sari的孩子啊,色与空不是不同的;空与色(也)不是不同的。真的是这样:色就是空,空就是色。从感受、觉知、诸构造力和识方面相同(的道理)(也)可以被这么说。有意思的是,为什么“舍利子”的翻译容易与圣身舍利混淆,发生望文生义的错误呢?这是因为“舍利”一词被略译。梵文舍利sarira只取前两音,恰好与舍利子母亲的名字sari相同。Putra是儿子的意思,如“佛子”在梵文中即是buddhaputra,藏文是སངས་རྒྱས་སྲས,字面意思是“完全清净圣者之子(敬语)”。究竟来讲,从德文角度来理解《心经》的核心词汇“五蕴”也是不妥的。比如Wahrnehmung意为“以确定的方式感知外界的声像”,可能与圣教语境有较大差异。从梵文角度来看,五蕴是这样的:
蕴,梵语skandhas,巴利语khandhas,是构成众生的五种方面、五种功能机理,无论是在三界增上生,还是最后决定胜,都要围绕五蕴。如《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》(以下简称《楞严经》)就是佛陀指导如何利用圆通逐步突破构成众生的五蕴,从轮回的迷妄中解脱。
五蕴简述如下:
色,梵语rupa,包括外部物质世界和内部血肉之身;
受,梵语vedanā,指内部感官接触外部对象,产生欢愉、不欢愉、既不欢愉又不不欢愉的心理状态;
想,梵语samjñā,指执取对象差别特征;
行,梵语samskāra,《楞严经》这样解释:“那修三摩提的善男子,若行阴已尽;一切世间的十二类众生,共同所依生灭的根元,清幽扰动的行阴相状,就会忽然消散;这是众生取趣受生的枢纽,沉隐难见,微细难指,随业受报的深潜脉络。现在行阴既尽,补特伽罗(中阴身)亦随之而止。”遍十二类众生,都以这行阴迁流的微细动相,为扰动的根源,也许英文可以将之译为compositional factors,另外,德文的Bildekräften有异曲同工之妙;
识,梵语vijñāna,《佛学大词典》解释道:“vijñāna为vi(分析、分割)与jñāna(知)之合成语,乃谓分析、分类对象而后认知之作用”。它包括前五识:眼识、耳识、鼻识、舌识、身识(eye-vijñāna, ear-vijñāna, nose-vijñāna, tongue-vijñāna, body-vijñāna),第六识mano-vijñāna,第七识klista-manas-vijñāna(隐见的恒审思量的分割知觉),第八识alaya-vijñāna (alaya原义是贮藏物品的仓库,故alaya-vijñāna又称藏识、贮藏的分割知觉)。
首句藏文在文法意义上省略 ཡིན和ཉིད,也即应该是གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིནའོ。直译如下:“色”是“空”的,“空本身”(亦译为空性,下略)指的就是“色”,除了“色”之外没有其他的“空本身”,除了“空本身”之外没有其他的色。像前面那样,领略苦乐的感觉心、能了知义理名言生起想象分别辨察外境差别不相混淆之心、心造作活动的作用和各种识(复数),都是“空”的。“空性”(sunyata)的概念是如此重要,究竟藏文世界是如何表达的呢?《藏汉词典》解释道རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ལུགས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉེད།,意思是说“自已的本性、自己的本来面目、自己的实质没有的状况、情形和究竟义理。”其中,དེ་ཁོ་ན་ཉེད指空性的究竟义理སྟོང་ཉིད་དེ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག。在词典中,空性又往往被翻译成“无自性性”,这样就更好理解了。
这里有一个有趣的逻辑问题,既然说“除了‘色’之外没有其他的‘空本身’”,“受想行识亦复如是”,那么自然推出“除了‘受’之外没有其他的‘空本身’”等等,与原文强调惟一的句义构成矛盾(contradiction)。这一点从藏文《心经》中最能明显看出。那为什么会这样呢?个人拙见,一切名相都是顺补特伽罗(pudgala)而安立,五蕴也是假安立的,只在轮回的妄心中存在,况且无色界(arupadhatu)的众生是没有色蕴(rupa-skandha)的。所以这里应该将五蕴作为整体来理解,就没有逻辑矛盾了,即:五蕴是“空”的,“空本身”指的就是五蕴,除了五蕴之外没有其他的“空本身”,除了“空本身”之外没有其他的五蕴。
德文直译:Sari的孩子啊,所有的“法”都有“空”的特征,诸法并没有产生,也没有消亡。诸法既没有被玷污,也不是清洁的。诸法没有增加,也没有减少。
“法”是梵文当中一个重要的概念。Dharma一词在正自觉者佛陀(sammasambuddha)转法轮(dharmacakra)之前,在古印度已然存在,指一种支配宇宙万物的绝对真理、法则和规律。佛陀应世传道后,就再加前缀,构成buddha-dhamra,译为佛法。Dharma还有重要意义,即是宇宙万象,《心经》此处即应作此解。“被玷污”暗指轮回(samsara),巴利语原义为“反复徘徊”:没有认识本源真心,就只能在生死的影尘中“反复徘徊”;“清净”暗指涅槃(nirvana),梵文原义之一“无生”(不受后有);增加和减少暗指功德和烦恼。功德的梵文是guna,根据德国科隆大学威廉梵英字典解释有good quality,virtue, merit,excellence诸意,即好的品质、善良、超胜。相应藏文ཡོན་ཏན,直译为现代汉语是“本事、本领、优点”。根据这些提示,“功德”的自性涵义应该是“因行善而获得果报、超胜”。烦恼,梵文kleśa,指遮蔽心性阳光、显现无益业行的心理状态;藏文ཉོན་མོངས,在《藏汉词典》中指扰乱身心、艰苦辛劳,造作恶业,使身心不能平静的心所。
藏文直译:“ཤཱ་རི的孩子啊,以那样看来,一切法都是空本身(空性),名言本身(性相、本质功用)是没有的,生成没有,阻滞没有,污垢没有,与污垢分离没有,减退衰弱没有,充满没有”。关于七种甚深法,德文和藏文的表述基本相同。这里上师在《心经讲记》中特别提到说,藏文是八种甚深法,还要包括“无相”,那无相མཚན་ཉིད་མེད་པ是什么意思呢?མཚན是名字(name)的敬语,可译为“名言”(包括表义名言,即语言符号,和显境名言,即语言所指影尘对象)。ཉིད的意思是“本身、自己”,མཚན་ཉིད联合意义就变了,《藏汉字典》这样解释:“性相。实有三法全具备者,为诸法性相。如能托屋梁是柱之性相。”简单理解就是一个事物所本质具有的功用。
尤其有意思的是,汉语译文虽简略,首句却与梵文对照最严密。“是诸法空相”,在梵文的《心经》中是这样表述的:sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā。sarva所有的,dharmah法,sunyata空性,laksana相,即事物的相状,即表露于外而相像于心者。梵文文法待考。
3. 道般若
下面三种语言表述基本相似,为节省字数,不再直译。
这里,“法”的德文是Geistobjekte,即精神(Geist)所作用的对象(Objekte,复数),对应的识(vijnana),就是第六识(mano-vijnana)。其次,“眼界”的概念被翻译成了der Bereich des Sehbewußtseins,即眼识界,这种翻译实在精妙,因为它把虚妄的识(vijnana)通过bewußtsein表达出来了,也和eye-vijnana一一对应。不过,联系藏文本就会发现德文译本的问题。藏文《心经》这里有两个意识界,分别是ཡིད་ཀྱི་ཁམས和ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས,即意的境域(意界)和意识的境域(意识界)。原因是十八界展开来是“色界、眼界、眼识界,声界、耳界、耳识界,香界、鼻界、鼻识界,味界、舌界、舌识界,触界、身界、身识界,法界、意界、意识界”。意界和意识界是相异的名相。《仁王护国般若波罗蜜多经》云:“诸法相待所谓色界眼界眼识界。乃至法界意界意识界。”此为证。
下面,我们重点考察藏文是如何表达五蕴的。色,藏文གཟུགས,指事物的形状和表现,可以转变破坏,一经触对、受用,即可以示现转变坏灭者,如形状དབྱིབས་གཟུགས,颜色ཁ་དོག་གི་གཟུགས;受蕴,藏文ཚོར་བའི་ཕུང་པོ,指领略快乐、痛苦及不苦不乐之感觉心,同类众多,蕴积一体,包括眼识相应受、耳识相应受、鼻识相应受、舌识相应受、身识相应和意识相应受;想蕴,藏文འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ,指三或四缘聚合之后,即能了知义理、名言,生起想象,分别辨察外境差别不相混淆,如说法五想(འདུ་ཤེས་ལྔ,讲解佛经时应有的五种态度):于自己作医生想、于正法作药物想、于听众作病者想、于如来作正士想、于教法作长住想;行蕴,藏文འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ,心相应行及心不相应行等能使心于境或所缘发起作用,及使心于各种外境进行活动之心,同类众多蕴集一体;识,藏文རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས,直译就是各种识(复数)。这就有意思了,因为“八识”一词,本来就是用语言文字概括的、用于表达“各种‘识’”的符号,这样刚好与所谓的“蕴”(同类众多,蕴积一体)相应。
德文直译:那里(般若处)没有无知,没有无知的终止,直到没有老和死,以及老和死的终结。那里(般若处)没有对痛苦的经历,没有痛苦的生成,没有痛苦的结束,没有通往痛苦结束的道路。
至于藏文表达,乏少匠心独运之处,除了“集”ཀུན་འབྱུང་བ和“明”རིག་པ。ཀུན全部,འབྱུང生起,བ名词后缀,合起来就是生起一切的事物,即生成痛苦轮回性的习气和种子(假立而成)。རིག་པ在藏文中有两层含义,其一是看见、显现མཐོང་བ,其二是领会、知道རྟོགས་པའམ་ཤེས་པ;一方面,“明”是对法性的显现མཐོང་བ,另一方面是对空性的证悟རྟོགས་པ。全句译略。无“无明”的原因,在《楞严经》中有详细的抉择,薄伽梵道:“迷妄的无明,本来就没有自体,性毕竟空,也如迷方的迷,并没有根源。从前在众生阶段的时候,也本来没有什么无明,不过在迷时,有种相似的妄觉而已。如能运用智慧观察,觉知迷原来是妄,当体即空,无明(迷)即灭,因真觉性中,本来就没有无明(迷)。”至于“无无明尽”,薄伽梵道:“又如眼患翳病的人,无端见到虚空有花纷飘,空中本来没有花,但翳眼妄见有花,眼中翳病若愈,空花自然消失。不但眼见空花是妄见,就是看见花在空中消失,仍是妄见,因为空中本来就没有花,怎么又有消失的相状。”
对于四圣谛(cattari cariyasaccani),表达最完整的莫过于巴利文(Pali)。从正自觉者佛陀(sammasambuddha)的原始语言中,庶可对四圣谛产生空前的胜解。苦圣谛为dukkham ariyasaccam,dukkha由du(下劣的)和kha(空无的)构成。《清净道论》解释说:“此第一谛下劣,是许多祸害的依处;空无,并没有愚人们所遍计的恒常、净、乐、我之性。因为下劣故,空无故,称为‘苦’。”ariya意为神圣的、尊贵的、圣者,sacca意为真谛、真理、真实。dukkham ariyasaccam联合意为“关于下劣空无的神圣真谛”。苦集圣谛为dukkhasamudayam ariyasaccam。集,巴利语samudaya,由sam(集合)、u(生起)、aya(原因)构成。《清净道论》言:“此第二谛以有其余诸缘的集合作为苦生起的原因,这样的集合作为生起苦的原因,称为‘苦之集’”。也许,这是为什么古人译藏时对集谛(下劣空无集合生起原因的神圣真谛)表达为ཀུན་འབྱུང་བ的原因吧。苦灭圣谛为dukkhanirodham ariyasaccam。灭,巴利语nirodha,由ni(没有)和rodha(流浪、旅行)构成。《清净道论》言:“因为在此并没有被称为轮回流浪的苦的征途,一切之趣已空故;或已证得‘灭’时,那里便没有被称为轮回流浪的苦的征途;也因与之相反故,称为苦之灭。或作为苦的不生、灭尽之缘故,为苦之灭。”导至苦灭之道圣谛dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam,即能够达到灭苦的途经、方法的圣谛。patipada意为道、方法、达到目标的手段,道谛完整意义为“向并没有被称为轮回流浪的、下劣空无的征途前进的方法手段的神圣真谛”。
4. 果般若及其他
后待因缘,或作《<摩诃般若波罗蜜多心经>德藏汉三语对勘阅读(下)》。尚请指正。
04
回向
དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས། ། རིས་མེད་འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ། །
དུས་ཀུན་ཡིད་ལ་སྨོན་པ་འདི་ཁོ་ན། ། མཐུན་འགྱུར་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་དེང་འདིར་སྩོལ། །
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་གཏེར། ། མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོའི་གསོས་སུ་སྨིན། །
མི་ཤིས་རྒུད་པ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པའི། ། དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག། ། ། །
- END -
注:原文标题为《<摩诃般若波罗蜜多心经>德藏汉三语对勘阅读(上)》,内容略有删改。
关于“理想地球奖”
理想是不分国界和肤色的,它关乎人类共同的幸福所向。当我们超越个体的成就,去关心这颗蔚蓝星球的命运,关注地球上所有生命的损益得失,个体的生命质量,将由此得到一次美丽的升华。所以我们设立“理想地球奖”,旨在奖赏无私利他的理想,和心系地球的胸怀。这些理想和胸怀,将在参与者的论文中得以表达。我们期待一切美好的心灵,能通过文字、声音,散播给更多的心灵。
RECOMMEND|推荐阅读
世界青年佛学研究会
开放|包容|求真|利他