cannot load image 海量资源下载
注册 登录 联系Buli
国际佛学网 >> 临死之际若还对人事物放不下,那么后果将极为悲惨! 返回

临死之际若还对人事物放不下,那么后果将极为悲惨!

索达吉堪布 国际佛学网 2019-03-22

佛是这样关怀临终者的

This is how the Buddha cares for the dying

当今时代,人们对临终者的关怀远远不够。

如果谁家生了个宝宝,全家人有一套娴熟的“育儿经”;

可是家里有位老人濒临死亡,

许多人只有哀伤、无助,想帮他却不知从何做起。



再放不下就晚了

If you have not let go of grasping, it will be too late

人在临死之际,心识的力量比平时更强,

As death approaches, a person’s consciousness becomes much sharper than usual;


此时若对一些人事物舍不得、放不下,那么后果将极为悲惨。

any attachment or clinging to certain people or things will beget dire consequences.



生命,充满了诗情画意,却又变幻莫测。

Life is, at once, lovely, poetic, fickle and unpredictable.


人们在活得有滋有味的当下,死亡随时可能不期而至。

Just as people are having the time of their lives, death may suddenly descend.


关于如何面对死亡,不少人一直采取回避的态度,似乎只要不去想、不去提,它就永远不会降临。

When it comes to facing the dying moment, the attitude of most people is to avoid it, as if death will never come if it is not mentioned or thought of.


可是由于缺乏充分的准备,一旦自己或亲友死亡,他们又往往手足无措,根本不知道该如何面对。

Lacking preparation, they are caught off guard and feel lost the moment death strikes them or their loved ones.


与之相比,藏族几乎每一个老年人,都是临终关怀方面的专家。他们从小就被训练如何面对死亡,许多人依照莲师等大德的教言实修,早已将死亡作为脱离肉身、跃往解脱的一种契机。

In comparison, almost every elder in Tibet is an expert in end-of-life care be­cause they have been trained how to embrace death from an early age. Many of them, through practicing the teachings of Padmasambhava and other masters, have long regarded death as the opportunity to break away from the mortal body and spring forward to liberation.


与其他人临终时只能求助于医生的境况相比,这不能不说是一种幸运。

In this regard, Tibetans are undeniably more fortunate than those who can only plead with doctors during the last hours.


在藏地,有些大德修行已达到一定境界,获得了生死自在,想走就走,想留就留,对死亡十分有把握。

Many adepts in Tibet have attained mastery over life and death; they can choose to leave or stay in this world at will and know exactly what to do about death.


但对一般人来说,假如生前没有修行,对死亡没有把握,那么,当人生帷幕落下之时,就需要提前做一些准备。

Ordinary people, however, lack Dharma practice and are confused about death. For them an early preparation is imperative before life’s curtain draws to a close.


人在临死之际,心识的力量比平时更强,

As death approaches, a person’s consciousness becomes much sharper than usual.


此时若对一些人事物舍不得、放不下,那么后果将极为悲惨。

At this juncture, any attachment or clinging to certain people or things will cause dire consequences.



《极乐愿文大疏》中讲过,

A Great Commentary on the Aspiration Prayer to Be Born in the Pure Land of Ultimate Bliss tells two stories:


有个比丘临死时,舍不得自己的钵盂,来世转生为一条毒蛇,专门守护这个钵盂;

A monk could not let go of his alms bowl when he was dying, and he was reborn as a poisonous snake that kept guard over this alms bowl.


有个人在死的时候,贪执一颗精美的松耳石,死后就投生为青蛙,四肢紧紧抱着那颗松耳石不放。

A person who was strongly attached to an exquisite piece of turquoise when dying was reborn as a frog that clasped tightly to that turquoise piece with all four of its legs.


所以,临终前首先要尽量断除对世间的一切执著,把所有财产处理妥当,内心应当这样思维:

Hence, before death, we should completely cut off all worldly attachments and make arrangements for our possessions. Contemplate this way:


“我只剩下一口气了,纵然全世界都变成了黄金,对我也没有任何意义,也带不走一分一厘……”

“I have only one breath left. Now, even if the whole world turns into gold, it doesn’t mean anything to me.I can’t bring even a single penny with me.”


如此反复思量,便不会对身外之物贪恋不舍。

By repeating this contemplation, the tenacious clinging to material objects will drop away.


接着,趁着神智还比较清醒,应猛烈地发愿:“死相已经现前,我必死无疑,但愿我在中阴时忆念起菩提心,永远不要离开菩提心!”

Then, while the mind is still clear and able, vow with fierce determination: “The dying process has begun, I shall definitely die. May I remember bodhi­chitta* in the bardo. May I never be separate from precious bodhichitta!”


以此誓愿的引发力,至少也能在中阴时生起菩提心,这对往生净土或投生善趣极有帮助。

By the driving force of this vow, at the minimum, in the bardo you will be able to generate bodhichitta, which is most conducive for a rebirth in the Pure Land or higher realms.


然后,全心全意地祈祷阿弥陀佛,发愿往生,这一点极为关键!

Next, pray to Buddha Amitabha wholeheartedly and vow to be reborn to his Pure Land. This point is of crucial importance!


全知麦彭仁波切曾说:“在临死或中阴时,只要不忘忆念阿弥陀佛,仅以此也能往生极乐刹土。”

The Omniscient Mipham Rinpoche instructs, “At the dying moment or in the bardo, by merely evoking Buddha Amitabha, a person will attain a rebirth in the Pure Land of Ultimate Bliss.”



当然,每一尊佛的加持都不可思议,但在接引亡者方面,由于往昔的发愿不同,阿弥陀佛有与众不同的能力,

To be sure, the blessings of every Buddha are inconceivable, but in respect to receiving the dying, Buddha Amitabha’s power is unsurpassable due to the vows he made previously.


所以,此时口诵或默念“阿弥陀佛”,对亡者最为适宜。

Thus, it is most beneficial for the dying person to recite “Buddha Amitabha,” either aloud or silently.


法王如意宝也讲过:“在临终时,不能一会儿想宝髻佛,一会儿想药师佛……

Our guru, H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche, taught, “At the moment of death, it’s not advisable to think of Buddha Jewel Crest one moment and then Medicine Buddha the next.


虽然每尊佛都无比殊胜,但如果想得太多,则很难一心专注,这反而对解脱不利。”

Of course, every Buddha is impeccably supreme, but trying to recall too many of them makes concentration difficult, which is counterproductive to liberation.”


一个人在临终时,身体虽然衰败了,心的力量却是无穷的,

At death, the physical body disintegrates, but the power of the mind re­mains infinite.


若能努力念一句佛号,乃至对佛合一次掌,所带来的利益也无法估量;

Reciting the Buddha’s name, or paying homage to the Buddha just once with palms together will bring unbounded benefit.


哪怕在临终的一刹那醒悟,也可能会踏上通往极乐净土的光明大道。

To awake spiritu­ally on one’s deathbed, even for a fleeting moment, ushers one onto the bright path toward the Pure Land of Ultimate Bliss.


* Bodhichitta literally means mind of enlightenment or a mind seeking enlighten­ment motivated by compassion.


索达吉堪布《做,才是得到》

Khenpo SodargyeAchieve by Doing



猜您还喜欢这些


1.婚姻家庭系列:公众号后台回复数字1 

2. 真实因果案例:公众号后台回复数字

3.不离连载系列:公众号后台回复数字

4. 心经连载系列:公众号后台回复数字

5. 金刚经连载系列:公众号后台回复数字

温馨提示:公众号后台,不是留言区哦~