cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(圆满)【对密宗有信心者入】 Back

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(圆满)【对密宗有信心者入】


LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(170)




一、分句对译

08


Buddhahood


此文托付予黑水主




Yet, in truth, I, Gyalwa Changchub, together with Be Yeshe Nyingpo, Ma Rinchen Chok, Odren Pelgyi Zhonnu, Dacha Rupa Dorje Pawo, Nyima of U, the Lady Changchub of Li, and the Lady Dorje Tso of Shelkar, together with no fewer than a hundred other fortunate persons, who where all present at the time, saw with our own eyes the events that are described here.


I T H I  G U H Y A EWAM  MANDA

SAMAYA  G Y A  G Y A  G Y A


然而,事实是,我,嘉华•蒋秋和贝•伊喜。宁波、玛•仁千•秋、欧准•佩吉。珍努、达恰•如巴•多杰•帕沃、卫的尼玛、理的蒋秋女士、雪卡的多杰•措女士,以及当时在场不下百位的其他善缘弟子,都亲眼看到于此记述的景象。


咿啼,咕呀,欸旺母,曼达三昧耶, 

嘉,嘉,嘉




I, Gyalwa Changchub, to whom Tsogyal gave her blessing and who attained accomplishment in a single life, together with Namkhai Nyingpo of Lhodrak, indivisible from the Lotus-Born (the great Master whom neither birth nor death has ever touched), wrote down these, the Lady's words, on sheets of yellow paper, without addition or subtraction and without exaggeration or interpretation of her deeds. 


我,嘉华•蒋秋,曾得措嘉赐予加持并在一生中证得成就;洛札的南开•宁波与不染生死的伟大上师莲花生则无二无别。我和南开•宁波一起将尊女的这些教言写在黄纸上,对于尊女的行止毫无增添或删减,亦未夸大或另做解释。




This text we then committed to the hand of Tongyuk, the Black Water Lord, adjuring him to give it to the spiritual heir prophesied by Tsogyal. Thus these words are sealed. In future time, may one with proper karma come upon them.


D H A T H I M  I T H I  Z A B  G Y A  T E  G Y A


尔后我们将此文托付予黑水主童玉,令他起誓送往措嘉所授记的法嗣手中。这些话语如是封印。于未来,愿善缘者能得见。

达廷母,咿啼,喔布,嘉,德,嘉



伏藏师所造之跋



The Terton's  Colophon

Such a one am I,

A southerling of southern stock,

Hailing from a land of steep defiles and chasms:

A cheerless waste, untouched by Padma's love,

The pinnacle of sin and wicked deeds,

Where eyes look to the dark, the light of Dharma fleeing;

Hail from:  来自;出生于

   

伏藏师所造之跋

我是如此之人:

从南方而来的南方人,

自陡峭染污峡谷落下。

那是未受莲师泽被而郁郁不乐的荒地,

是罪业和恶行之巅,

是眼睛看向黑暗,

正法光芒逃离之处。

 



An evil land, a hunters' land,

Where black folk clothe themselves in black,

Black food eating, black beer drinking;

A region where black actions keep samsara turning;

From an evil town of black-housed dwellers,

Thence am I!

An offspring of black-wedded, sinful parents:

Black-born through the strength of karma,

Pawo Taksham—that is my black name!


邪恶之地,猎人之地,

黑民身穿黑衣,食用黑物,饮取黑酒;

是黑行致使轮回不断之地。

来自黑屋居民的邪恶乡土,那就是我!

黑法婚嫁之罪恶双亲子裔,

因业力而黑生,

帕沃•塔香,即是我黑名!




I took this from the hand of the Black Water Lord,

On sheets of paper with black ink I copied it.

The deed I perpetrated in a forest dense and black,

And finished on the black day, twenty-ninth.

May all black beings, leaving none aside,

Be Buddhas, all black deeds exhausted!

Though black they be, may all of them be freed!

   

我从黑水主之手获此,

以黑墨汁写在纸上,

于黑暗密林中进行,

至初廿九黑日完成。

愿一切黑暗众生无余成佛,

愿诸黑行尽绝。

虽为黑,愿其皆度脱!




And I, my sins and veils,

And black possessions, cleansed—

May I, in blue-black Akanishta, highest of all realms,

O blue dakini, radiant Blue Light Blazing,

Be one with you in nonduality.

May here and now this prayer become the truth!


而我,愿我的罪行和障蔽,

以及黑财得净化。

愿我,于至上蓝黑之色究竟天,

哦,蓝空行母,耀眼炽燃蓝光,

愿我与您无别同在。

愿此时此地之此祈祷成眞!




He He, here is marvelous wonder!

I wrote this as it sprang into my mind!

 

This is Pawn Taksham Dorje's Dharma Treasure.

M A N G A L A M  EWAM  B H A T I  S V A S T I  H R I T E  K H A T H A M

   

嘿嘿此为神妙难思量,

此文跃入吾心且由我书录! 

 

此为帕沃•塔香•多杰之佛法伏藏。

芒嘎朗母,欸旺母,巴啼,斯哇啼,啥忒,喀棠母






二、本期原文

Yet, in truth, I, Gyalwa Changchub, together with Be Yeshe Nyingpo, Ma Rinchen Chok, Odren Pelgyi Zhonnu, Dacha Rupa Dorje Pawo, Nyima of U, the Lady Changchub of Li, and the Lady Dorje Tso of Shelkar, together with no fewer than a hundred other fortunate persons, who where all present at the time, saw with our own eyes the events that are described here.

I T H I  G U H Y A  EWAM MANDA

SAMAYA  G Y A  G Y A  G Y A


I, Gyalwa Changchub, to whom Tsogyal gave her blessing and who attained accomplishment in a single life, together with Namkhai Nyingpo of Lhodrak, indivisible from the Lotus-Born (the great Master whom neither birth nor death has ever touched), wrote down these, the Lady's words, on sheets of yellow paper, without addition or subtraction and without exaggeration or interpretation of her deeds. This text we then committed to the hand of Tongyuk, the Black Water Lord, adjuring him to give it to the spiritual heir prophesied by Tsogyal. Thus these words are sealed. In future time, may one with proper karma come upon them.


D H A T H I M  I T H I  Z A B G Y A T E  G Y A


The Terton's  Colophon

Such a one am I,

A southerling of southern stock,

Hailing from a land of steep defiles and chasms:

A cheerless waste, untouched by Padma's love,

The pinnacle of sin and wicked deeds,

Where eyes look to the dark, the light of Dharma fleeing;

An evil land, a hunters' land,

Where black folk clothe themselves in black,

Black food eating, black beer drinking;

A region where black actions keep samsara turning;

From an evil town of black-housed dwellers,

Thence am I!

An offspring of black-wedded, sinful parents:

Black-born through the strength of karma,

Pawo Taksham—that is my black name!


I took this from the hand of the Black Water Lord,

On sheets of paper with black ink I copied it.

The deed I perpetrated in a forest dense and black,

And finished on the black day, twenty-ninth.

May all black beings, leaving none aside,

Be Buddhas, all black deeds exhausted!

Though black they be, may all of them be freed!


And I, my sins and veils,

And black possessions, cleansed—

May I, in blue-black Akanishta, highest of all realms,

O blue dakini, radiant Blue Light Blazing,

Be one with you in nonduality.

May here and now this prayer become the truth!


He He, here is marvelous wonder!

I wrote this as it sprang into my mind!


This is Pawn Taksham Dorje''s Dharma Treasure.

M A N G A L A M  EWAM  B H A T I  S V A S T I  H R I T E K H A T H A M


往期回顾链接

(请直接点击文字)


《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集一)1-4章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集二)第5章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集三)第6-7章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(150)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(151)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(152)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(153)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(154)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(155)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(156)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(157)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(158)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(159)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(160)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(161)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(162)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(163)

《益西措嘉佛母传记》  中英文对照(164)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(165)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(166)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(167)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(168)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(169)

  传记分享圆满,随喜共同学习。 


求学足迹

依教奉行,共同学习



英文整理 | Matata

排版 | May