《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(144)【对密宗有信心者入】
When you see me clearly, take empowerments,
And rest abiding in the View.
Until you see me so, persist in meditation.
Recite the quintessential Guru Siddhi mantra,
And in conclusion, let your body, speech, and mind
Be mingled with the Guru.
Call on me with prayers and dedication,
And stay within the Great Perfection,
The essential sphere beyond all action.
Nothing will surpass this, Mistress Tsogyal!
Padmasambhava's compassion neither ebbs nor flows;
The rays of my compassion for Tibet cannot be severed.
There I am in front of anyone who prays to me—
Never will I separate from those with faith.
From those with erring views I am concealed,
Though yet I stand before them.
My predicted children are forever guarded by my love.
In future, henceforth, on the tenth day of the moon,
I, the Lotus-Born, will come astride the lordly daystar.
In forms of peace, enrichment, attractiveness, and wrath,
At four times I will show myself,
And thus will grant attainments to my children.
On the tenth day of the falling moon, my exploits will be
likewise,
Though mostly in the aspects of attractiveness and wrath.
On the fifteenth I will come upon the moonbeams
And churn with prayers of mercy the abysses of samsara,
Wholly emptying the states of sorrow.
My works of power will be perfect for the sake of beings.
On the eighth, at dawn and dusk, at rising and at setting of the sun,
Astride my steed, who knows my every wish,
Through all the places of the world I'll ride
Accomplishments to grant.
The wheel of Doctrine I will turn in lands of fierce ogresses.
To pacify, enrich, enthrall, and subjugate
The dwellers in the one and twenty wild and lesser lands
And in thirty regions even more remote,
I'll show myself as fire or water,
Wind, space, rainbows,
Earthquakes, sounds—
Sending millions of magic forms to guide them all to bliss.
Never will my work for beings cease.
You, O maiden, for a century henceforth,
Will be the joy of beings in Tibet.
A hundred years and one will pass, and then you'll come to Ngayab,
To be the guardian of beings, with me, the Lotus-Born,
O Vidyadhara, Blue Light Blazing!
Your Body, Speech, and Mind will be the equal of my own.
The stream of birth and death will cease; the karmic wind will stop.
You will send forth emanations for the sake of future beings,
And in the regions of Tibet your stream of incarnations will not cease.
And you will never weary in your work for beings.
And so now, Tsogyal, keep the View,
And you and I are never for a single instant parted.
But, in the manner of the world, farewell!
By virtue of my loving prayers,
May all Tibet be happy!
"As he finished speaking, the whole sky was filled with dakas and dakinis playing music and singing, carrying ceremonial umbrellas, victory banners, pennants, tassels, canopies, tapestries, cymbals, drums, conches, horns, thighbone trumpets, drums, lutes, mandolins, bells, pipes, and a whole orchestra of instruments. In the heart of this immense cloud of offerings, a brilliant light shone out, as if beckoning to the Guru, and he stepped into it. This I could not bear, and cried out:
Guru Rinpoche!
You are alone the teaching of the Buddha,
Alone the father of beings,
Alone the eye of Tibet,
You are my heart itself!
Small is your compassion,
And your actions cruel!
Woe and sorrow! Alas! Alas!
"In this way I begged him to return, prostrating and striking my body on the ground. He turned his face to me and gave his first testament. Then, turning his gaze to the southwest, he left in a burst of flashing rays and pulsating lights. Yet again I struck my body on the ground, tearing my hair, clawing at my face, rolling on the earth. And I begged him:
Woe and sorrow! Lord of Orgyen!
Will you leave Tibet an empty land?
Are you taking back your light of love?
Do you cast aside the Buddha's teaching?
Will you throw away the people of Tibet so heedlessly?
Are you leaving Tsogyal with no refuge?
O look on me with pity!
Now, now, look at me!
下为分句对译
07
The Benefit of Beings
上下弦月初十归
When you see me clearly, take empowerments,
And rest abiding in the View.
Until you see me so, persist in meditation.
Recite the quintessential Guru Siddhi mantra,
And in conclusion, let your body, speech, and mind
Be mingled with the Guru.
Call on me with prayers and dedication,
And stay within the Great Perfection,
The essential sphere beyond all action.
Quintessential:精髓的
明见吾时当受灌,
且安住于见地中,
未达此前精进修。
咕汝悉地心咒诵,
结行将汝身语意,
与师相融无分别。
祈愿回向以唤师,
大圆满界保任持,
此根本界越诸行。
Nothing will surpass this, Mistress Tsogyal!
Padmasambhava's compassion neither ebbs nor flows;
The rays of my compassion for Tibet cannot be severed.
There I am in front of anyone who prays to me—
Never will I separate from those with faith.
From those with erring views I am concealed,
Though yet I stand before them.
My predicted children are forever guarded by my love.
此教法外无能胜!
不退不逝师悲心,
慈悲光芒永系藏。
祈请者前吾现身,
永不分离具信者。
具邪见者不得见,
于彼等前吾隐匿。
吾爱永怙授记子。
In future, henceforth, on the tenth day of the moon,
I, the Lotus-Born, will come astride the lordly daystar.
In forms of peace, enrichment, attractiveness, and wrath,
At four times I will show myself,
And thus will grant attainments to my children.
On the tenth day of the falling moon, my exploits will be likewise,
Though mostly in the aspects of attractiveness and wrath.
On the fifteenth I will come upon the moonbeams
And churn [with prayers of mercy] the abysses of samsara,
往后每月初十日,
吾乘如君日光来。
息增怀诛四身相,
如是四次显自身,
赐成就予众法子。
下弦初十亦相似,
然多怀爱诛伏行。
初十五乘月光来,
悲愿翻搅轮回渊,
Wholly emptying the states of sorrow.
My works of power will be perfect for the sake of beings.
On the eighth, at dawn and dusk, at rising and at setting of the sun,
Astride my steed, who knows my every wish,
Through all the places of the world I'll ride
Accomplishments to grant.
The wheel of Doctrine I will turn in lands of fierce ogresses.
To pacify, enrich, enthrall, and subjugate
The dwellers in the one and twenty wild and lesser lands
And in thirty regions even more remote,
I'll show myself as fire or water,
Wind, space, rainbows,
Earthquakes, sounds—
Sending millions of magic forms to guide them all to bliss.
Never will my work for beings cease.
诸苦难皆得空尽,
大力事业利众生。
初八日升日落时,
骑乘知心骏马临,
遍巡世间众处所,
广泛赐予诸成就。
罗剎女地将转法,
吾以息增怀诛行,
调伏廿一边蛮地,
以及三十遥远处,
化现自身火或水,
或为虚空、彩虹、
风,或为地动、音声等,
百万幻化引大乐。
利生诸行不止息。
You, O maiden, for a century henceforth,
Will be the joy of beings in Tibet.
A hundred years and one will pass, and then you'll come to Ngayab,
To be the guardian of beings, with me, the Lotus-Born,
O Vidyadhara, Blue Light Blazing!
Your Body, Speech, and Mind will be the equal of my own.
The stream of birth and death will cease; the karmic wind will stop.
You will send forth emanations for the sake of future beings,
And in the regions of Tibet your stream of incarnations will not cease.
And you will never weary in your work for beings.
汝于今后一世纪,
是为藏地众生喜,
百载又一至拿雅,
偕吾同为众生怙。
炽燃蓝光金刚持!
汝身语意等同吾,
业风、生死流将止,
散放利生诸化身,
藏地转世流相续,
孜孜不倦利生行。
上师步入明光中
And so now, Tsogyal, keep the View,
And you and I are never for a single instant parted.
But, in the manner of the world, farewell!
By virtue of my loving prayers,
May all Tibet be happy!
措嘉今当守见地,
则将一刻不分离,
然依俗谛且告别!
以吾大爱祈善德,
愿全藏地享安乐!
"As he finished speaking, the whole sky was filled with dakas and dakinis playing music and singing, carrying ceremonial umbrellas, victory banners, pennants, tassels, canopies, tapestries, cymbals, drums, conches, horns, thighbone trumpets, drums, lutes, mandolins, bells, pipes, and a whole orchestra of instruments.
「上师说完后,整个天空充满了勇父空行母,祂们奏乐吟唱,持举宝伞、胜幢、飘幡、垂缨、华盖、挂毡、铙钹、法鼓、法螺、法号、骨号、手鼓、笛箫、瓢琴、铃铛、风笛等所有乐器。
In the heart of this immense cloud of offerings, a brilliant light shone out, as if beckoning to the Guru, and he stepped into it.
从这广大供养云的中心射出一道灿烂明光,犹如召唤上师一般,上师步入明光中。
This I could not bear, and cried out:
Guru Rinpoche!
You are alone the teaching of the Buddha,
Alone the father of beings,
Alone the eye of Tibet,
You are my heart itself!
Small is your compassion,
And your actions cruel!
Woe and sorrow! Alas! Alas!
我再也忍不住而哭喊道:
珍宝上师莲师尊!
佛法唯一典范师,
众生唯一依怙父,
藏地唯一眼睛者,
汝乃即为吾自心,
汝之悲心何其微,
汝之行止甚残酷!
鸣呼哀哉悲痛绝!
给予第一份遗教
"In this way I begged him to return, prostrating and striking my body on the ground. He turned his face to me and gave his first testament.
「我以大礼拜的方式,将身体投向地面,如此恳求他回来。上师回头给了我第一份遗教,
Then, turning his gaze to the southwest, he left in a burst of flashing rays and pulsating lights. Yet again I struck my body on the ground, tearing my hair, clawing at my face, rolling on the earth.
Pulsating: 闪烁的
随后转身凝视西南方,在一团乍放的光芒中离去。然而我再次扑向地面,撕扯头发,抓扯面颊,在地上翻滚,
And I begged him:
Woe and sorrow! Lord of Orgyen!
Will you leave Tibet an empty land?
Are you taking back your light of love?
Do you cast aside the Buddha's teaching?
Will you throw away the people of Tibet so heedlessly?
Are you leaving Tsogyal with no refuge?
O look on me with pity!
Now, now, look at me!
Heedlessly: 漫不经心地
向上师乞求:
悲伤哀恸邬金主!
怎留藏地空无去?
岂能撤收汝慈光,
莫非弃法置一旁,
竟离藏民而不顾,
抛下无怙之措嘉?
祈尊慈悲垂视吾,
当下即刻观看吾!
往期回顾链接
(请直接点击文字)
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | May