《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(152)【对密宗有信心者入】
一、分句对译
08
Buddhahood
圣女请求与师不离
"'Conceal this doctrine,' said the Guru, 'on the mountain peak of Dakpo Dar. In the future, it will be of great benefit to beings.' He further granted him an extraordinary method to accomplish the Guru, called Lama Norbu Pemai Trengwa, telling him to conceal it in the cliff of Ramoche.
『将此教法藏于达波•达尔的山顶。』上师嘱咐,『在未来,会对众生有极大的利益。』他又赐给王子成就上师相应的一个特别法门,称为《喇嘛•诺布•贝麦•春瓦》,吩咐他藏在热莫切的峭壁里。
The precious Guru afterwards consecrated the temple of Kharchung and stayed for seven days. Then, just before dawn, as he was departing for the land of Orgyen, I, the Lady Tsogyal, requested him as follows:
Kyema!
You who dry the quicksand of defiled emotion,
Loving Master, swift to liberate
Even sinners who but see or hear,
Remember you or touch you,
Envoy of the Conquerors, O Lotus-Born!
之后,珍宝上师为噶琼寺开光,住了七日。于是,就在黎明前,当他要离去返回鄢金净土时,我措嘉女对他做出如下的请求:
嗟玛!
尊使烦恼流沙涸,
即使罪业恶行者,
仅见闻忆触汝尊,
慈师即速赐解脱。
诸佛使者莲花生,
Now and always look upon the country of Tibet with pity!
I have taught now all whom I might teach
And hasten after you, Compassionate Lord,
Praying never to be parted from you for a single instant.
祈永慈悲顾藏地,
吾已教尽堪受器,
紧随大悲怙主尊,
祈与汝尊瞬不离。
授记五十载后至净土
In reply, the Guru sang:
Kyema!
Mistress, Maid of Kharchen, listen!
Stirred by the energy of wind,
The fiery crystal of the Sun gives rise
To day and night,
The seasons' dance.
The sky itself knows neither preference nor wanting.
The harvest ripened to perfection
Delights the husbandman
But cannot stay.
Yeshe Tsogyal,
Through increase of wisdom,
Is now free
From fetters of defilements.
The seal has fallen from her body,
Whence all stain has been removed.
fiery:looking like fire; consisting of fire 火一般的;火红的
「上师以此歌曲回道:
嗟玛!
卡千姑娘汝谛听。
受风息力所催动,
大日之火红水晶,
致使日与夜生起,
以及诸季节舞蹈。
天空本无喜或缺。
完满成熟之庄稼,
虽使务农者欢喜,
然却无法长久留。
伊喜.措嘉因慧增,
烦恼羁缚已解脱。
封印已由身落下,
彼即染垢尽除处。
Impure minds still will cling to her,
And yet she cannot stay.
Such is the power of the perfect fruit
Arising from Creation, Perfection, and the
Great Perfection.
Beings long for her,
And yet she cannot stay.
Now her karma is exhausted,
Phenomena worn out,
Her work is now complete,
Her body all consumed.
Five elements, five colors—all has ceased.
Now suffering is outrun,
And great the wonder of it!
不净众心仍欲依,
然措嘉却不能留。
此为完满果实力,
来自生、圆、大圆满。
众生虽渴求措嘉,
然措嘉却难久驻。
现今措嘉业耗尽,
诸法现象亦穷尽,
事业诸行今圆成,
色身全然已竭尽,
五大五色皆停息。
如今脱离诸痛苦,
何等大哉胜神妙!
When fifty years have run their course
And when the eighth day of the bird month dawns,
O Tsogyal, you will journey to the land of Lotus Light.
A throng of dakinis and dakas will come out to meet you.
But till that time comes round,
Labor for the good of beings.
自今过后五十载,
难月初八拂晓时,
将至莲花光净土,
空行勇父众来迎。
然至彼时来临前,
仍当致力利生行。
但凡有所求即现身
"And with these words, he vanished from our sight. Whereupon I, Tsogyal, made my way to the great cavern of Lhodrak Kharchu, where I caused Namkhai Nyingpo to progress in the meditation on the subtle channels and energies. I granted the attainment of immortality, so that the bhikshu gained accomplishment, both supreme and ordinary.
「言讫,上师从我们的眼前消逝。于是措嘉我动身前往洛札•卡秋的大岩穴,在那里帮助南开•宁波在气脉禅修方面取得进步。我赐予他无死成就,使得这位比丘得到共与不共的成就。
"Afterwards, I abided evenly in the view of the Great Perfection beyond all action, and as the experience dawned on me wherein all phenomena are extinguished in the nature of reality, I was perceived in various forms according to the needs of beings.
「在此之后,我平稳安住于大圚满的无作之见。当觉受降临时,我体验到诸法竭尽于实相自性中,此时众生各依所需而将我感知为种种不同身相。
To the hungry I was heaps of food and all good things, and thus I brought them joy.
To the cold and freezing I was fire and sun-warmth, thus their joy.
To the poor and needy I was wealth and riches, thus their joy.
To the naked I was every kind of raiment, thus their joy.
To the childless I was sons and daughters, thus their joy.
To those who craved a woman, I became a lovely girl and thus their joy.
To those who sought a lover, I was a handsome youth and thus their joy.
To those who wanted magic powers, I gave prowess in the eight great siddhis, and thus I brought them joy.
To the sick I was their remedy and thus their joy.
Prowess:great skill at doing sth 非凡的技能;高超的技艺
于彼饥饿受苦者,吾为高聚诸美馔,如是我令彼欢喜。
于彼寒冷受冻者,吾为火与日暖热,如是我令彼欢喜。
于彼穷困有需者,吾为财富与宝物,如是我令彼欢喜。
于彼未身裸体者,吾为各式诸衣裳,如是我令彼欢喜。
于彼膝下无子者,吾即彼之儿与女,如是我令彼欢喜。
于彼欲求女子者,吾为动人美少女,如是我令彼欢喜。
于彼寻求情人者,吾为潇洒少年郎,如是我令彼欢喜。
于彼欲得神通者,吾赐八大悉地力,如是我令彼欢喜。
于彼身患疾病者,吾为彼医治良方,如是我令彼欢喜。
To the anguished I was all their mind desired, and thus I was their joy.
To those hard pressed by punishments of kings, I was the loving friend to lead them to the land of peace, and I was thus their joy.
To those in fear of savage beasts, I was a haven, thus their joy.
To those who fell into the depths, I was their drawing out and thus their joy.
To those tormented in the fire, I was a quenching stream and thus their joy.
To those in prey to any of the elements, I was their medicine and thus their joy.
于彼忧虑烦恼者,吾为彼心之所欲,如是我令彼欢喜。
于彼遭王严惩者,吾伴其至祥和地,如是我令彼欢喜。
于彼忧惧野兽者,吾为彼之避难处,如是我令彼欢喜。
于彼落入深渊者,吾为牵引使脱离,如是我令彼欢喜。
于彼遇火磨难者,吾为灭火之水流,如是我令彼欢喜。
于彼受制五大者,吾为彼之良药治,如是我令彼欢喜。
For those who could not see, I was their eyes and brought them joy.
And for the halt and crippled I was feet and thus their joy.
I was a tongue for those who could not speak, and thus I brought them joy.
To those in fear of death I granted immortality, and thus I was their joy.
I led the dying on the path of transference and brought them joy.
To those who wandered in the bardo state, I was their yidam, bringing them to joy.
I cooled the burning heat and warmed the cold of those lost in the realms of hell.
于彼盲目不见者,吾即为彼之眼目,如是我令彼欢喜。
于彼跛行瘸腿者,吾即为彼之双足,如是我令彼欢喜。
于彼啦口难言者,吾即为彼之口舌,如是我令彼欢喜。
于彼畏惧死亡者,吾于其人赐不死,如是我令彼欢喜。
于彼行将就木者,吾即引至迁识道,如是我令彼欢喜。
于彼彷揸中阴者,吾即为彼之本尊,如是我令彼欢喜。
于彼迷落地狱者,吾使炙热转清凉,亦使冷寒转温暖。
Howsoever they were tortured, I changed myself to shield them, being thus their joy.
To those who lingered in the land of hungry ghosts, I was their food and drink and thus their joy.
I was freedom from stupidity and servitude for those caught in the wordless state of beasts—and thus I brought them joy.
Those beings born in savage lands—I turned them from barbarity and brought them joy.
I was a truce from war and strife for the asuras and was thus their joy.
The gods I guarded from their bitter fall and I was thus their joy.
I shielded all from everything that tortured them and was their every joy.
Strife:斗争; 争吵; 冲突; [古]奋斗;
无论遭何凌虐者,吾皆成为彼庇护,如是我令彼欢喜。
于彼徘徊饿道者,吾即为彼之饮食,如是我令彼欢喜。
于彼无语畜界者,吾解愚痴和苦役,如是我令彼欢喜。
于彼出生蛮夷者,转其野蛮使开化,如是我令彼欢喜。
于彼阿修罗道者,吾为争战之休息,如是我令彼欢喜。
于彼天神道众者,免除由天堕落苦,如是我令彼欢喜。
我为守护诸有情,不受众苦所折磨,如是我令彼欢喜。
Wherever there is space, five elements pervade,
Wherever the five elements, the homes of living beings,
Wherever living beings, karma and defilements,
Wherever is defilement, my compassion also.
Wherever is the need of beings, there I am to help them.
遍凡虚空所在处,即有五大元素聚,
遍凡五大所在处,即是有情众家园,
遍凡有情所在处,即有业与诸烦恼,
遍凡烦恼所在处,吾之悲心亦遍在。
但凡有所求之处,吾即现身行救助。
二、本期原文
"'Conceal this doctrine,' said the Guru, 'on the mountain peak of Dakpo Dar. In the future, it will be of great benefit to beings.' He further granted him an extraordinary method to accomplish the Guru, called Lama Norbu Pemai Trengwa, telling him to conceal it in the cliff of Ramoche. The precious Guru afterwards consecrated the temple of Kharchung and stayed for seven days. Then, just before dawn, as he was departing for the land of Orgyen, I, the Lady Tsogyal, requested him as follows:
Kyema!
You who dry the quicksand of defiled emotion,
Loving Master, swift to liberate
Even sinners who but see or hear,
Remember you or touch you,
Envoy of the Conquerors, O Lotus-Born!
Now and always look upon the country of Tibet with pity!
I have taught now all whom I might teach
And hasten after you, Compassionate Lord,
Praying never to be parted from you for a single instant.
In reply, the Guru sang:
Kyema!
Mistress, Maid of Kharchen, listen!
Stirred by the energy of wind,
The fiery crystal of the Sun gives rise
To day and night,
The seasons' dance.
The sky itself knows neither preference nor wanting.
The harvest ripened to perfection
Delights the husbandman
But cannot stay.
Yeshe Tsogyal,
Through increase of wisdom,
Is now free
From fetters of defilements.
The seal has fallen from her body,
Whence all stain has been removed.
Impure minds still will cling to her,
And yet she cannot stay.
Such is the power of the perfect fruit
Arising from Creation, Perfection, and the
Great Perfection.
Beings long for her,
And yet she cannot stay.
Now her karma is exhausted,
Phenomena worn out,
Her work is now complete,
Her body all consumed.
Five elements, five colors—all has ceased.
Now suffering is outrun,
And great the wonder of it!
When fifty years have run their course
And when the eighth day of the bird month dawns,
O Tsogyal, you will journey to the land of Lotus Light.
A throng of dakinis and dakas will come out to meet you.
But till that time comes round,
Labor for the good of beings.
"And with these words, he vanished from our sight. Whereupon I, Tsogyal, made my way to the great cavern of Lhodrak Kharchu, where I caused Namkhai Nyingpo to progress in the meditation on the subtle channels and energies. I granted the attainment of immortality, so that the bhikshu gained accomplishment, both supreme and ordinary.
"Afterwards, I abided evenly in the view of the Great Perfection beyond all action, and as the experience dawned on me wherein all phenomena are extinguished in the nature of reality, I was perceived in various forms according to the needs of beings.
To the hungry I was heaps of food and all good things, and thus I brought them joy.
To the cold and freezing I was fire and sun-warmth, thus their joy.
To the poor and needy I was wealth and riches, thus their joy.
To the naked I was every kind of raiment, thus their joy.
To the childless I was sons and daughters, thus their joy.
To those who craved a woman, I became a lovely girl and thus their joy.
To those who sought a lover, I was a handsome youth and thus their joy.
To those who wanted magic powers, I gave prowess in the eight great siddhis, and thus I brought them joy.
To the sick I was their remedy and thus their joy.
To the anguished I was all their mind desired, and thus I was their joy.
To those hard pressed by punishments of kings, I was the loving friend to lead them to the land of peace, and I was thus their joy.
To those in fear of savage beasts, I was a haven, thus their joy.
To those who fell into the depths, I was their drawing out and thus their joy.
To those tormented in the fire, I was a quenching stream and thus their joy.
To those in prey to any of the elements, I was their medicine and thus their joy.
For those who could not see, I was their eyes and brought them joy.
And for the halt and crippled I was feet and thus their joy.
I was a tongue for those who could not speak, and thus I brought them joy.
To those in fear of death I granted immortality, and thus I was their joy.
I led the dying on the path of transference and brought them joy.
To those who wandered in the bardo state, I was their yidam, bringing them to joy.
I cooled the burning heat and warmed the cold of those lost in the realms of hell.
Howsoever they were tortured, I changed myself to shield them, being thus their joy.
To those who lingered in the land of hungry ghosts, I was their food and drink and thus their joy.
I was freedom from stupidity and servitude for those caught in the wordless state of beasts—and thus I brought them joy.
Those beings born in savage lands—I turned them from barbarity and brought them joy.
I was a truce from war and strife for the asuras and was thus their joy.
The gods I guarded from their bitter fall and I was thus their joy.
I shielded all from everything that tortured them and was their every joy.
Wherever there is space, five elements pervade,
Wherever the five elements, the homes of living beings,
Wherever living beings, karma and defilements,
Wherever is defilement, my compassion also.
Wherever is the need of beings, there I am to help them.
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | May