修行,如维摩诘一般惊艳!|《维摩诘经》第1课 学习笔记
发心师兄:定解 C26
一、为什么传讲《维摩诘经》
Vimalakirti Sutra
1、《维摩诘经》是讲述在家人如何成就、如何对治烦恼方面的金玉良言
2、《维摩诘经》是极为难得的显密圆融之经典
虽然不像层次比较高的密法那样需要灌顶、修五十万加行以后才能受持,《维摩诘经》已经把密宗里最深的教言讲得非常清楚。比如在讲到“心净则国土净”“烦恼即菩提”等道理时,觉得和无上大圆满的直指方法差不多。
3、《维摩诘经》堪为强有力直接对治烦恼的窍诀书
本经充满智慧和窍决,能帮很多人对治乃至根除烦恼,对其生活、工作、修行都会大有裨益。
4、传讲者(大恩上师)有清净、完整的传承
佛教中,无论显密,都很重视传承。尤其在藏传佛教,如果没有传承,按照一些严格的说法,是没有资格传讲的,最多只能做辅导。
这次给大家边念诵、边传讲,相信很多人有了讲闻传承,就可以把这部经在世间不断地弘扬下去。这对大家来讲,在加持、窍诀、理论、实修等各方面,应该会有非常大的帮助。
二、听闻本经的要求和应持的态度
Vimalakirti Sutra
(一)圆满听闻
1、上等的听闻
从晚上七点半的课前念诵开始,到九点半之前《普贤行愿品》回向完毕,在不超过两个小时的时间里认真参与,这是最上等、最圆满的听闻方式。
2、中等的听闻
圆满从晚上八点到九点之间的讲课内容。
3、最起码的要求
圆满听闻每节课的藏文传承(念诵传承的时间大概在晚上八点到八点一刻之间)。
我希望自己的身体能坚持到《维摩诘经》传讲圆满的最后一天,这并非我贪执自己的身体,因为能在有生之年圆满完成《维摩诘经》的传讲,是我的一大心愿。我也希望在座各位道友都能圆满全部传承。
(二)听闻时最好是一边看书一边做好笔记
在佛经上做笔记是合理的
1、包括传承上师在内的许多藏传佛教大德,在闻思时都会在经典原文上做很多注解;
2、只要没有不恭敬之心,在佛经上做笔记是合理的;
3、将注解写在佛经的原文边上,对应的内容和意义就更为清楚。
用笔记本专门做笔记也可以。
(三)应重视这部甚深经典
1、中文传讲,同时安排英文、日文同步翻译很有意义
一方面,这是很好的缘起;另一方面,即使英文、日文的听众很少,我们也应当帮助他们,为他们传递东方佛教思想,令他们生起相应的感受。
2、以包容心态学习经典才能获得利益
①东西方文化存在差异,众生的心态、意乐、根机也千差万别,故对这部经典所产生的兴趣也是不同的。如果能以开阔的心胸来接受这部经典,则无论是什么民族、使用什么语言、拥有何种文化背景,生命都将从中获得利益。
②汉地对《维摩诘经》自古以来就非常重视,大多数汉族人对《维摩诘经》非常有信心。
③《维摩诘经》是一部包含着古老东方佛教思想的甚深经典,其所阐述的道理,与当代西方的个人主义理念也许是有差异的。建议西方学者和修行人在学习《维摩诘经》的过程中,最好保持一种开放和接纳的心态,融入东方佛教思想,再以这些东方智慧来反观自照。
三、《维摩诘经》译本情况
Vimalakirti Sutra
目前世界上有许多语种的《维摩诘经》版本,包括法语、德语、俄语、蒙古语、满语、匈牙利语、英语、日语、朝鲜语等,其中英语版本有四种(两种译自鸠摩罗什汉文版本,两种译自《甘珠尔》藏文版本)。
(一)汉文译本情况
《维摩诘经》的汉文译本最多,在汉朝至唐朝之间,《维摩诘经》出现了不下七种版本:
1、公元188年(东汉时期),严佛调翻译的《古维摩诘经》为最早的译本,此译本曾在一段时间内有所弘扬。
2、公元232年(三国时期),吴国的支谦翻译了《维摩诘所说不思议法门经》,此译本现存于世。
3、西晋时期出现两个版本:公元291年(西晋惠帝元康元年),竺叔兰翻译《毗摩罗诘经》三卷;公元303年(西晋惠帝泰安二年),竺法护翻译《维摩诘所说法门经》一卷。
4、东晋时期,祗多蜜翻译《维摩诘经》四卷。
5、公元400多年,姚秦鸠摩罗什翻译《维摩诘所说经》三卷(十四品),即此次传讲所用的版本。
6、公元600多年,玄奘重新翻译此经,经名为《说无垢称经》。此版本与藏文版(藏文版的汉文译名也叫《无垢称经》,也有些译师译作《净名经》)最为接近。
7、《合维摩诘经》,由几个不同译本汇编而成的合订本。
在以上汉文译本中,目前仍留存于世的仅有三国时期吴支谦翻译的《维摩诘所说不思议法门经》、姚秦鸠摩罗什翻译的《维摩诘所说经》和玄奘翻译的《说无垢称经》。
(二)藏文译本情况
藏文版本的《无垢称经》收录在藏文《大藏经》中,译师为名不见经传的久涅赤城。大恩上师此处依照此版本念诵传承。
(三)梵文译本情况
印度的《维摩诘经》梵文版本据说已全部散失。1999年,日本大正大学综合研究所高桥尚夫教授在布达拉宫进行文献考察时,在《智光明庄严经》抄写本中,发现了梵文版《圣无垢称所说大乘经典》。2004年,人们据此出版了藏文、汉文、梵文版本的《维摩诘经》。
四、此次选择鸠摩罗什译本进行传讲的原因
Vimalakirti Sutra
1、大恩上师在传讲《维摩诘经》的准备过程中,对《维摩诘经》的汉文、藏文版本作了一次详细对照。在此过程中,大恩上师发现对其个人而言,与鸠摩罗什的译本似乎更加贴近,加持力(所谓加持力,指讲经时除了文字上的道理传播之外,还有一种无形的力量)的感应更为强烈。因此再三考虑,本次传讲决定采用鸠摩罗什译本。
当然,如此选择也绝非否认玄奘译本的加持力。
2、在包括出家人和在家居士在内的整个汉传佛教群体中,无论是《金刚经》《妙法莲华经》还是《维摩诘经》,对鸠摩罗什译本的信心都非常大。
藏文版《维摩诘经》的章节划分和梵文版完全相同,有十二品,而鸠摩罗什《维摩诘经》汉文译本有十四品,但二者完全能够对应,其中汉文版的第三、四品在藏文版中并为一品,第十三、十四品在藏文版中并为一品,其他内容别无二致。
五、参考讲义介绍
Vimalakirti Sutra
《维摩诘经》的讲义比较多,大恩上师为本次传讲找了大概27本相关的参考书,包括:
1、古代诸大德著述
鸠摩罗什身边非常著名的僧肇大师的《注维摩诘经》,这是所有注疏中的上品;慧远大师的《维摩义记》、天台宗智者大师的《维摩诘经玄疏》、湛然大师的《维摩经略疏》、吉藏大师的《维摩游意》等等。
2、近现代著作
南怀瑾先生所著《维摩诘的花雨满天》(上下两册);慧律法师、圣严法师等的讲解;宗萨仁波切最近在印度讲了几节课;慈诚罗珠堪布以前也讲过大概五、六堂课……
六、《维摩诘经》背后的深远意义
Vimalakirti Sutra
从历史文献中可以看出,汉地一直都非常重视这部经典。鲁迅先生曾说过,南北朝时期,当时的上层人士和知识分子流行三件事:吃药、清谈、说《维摩诘经》。吃药,就是炼丹服饵;清谈,就是谈玄说妙、坐而论道;说《维摩诘经》,就是研究和弘传《维摩诘经》。从这一点可以看出,《维摩诘经》在当时社会中的影响的确巨大。
从鸠摩罗什翻译此经至今约1400年的历史长河中,《维摩诘经》的精神一直相续不断地展现在世人面前。它不仅是一部佛学典籍,更蕴含了深刻的文化内涵。该经典对雕刻、绘画、戏曲(电视电影)、歌舞乃至生活中的方方面面,都具有深远的影响。在古老的艺术壁画和文献资料中,也常见到《维摩诘经》的影子。甚至没有信仰的老百姓,也将其作为一种文化而完全纳受。
所以,从古至今,《维摩诘经》已经融入到社会生活的各个角落。正因如此,我们就更有必要去了解《维摩诘经》当中所阐述的深刻道理。
七、《维摩诘经》有别于其他佛教经典的独特之处
Vimalakirti Sutra
《维摩诘经》有别于其他的佛教经典。比如,《金刚经》《般若摄颂》等经典是以说理为主,内容较为抽象,如果不具备一定文化程度,就难以理解其中的甚深含义;而《百业经》《贤愚经》等经典,虽然有精彩的故事情节,但欠缺理论和逻辑。《维摩诘经》则集二者之长,既有动人的故事场景,又蕴含了可以对治相续中各种烦恼的甚深教义,如果能够坚持听闻下去,到传讲圆满之时,相信大家的相续会得到不同程度的利益。
八、大恩上师的两个心愿
Vimalakirti Sutra
1、祈祷和发愿,希望传承上师、诸佛菩萨、护法神、白法天尊等都加持我能够将这部经典顺利传讲,并且护持所有人圆满传承。
2、希望诸佛菩萨加持每一个人,不仅能够通达这部经典的理论,还可以明了其中深义,真正能将烦恼变为菩提。
当今的修行人很需要拥有深邃的智慧和广袤的胸怀,而在这部经典中,恰好就有帮助拓宽心胸的诸多教言。现在很多人的烦恼,大多数源于自己狭隘的心胸,他们内心紧绷、焦虑郁闷,成为所谓的“玻璃心”,稍微碰一下就碎了。
有些出家人和修行人,在修行过程中,也会出现绑缚得太紧的情况,渐渐地,不管是为人处事还是次第修行,很多方面都不尽人意。究其原因,可能还是因为修学欠佳所致。所以,我真心实意地发愿,希望这部经典能为所有接触者带来真实的利益。