《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(126)【对密宗有信心者入】
Early the next day, before taking his refreshment, the king met the Bonpos in the uppermost sanctuary before the image of Buddha Vairochana. The Bonpos said to him: "Lord and Majesty, who is that naked figure supposed to be, up there in the middle, surrounded by the figures of eight naked men? What is their origin? Are they not Indian panditas?"
The pious king replied: "The figure in the middle represents the Buddha Vairochana and he is surrounded by eight Bodhisattvas. These are Buddha-images, and it is by making prostrations and offerings before them that we expiate our evil karma and gather merit'
"And what," they asked again, "are those two hideous figures down there, blocking the door? They are statues of murderers, surely. What are they made of, and what purpose do they serve?"
"The two figures down by the door," answered the king,"are representations of Glorious Legden Nakpo. He is the wrathful and all-powerful destroyer of those who violate their samaya, and friend of those who practice Dharma. The images are made from various precious substances by skilled craftsmen and have been blessed by Padmasambhava, the great sage of India. They are necessary for the spreading of the teachings and the purification of defilements."
"What can come from mere clay modeled by a craftsman?" they retorted. "You have been deceived, O King! Tomorrow, we the Bon will show you marvels and an offering of great merit. We the Bon can show you real signs of accomplishment that will inspire you with faith." Later, as they were walking and taking their ease outside, they saw the stupas and asked,"What are those things over there with the hoods of vultures on their tips, wrinkles in the middle and what looks like heaps of dog filth at the base?"
"They are called 'the offspring of the Sugatas,'" replied the king, "or 'representatives of the Dharmakaya.' These names are deeply meaningful. They are the ripening of the Sambhogakaya and, as nirmanakaya, they provide a basis for the offerings of beings. Thus we call them chortens, supports for offering. The spire indicates the thirteen stages of the Dharma; it is adorned with the umbrella-canopy and the crown ornament symbols of the eighty physical perfections of a Buddha. The central dome, in the form of a round vase, stands for the palace of the Dharmakaya marked by the character of the four immeasurable qualities. The base is a throne, carried and adorned by lions. It is symbol of the treasure-house of all that could be wished."
下为分句对译
07
The Benefit of Beings
国王答疑一
Early the next day, before taking his refreshment, the king met the Bonpos in the uppermost sanctuary before the image of Buddha Vairochana.
翌日早晨,国王于进食前,在最上层佛堂的大日如来佛像之前见到苯教徒。
The Bonpos said to him: "Lord and Majesty, who is that naked figure supposed to be, up there in the middle, surrounded by the figures of eight naked men? What is their origin? Are they not Indian panditas?"
苯教徒向国王说:「尊主陛下,上方中央那个赤身裸体的塑像是谁?那个周围环绕八名裸身男像的塑像呢?他们是打哪儿来的?是不是印度的大学者们?」
The pious king replied: "The figure in the middle represents the Buddha Vairochana and he is surrounded by eight Bodhisattvas. These are Buddha-images, and it is by making prostrations and offerings before them that we expiate our evil karma and gather merit'
Expiate [ˈekspieɪt]: <正>为(所犯罪过)接受惩罚,赎(罪)
虔诚之王回答说:「正中央的塑像是大日如来佛,周围环绕的是八尊菩萨。这些是佛像,我们对祂们做大礼拜和供养就能净除恶业、积聚功德。」
国王答疑二
"And what," they asked again, "are those two hideous figures down there, blocking the door? They are statues of murderers, surely. What are they made of, and what purpose do they serve?"
「那么, 」他们又问了, 「挡在门前那两个恐怖的塑像又是什么?那些肯定是杀人凶手的塑像。是用什么做的?做这些塑像的目的又是什么?」
"The two figures down by the door," answered the king,"are representations of Glorious Legden Nakpo. He is the wrathful and all-powerful destroyer of those who violate their samaya, and friend of those who practice Dharma.
「门边的那两尊像, 」国王答道, 「是代表吉祥雷登那波(GloriousLekdenNakpo)。对于那些违犯三昧耶誓句的人,他是具备一切力量的忿怒摧毁者,对于那些修行佛法者,他是友伴。
The images are made from various precious substances by skilled craftsmen and have been blessed by Padmasambhava, the great sage of India. They are necessary for the spreading of the teachings and the purification of defilements."
这些塑像是由手艺精湛的工匠们用各种珍贵之物所造成,并且经过印度大圣者莲花生大士的加持。他们对于传布教法和净除业障是不可或缺的。」
苯教徒的邪见
"What can come from mere clay modeled by a craftsman?" they retorted. "You have been deceived, O King! Tomorrow, we the Bon will show you marvels and an offering of great merit. We the Bon can show you real signs of accomplishment that will inspire you with faith."
「一个工匠用泥土塑成的东西能有什么用呢?」 苯教徒反驳说, 「 哦,国王!您受蒙骗了!明天我等苯教之人会向您展现奇迹,以及具有大功德的供养。我等苯教徒能让您看见成就的眞正征象,您将会受到启发而生起信心。」
国王答疑三
Later, as they were walking and taking their ease outside, they saw the stupas and asked,"What are those things over there with the hoods of vultures on their tips, wrinkles in the middle and what looks like heaps of dog filth at the base?"
稍晚,当他们在外面休息散步时,见到佛塔而问说:「那边那些顶上有秃鹰羽冠、中间皱成一圏圏、底部像狗屎堆的东西,又是什么呢?」
"They are called 'the offspring of the Sugatas,'" replied the king, "or 'representatives of the Dharmakaya.' These names are deeply meaningful. They are the ripening of the Sambhogakaya and, as nirmanakaya, they provide a basis for the offerings of beings.
那些称作『善逝之子嗣』, 」国王回答, 「或者可说是『法身的代表』 。这些名称都有深奥的含义。它们是报身之圆熟,也是化身,即众生供养之所依处,
Thus we call them chortens, supports for offering. The spire indicates the thirteen stages of the Dharma; it is adorned with the umbrella-canopy and the crown ornament symbols of the eighty physical perfections of a Buddha.
Spire:塔尖
因此我们称为『确登文,』 (藏即供养的所缘。盘旋的锥状代表着佛法的十三个次第,宝伞顶饰的庄严象征着佛陀的八十相好,
The central dome, in the form of a round vase, stands for the palace of the Dharmakaya marked by the character of the four immeasurable qualities.
中间凸出的圆瓶是指具备四无量功德的法身宫殿。
The base is a throne, carried and adorned by lions. It is symbol of the treasure-house of all that could be wished."
基座是由狮子所抬起而严饰的宝座,代表具足一切愿求的宝库。」
往期回顾链接
(请直接点击文字)
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意