【中英专栏】有些病,医生和药物都无能为力
有些病,请交给佛来医
Leave certain illnesses to the Buddha
长期被病魔缠身的人,每天睡觉时辗转反侧、夜不成眠,怎样躺卧也没有一个舒适的时候,甚至连生活都不能自理,简直度日如年。他们往往暴躁易怒,动不动就大发雷霆,对别人的一切都看不顺眼,性格要比过去固执得多。此时就算有人肯照顾他,他也时常挑三拣四,甚至破口骂人。
People who suffer from illness for years often cannot sleep a wink at night. No matter how they toss and turn in bed, they can never find a comfortable position. They even become incapable of looking after themselves, and days drag on into years. Their ailments make them irritable so they are easily offended. Reproachful and unrestrained, they criticize or yell abuse at those who are still willing to look after them.
世间人在生病以后,想到死亡可能突然来临,经常不寒而栗、坐立不安。由于魔障、恶缘的牵制,以致在梦中、甚至白天有许多迷乱现象,使得身心无法自主,真是迷乱中的迷乱,也有人因此而自寻短见。
Fearing death might come at any moment, sick people are seized with anxiety and terror. Propelled by negative karma and demonic afflictions, they start to hallucinate at night or even during the day, losing control of both body and mind. The sick are ensnared in delusion upon delusion; sometimes they even take their own lives.
佛陀在《正法念处经》中讲过:“病苦害人命,病为死王使,众生受斯苦,此苦不可说。”确实,我们的病苦难以忍受,没得病时感觉不到,一旦不幸得了病,到医院里一看,自他都是苦不堪言。
The Buddha says in the Stations of Mindfulness Sutra, “Illness takes a toll on human life; illness is the minion of the lord of death. Sentient beings suffer from illness, their anguish is unspeakable.” When we are healthy, we usually feel good. But when we get sick or are hospitalized, we experience agonizing misery.
尤其是当今社会,许多怪病层出不穷,不管是身体上的四大不调,还是精神上的抑郁症、自闭症,许多人罹患之后四处求医,却常常药石无效。
Furthermore, strange diseases pop up one after the other in the world today. When patients suffer from them—whether from the imbalance of the bodily four elements, depression, autism, or other untoward conditions—they search far and wide for cures, only to find medical treatment can do little for them.
佛教中讲过,疾病的成因有两种:一是前世的业力,二是今生的外缘。后者治疗起来相对容易;但前者的话,单靠求医问药很难治愈,此时就需要向佛法求助了。
Buddhist teachings delineate two causes for illness. The first is a karmic consequence from previous lives and the second is from the outer circumstances of this life. Diseases of the latter are relatively easy to treat medically. Those of the former, however, are more refractory to medical intervention alone. It’s a time to seek help from the Buddhadharma.
我认识一个人,曾经得了非常严重的慢性疾病,在一些大医院治疗,花了6万多,效果也不是很大。失望之余,她听说喇荣佛学院的坛城塔对调心治病很有帮助,于是就来这里转坛城塔、磕头,又去朝拜了德格虹身成就者的塔。依靠这些方法,再配合一些简单的调养,结果不到一年半,她的病就痊愈了。
I knew a person who suffered from a very grave chronic disease. She spent over sixty thousand yuan* for treatment at major hospitals but did not see significant improvement. Despaired, she heard about the healing power of the Mandala Hall at Larung Buddhist Academy and decided to come here. She did circumambulations (walking around sacred Buddhist objects) and prostrations at the Mandala Hall and paid homage to the stupa of the saint who attained rainbow body.† Through these practices and other general supportive care, she recovered from her illness in a year and a half.
生活里,有些病,药物是无能为力的,甚至还能带来严重的副作用,这时,你可以试着去念咒、转绕、顶礼、忏悔、发愿,通过祈求诸佛菩萨加持等途径,或许会有意想不到的效果。这方面的事例,古往今来发生得实在太多了。
In life, some ailments are beyond medicinal help, and some drugs per se can cause serious side effects. If you find yourself in such a situation, try to recite mantras, circumambulate sacred objects or perform prostrations to the Three Jewels, repent your faults, make vows, and invoke the blessings of Buddhas and Bodhisattvas. The outcome may surprise you. Sometimes complete cures have happened in ancient as well as modern times.
以前色拉寺也有一个14岁的小喇嘛,叫耶喜。一次他牙疼得厉害,下颚发炎肿得很高,不能吃东西和说话。当时,耶喜的伯父把他送到一位老僧人那里。只见老僧人念了几句含糊不清的咒语,转身过来,对着耶喜肿胀的下颚,吹了一口气。整整一星期,老僧人都在这样做。
There was a fourteen-year-old monk called Yeshe at the Sera Monastery. One time, he had a very bad toothache. His lower jaw became quite swollen and he could neither talk nor eat. Yeshe’s uncle took him to see an old monk who first mumbled some unintelligible mantras, then turned to blow air toward the swollen jaw. This went on for a week.
第八天,老僧人在发炎的地方,吹了三大口气。那肿胀的地方突然裂了,脓汁流了出来,疼痛立刻消失。最后,小耶喜的牙疼神奇地痊愈了。
On the eighth day, the old monk blew three huge puffs at the inflamed area, which popped suddenly, releasing pus. The young monk’s pain disappeared right away and his toothache ordeal ended.
佛法是不可思议的,在现世里,当你身心遇到解决不了的病苦时,不妨去求求佛的加持,说不定会给你带来意外的惊喜。
The power of Buddhadharma is inconceivable. In life, when you encounter tough physical or mental illnesses, do try to invoke Buddha’s blessings. While nothing is guaranteed in life, you may be pleasantly surprised.
† In Tibetan Buddhism, fully accomplished practitioners of Great Perfection can dissolve their bodies at the time of death.
索达吉堪布《做,才是得到》
Khenpo Sodargye《Achieve by doing 》