《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(122)【对密宗有信心者入】
The Inner Bon and the Buddhadharma both spread at that time, and no shadow of sect or faction lay between them. It was said that circumambulation to the right was a sign of Mahamudra, circumambulation to the left a mark of Dzogchen, while prostrations indicated the great Madhyamika. This was an age when people strove in their practice without quarreling over differences. The king established laws based on the teaching of the ten virtues. Many tantras of the Great Compassionate One, in extensive, medium, and concise form, were translated by Thonmi Sambhota, and the king, his ministers,and his wives strove perfectly in their practice of them.
But Songtsen Gampo died, and within twenty-five years of his passing, the perverse tradition of Gyu Bon began to grow in strength and its darkness overshadowed the Buddhadharma and the Inner Bon. The followers of the Inner Bon were banished to Kham, Kongpo, Tsang, Jar, and other regions on the borders, and even to this day they have remained weak and without a voice. Attempts were made to blight and ruin the Dharma to its very roots, but since the counsels of the kings and their ministers were ever at variance, it was not wholly destroyed. Yet it languished and dwindled. The land was marred by the evil lore of the Gyu Bon, and in later days when the throne was filled by Trisong Detsen, the Pious King, there was much that hindered the spreading of the Teaching.
According to the tenets of their false doctrine, the Gyu Bon denied the existence of pure lands. As their gods, they worshiped eight classes of spirits, such as Gyalpo and Gongpo, as well as place gods and earth lords, and the deities of luck and of prosperity—all of them bound within the circles of the world. It was their custom to banish their daughters when their sons brought home wives into their families. Their traditions contained much ancient lore, and they loved to hold elaborate riddle-games and contests of words. The gods of luck and prosperity, they said, were to be propitiated by dance and song. In autumn, they would offer the blood sacrifice of a thousand stags; in spring they cut off the legs of hinds as their life-ransom; in winter, they made blood offerings to the gods; and in summer they made smoke offerings to the Patriarch of Bon, their founding father. And so it was that they amassed the karmas of the ten nonvirtues and the sins of immediate perdition. All is insubstantial mind, so they believed, manifesting in the form of gods and spirits, which are nothing but the mind.They held that of three possible goals, the highest was rebirth in the sphere of Nothingness; lower than this was rebirth in the sphere of Infinity; and least of all was rebirth in the sphere of Neither Existence nor Nonexistence. The sign of the accomplishment of these levels, they would say, was that the gods would show themselves. In the best case, they would consume the flesh of the sacrificial victims; less good, they would drink of the blood; or, finally, they would cause rainbows to appear.Most of the people in their ignorance took all this to be true doctrine, and adhering to the ruinous tenets of the Gyu Bon, brought disaster upon themselves. It was a pernicious tradition that filled the land and was upheld and fostered mostly by the ministers of Zhang.
下为分句对译
07
The Benefit of Beings
一派繁荣
The Inner Bon and the Buddhadharma both spread at that time, and no shadow of sect or faction lay between them.
在那个年代同时普传的内苯和佛法,两者之间都没有派系的阴影。
It was said that circumambulation to the right was a sign of Mahamudra, circumambulation to the left a mark of Dzogchen, while prostrations indicated the great Madhyamika.
据说向右绕塔象征大手印,向左绕塔象征大圆满,而大礼拜则代表中观。
This was an age when people strove in their practice without quarreling over differences. The king established laws based on the teaching of the ten virtues.
彼时,人们致力于自己的修行,而不会对歧异之处争辩不休。国王建立了基于十善行的律法。
Many tantras of the Great Compassionate One, in extensive, medium, and concise form, were translated by Thonmi Sambhota, and the king, his ministers,and his wives strove perfectly in their practice of them.
大悲怙主众多广、 中、简轨的续部由呑米 •桑布札所翻译,国王与其朝臣妃众都竭尽所能地修持这些法教。
受迫衰微
But Songtsen Gampo died, and within twenty-five years of his passing, the perverse tradition of Gyu Bon began to grow in strength and its darkness overshadowed the Buddhadharma and the Inner Bon.
Perverse [pəˈvɜ:s]:堕落的;
然而,松赞干布驾崩。在他死后不到二十五年,乖张邪逆的「觉苯」派开始兴起,觉苯的黑暗阴影障蔽了佛法和内苯。
The followers of the Inner Bon were banished to Kham, Kongpo, Tsang, Jar, and other regions on the borders, and even to this day they have remained weak and without a voice.
信奉内苯的人被放逐到康、工布、 藏、 甲,以及其他边境地带,甚至直到今日他们仍然势单力薄,不受尊重。
Attempts were made to blight and ruin the Dharma to its very roots, but since the counsels of the kings and their ministers were ever at variance, it was not wholly destroyed. Yet it languished and dwindled.
Blight: 破坏(生活);使(希望)破灭;摧毁
觉苯之徒也共谋企图根除佛法,但因历代之王和朝臣总是意见不一而未遭完全摧毁,但佛法依然受迫衰微。
The land was marred by the evil lore of the Gyu Bon, and in later days when the throne was filled by Trisong Detsen, the Pious King, there was much that hindered the spreading of the Teaching.
Lore: 传说;典故 The lore of a particular country or culture is its traditional stories and history.
国家因觉苯的邪说而腐化,使得在虔敬的赤松德赞继位为王时,对于传播法教有着诸多的障难。
觉苯的教义
According to the tenets of their false doctrine, the Gyu Bon denied the existence of pure lands.
根据觉苯的不实教义,他们否定净土的存在,
As their gods, they worshiped eight classes of spirits, such as Gyalpo and Gongpo, as well as place gods and earth lords, and the deities of luck and of prosperity—all of them bound within the circles of the world.
崇拜八部灵众,例如嘉波和贡波,以及地方神祇、土地神、机运和财神等诸多尙处轮回而未能解脱的世间神灵。
It was their custom to banish their daughters when their sons brought home wives into their families. Their traditions contained much ancient lore, and they loved to hold elaborate riddle-games and contests of words.
他们的习俗包括当儿子娶妻回家时,要把女儿逐出家门。其风俗亦含有许多传统知识,喜爱精巧的谜语和文字游戏。
The gods of luck and prosperity, they said, were to be propitiated by dance and song. In autumn, they would offer the blood sacrifice of a thousand stags; in spring they cut off the legs of hinds as their life-ransom;
Propitiate [proˈpɪʃiˌet]:劝解;抚慰;使息怒 If you propitiate someone, you stop them being angry or impatient by doing something to please them.
他们认为机会和财富的神只要用歌舞来讨好。秋季,献上千头雄畜的血祭;春季,砍下兽腿作为自己的赎命礼,
in winter, they made blood offerings to the gods; and in summer they made smoke offerings to the Patriarch of Bon, their founding father. And so it was that they amassed the karmas of the ten nonvirtues and the sins of immediate perdition.
Perdition: 毁灭
冬季,对神灵献上血祭,夏季,向苯教祖师献上烟供。因此,他们积聚了十恶行的大量罪业,导致立即的沉沦。
All is insubstantial mind, so they believed, manifesting in the form of gods and spirits, which are nothing but the mind.
他们认为所有的一切都是由虚幻不实的心以各式神灵的身相所显现,本质皆为自心,
They held that of three possible goals, the highest was rebirth in the sphere of Nothingness; lower than this was rebirth in the sphere of Infinity; and least of all was rebirth in the sphere of Neither Existence nor Nonexistence.
人生有三种可能的目标:最高的追求是投生于空无所有处,下一层次的追求是投生于无穷大处,最低的追求是至少要投生在非有非非有处。
The sign of the accomplishment of these levels, they would say, was that the gods would show themselves.
他们说见到天神出现就是成就这些境界的征象,
In the best case, they would consume the flesh of the sacrificial victims; less good, they would drink of the blood; or, finally, they would cause rainbows to appear.
最好的情况是这些神明能食用牲品的肉,次佳的是能飮用牲品的血,或是至少能够造成彩虹出现。
对人们的影响
Most of the people in their ignorance took all this to be true doctrine, and adhering to the ruinous tenets of the Gyu Bon, brought disaster upon themselves.
许多人因为无明愚昧,把这些当成眞实不虚的教义,奉行觉苯的毁灭性教条,为自己招来灾祸。
It was a pernicious tradition that filled the land and was upheld and fostered mostly by the ministers of Zhang.
Pernicious [pəˈnɪʃəs]:有害的;恶性的 If you describe something as pernicious, you mean that it is very harmful.
觉苯是个有害的宗派,充斥在整片土地上,主要是由象雄的大臣们所拥护扶持。
往期回顾链接
(请直接点击文字)
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意