cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(127)【对密宗有信心者入】 Back

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(127)【对密宗有信心者入】

求学的足迹 求学足迹 2019-11-22

LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(127)



"Made with such hard labor and yet completely useless!"snapped the Bonpos."Useless as a fighting ground for warriors,useless as a hiding place for   cowards. This is utterly outlandish!Our king has been the dupe of   black-hearted Indians!"

But the king   and his ministers let it pass and paid no heed.Then the Bon gathered in the   three temples of the queens to perform the royal ceremony of worship. The   Buddhistmonks were stationed in the eight subsidiary temples, while the   panditas were in the sanctuary of Hayagriva. The Bon declared that since this   was to be a ceremony for a great king,they had need of a thousand stags with   antlers fully grown.They needed hinds with turquoise halters; yaks, sheep,andgoats, male and female, to the number of one thousand a piece; together   with a complete set of royal robes. All this was speedily provided by the   king. They said further that they needed all kinds of worldly goods, and these they also received. Eight kinds of beer and nine kinds of grain they said they required,and all was duly provided.


"Now, O   Great King," they cried. "Come with your court to meet the   Bon!"So the king and his queens, his ministers, and all his court, proceeded   to the place. And there, in the center, they saw the nine Bon scholars seated   in a line. To right and to left were the ranks of nine great wizards and   other Bonpos. There were many Shen Bon, termed Servants of the Sacrifice, each carrying a knife. There were also many so-called Purifiers who carried large   quantities of water in golden ladles with which they lustrated the beasts, the stags and so forth. There were Black Bon who scattered grains over them, and Questioners whose task was to question the gods and spirits, and   to receive their answers.


"Here are stags!" the Shen Bon cried. And they cut the throats of the victims and made their offering. In the same way, they immolated the yaks, sheep, and   goats, slashing their throats: a hecatomb of three thousand male beasts. Then they sacrificed the female deer, hacking off their legs. "Here are dri and ewes, and here are nanny goats," they shouted as they offered them,flaying the skin off the animals' limbs while they were still alive. Similarly, they sacrificed horses, oxen, dzo,mules, dogs, fowl and pigs,   killing them in different ways and offering their flesh. The stench of   burning hair filled the whole of Samye. The Butchers dismembered the victims,the Distributors divided the meat and shared it out to those who were present,   while Counting Men kept an account. Then the Blood takers came, filling their   vessels of copper and arranging them on skins, while on other skins they   piled up the meat, chanting the spells and incantations of the Bon. Then, before the eyes of the unhappy king, his queens, and his ministers, the blood began   to boil and steam. The steam gave off a great shimmering as of rainbows, and   the fell voices of disembodied spirits could be heard: Hushu, Haha—sounds   deranged and shrill.




下为分句对译

07


 The Benefit of Beings 


苯波教的谬论


"Made with such hard labor and yet completely useless!"snapped the Bonpos.


「花了那么多辛勤劳力,却造出这么毫无用途的东西!」苯教徒啪地回嘴,




"Useless as   a fighting ground for warriors, useless as a hiding place for cowards. This   is utterly outlandish!Our king has been the dupe of black-hearted   Indians!"


「无用得像是战场之于勇士,无用得像是懦夫之于藏匿之处。这完全是外来的奇风异俗!我们的国王已经被黑心的印度人给愚弄了!」



苯波教的准备


But the king and   his ministers let it pass and paid no heed.Then the Bon gathered in the three   temples of the queens to perform the royal ceremony of worship. The Buddhist monks were stationed in the eight subsidiary temples, while the panditas were in the sanctuary of Hayagriva.


不过国王和大臣们没有追究,并未记在心上。接着,苯教徒集合在妃众的三座庙里,举行礼敬的王家仪典。佛教僧侣们被分配在八个附属寺庙,大学者们则在马头明王殿中。



The Bon declared   that since this was to be a ceremony for a great king, they had need of a   thousand stags with antlers   fully grown.They needed hinds with turquoise halters;


苯教徒宣称由于这是为了大王所举办的典礼,他们需要一千头鹿角长全的雄鹿、许多带有绿松石缰绳的雌鹿,





yaks, sheep, and   goats, male and female, to the number of one thousand a piece; together with   a complete set of royal robes.


还有牦牛、绵羊、山羊,每一种雌雄各一千只,以及一整套的王服。




All this was   speedily provided by the king. They said further that they needed all kinds of worldly goods, and these they also received. Eight kinds of beer and nine kinds of grain they said they required, and all was duly provided.


Duly[ˈdju:li]:正如预期地;正如要求地

国王迅速地提供了这一切。他们又说需要各种各样的世间物品,也同样得到所需之物。他们要求的八种酿酒和九种谷物,全都按照要求供应。


召集人们


"Now, O Great King," they cried. "Come with your court to meet the   Bon!"So the king and his queens, his ministers, and all his court, proceeded   to the place.


「 哦,大王」现在,他们高声唤道, 「和您的朝臣们一起过来会见苯教!」国王便和妃子、大臣、所有廷臣全部来到苯教徒所在之处。



And there, in the center, they saw the nine Bon scholars seated in a line. To right and to left were the ranks of nine great wizards and other Bonpos.


在那里,他们看到苯教的九位学者于中央坐成一列,右方和左方分别是成排的九大法师和其他苯教徒们。




There were many Shen Bon, termed Servants of the Sacrifice, each carrying a knife. There were also many so-called Purifiers who carried large quantities of water in golden ladles with which they lustrated the beasts, the stags and so forth.


Term:把…称为; 把…叫做;

Lustrate:驱除

那里有许多「献苯」,即献祭侍者,每个人身上都带着一把刀;还有许多所谓的「净化者」,他们用金勺取用大量的水浇在鹿兽等身上。



There were Black Bon who scattered grains over them, and Questioners whose task was to question the gods and spirits, and to receive their answers.


还有「黑苯」将谷物洒在众兽身上, 众「问者」的任务则是向神灵提问和接收回答。


祭祀和杀戮


"Here are   stags!" the Shen Bon cried. And they cut the throats of the victims and   made their offering. In the same way, they immolated the yaks, sheep, and goats, slashing their throats: a hecatomb of three thousand male beasts.


Immolate ['ɪməleɪt]:宰杀…作祭品

「献上雄鹿!」献苯一边喊,一边割开受害牲畜的喉部,献上祭品。他们以同样的方式,宰杀了牦牛、绵羊、山羊,划开牠们的喉头,作为祭品—三千头雄兽的大杀祭



Then they sacrificed   the female deer, hacking off their legs. "Here are dri and ewes, and  here are nanny   goats," they shouted as they offered them, flaying the skin off the animals' limbs while   they were still alive.


Ewe [ju:]:母羊

接着,他们献祭雌鹿,砍掉鹿儿的腿。「献上母牦牛、母羊,献上母山羊, 」他们一边喊,一边活剥这些动物四肢的皮。



Similarly, they   sacrificed horses, oxen, dzo,mules, dogs, fowl and pigs, killing them in   different ways and offering their flesh. The stench of burning hair filled the whole of   Samye.

Dzo [dzəʊ]:犏牛(普通牛和牦牛的杂交种)


同样的,他们牺牲了马、 牛、牦牛和牛的混种牛、 骡、 犬、 禽、 猪,以不同的方式宰杀牠们,供上这些牲畜的鲜肉。燃烧兽毛的恶臭充斥了整个桑耶。



The Butchers   dismembered the victims, the Distributors divided the meat and shared it out   to those who were present, while Counting Men kept an account.


屠夫们肢解牲品, 负责分派的人分配鲜肉给在场的人,还有负责计数的人。


Then the Blood takers came, filling their vessels of copper and arranging them on skins, while on other skins they piled up the meat, chanting the spells and incantations of the   Bon.


接着是收集畜血的人,他们将铜器盛满鲜血,放在兽皮上,在其他的兽皮上则堆放了肉。他们唱诵苯教的咒文咒语


Then, before the   eyes of the unhappy king, his queens, and his ministers, the blood began to   boil and steam. The steam gave off a great shimmering as of rainbows, and the fell voices of disembodied   spirits could be heard: Hushu, Haha—sounds deranged and shrill.


Fell:残忍的; 凶恶的

Deranged:疯狂的; 神经错乱的; 混乱的;

其后,在不悦的国王、众妃、大臣眼前,兽血开始滚沸冒烟,血雾发散出像是彩虹的亮光,他们听见了无形灵体发出的尖锐声音:呼咻、哈哈等刺耳的狂乱音声。



往期回顾链接

(请直接点击文字)


《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集一)1-4章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集二)第5章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(120)第6章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(121)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(122)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(123)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(124)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(125)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(126)



  定期与您共享  


求学足迹

依教奉行,共同学习




英文整理 | Matata

排版 | 一心一意