《大乘方广总持经》(7)藏汉英韩四语对照版
དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དག་གྲུབ་དང་།
尔时,文殊师利童子、福光平等菩萨、
Then Bodhisattva-Mahāsattvas, including Mañjuśrī the Youth, Fortune Light Equality Bodhisattva,
그 때에 문수사리동자와 복광평등(福光平等)보살,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་སྤོབས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་སེམས་སྟོན་པའི་བློ་གྲོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་སྤོབས་པས་སྨྲ་བ་དང་།
无疑惑菩萨、定发心菩萨、妙心开意菩萨、光明菩萨、欢喜王菩萨、
No Doubt Bodhisattva, Definite Resolve Bodhisattva, Wonder Mind Open Intellect Bodhisattva, Radiance Bodhisattva, Joyful King Bodhisattva,
무의혹(無疑惑)보살, 정발심(定發心)보살, 묘심개의(妙心開意)보살, 광명(光明)보살, 환희왕(歡喜王)보살,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིགས་བྲལ་ཡང་དག་གསལ་བྱེད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁེངས་མེད་གནས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོ་ག་སེམས་པ་དང་།
无畏菩萨、心念遍到无边佛刹菩萨、
Fearless Bodhisattva, Thoughts Reaching Boundless Buddha Lands Bodhisattva,
무외(無畏)보살, 심념변도무변불찰(心念遍到無邊佛刹)보살,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་།
观世音菩萨、香象菩萨、
Avalokiteśvara Bodhisattva, Fragrant Elephant Bodhisattva,
관세음보살, 향상(香象)보살,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ་གནས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་དང་།
灭一切恶业菩萨、住定菩萨、百千功德庄严菩萨、妙音远闻菩萨、
Annihilating All Evil Karma Bodhisattva, Abiding in Samādhi Bodhisattva, Hundred Thousand Merits Adorned Bodhisattva, Wonderful Tone Heard Afar Bodhisattva,
멸일체악업(滅一切惡業)보살, 주정(住定)보살, 백천공덕장엄(萬千功德莊嚴)보살, 묘음원문(妙音遠聞)보살,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་གྲགས་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙན་དན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཏུལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་།
一切智不忘菩萨、大名远震宝幢庄严菩萨、求一切法菩萨、住佛境界菩萨、月光庄严菩萨、
All Knowledge Unforgotten Bodhisattva, Great Name Shaking Jeweled Banner Adorned Bodhisattva, Seeking All Dharma Bodhisattva, Abiding in the Buddha State Bodhisattva, Moonlight Adorned Bodhisattva,
일체지불망(一切智不忘)보살, 대명원진보당장엄(大名遠震寶幢莊嚴)보살, 구일체법(求一切法)보살, 주불경계(住佛境界)보살, 월광장엄(月光莊嚴)보살,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་གྲགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
一切世间大众庄严菩萨,如是等菩萨摩诃萨白佛言:
and Great Multitude in All the World Adorned Bodhisattva, said to the Buddha,
일체세간대중장엄(一切世間大衆莊嚴)보살 등 이러한 보살마하살들이 부처님께 여쭈었다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་ཏེ་བདག་ཅག་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མཆིས་ཏེ།།
“世尊,如是,如是,诚如圣说。我等于此东方过六十恒河沙佛刹,于诸佛所恭敬礼拜,
“World-Honored One, indeed, indeed, truly as Your Holiness says, when we passed Buddha Lands in the east, which were as numerous as the sands of sixty Ganges Rivers, and reverently made obeisance to the Buddhas there,
“세존이시여, 참으로 그러하옵니다. 실로 성인께서 말씀하신 바와 같이 저희들도 여기에서 동쪽으로 60 항하사 부처님 국토를 지나서 모든 부처님께 공경ㆍ예배하였으나,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །
一一佛刹唯见释迦如来出现于世。
we saw only Śākyamuni Buddha appearing in every world.
낱낱 부처님 국토에서 오직 석가여래께서 세상에 나오심을 보았나이다.
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཆིས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཏུ་བདག་ཅག་གིས་གདུགས་བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱུ་བ་བགྱིས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་མཐོང་ནས་སླར་འདིར་ཆོས་ཉན་དུ་མཆིས་སོ། །
我等于其七日之中遍游十方,亦见释迦如来出现于世,不睹余佛, 遍游历已,还归本土,听受正法。”
We then visited everywhere [in worlds] in the ten directions for seven days and still saw only Śākyamuni Buddha appearing in each world, not other Buddhas. After visiting everywhere, we have returned to this land to hear and accept the true Dharma.”
저희들이 그 7 일 동안 시방을 두루 돌았으나, 역시 석가여래께서 세상에 나오심을 보았고 다른 부처님을 뵈옵지 못하였으며, 두루 다닌 뒤에 본토에 돌아와 바른 법을 듣게 되었사옵니다.”
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
尔时,佛告文殊师利童子:
At that time the Buddha told Mañjuśrī the Youth,
문수사리동자에게 말씀하셨다.
འཇམ་དཔལ་ལྟོས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་ན།
“汝今谛观,如来智慧不可思议, 如来境界亦不可思议,如是无等等是如来法。
“Now observe carefully. The wisdom of the Tathāgata is inconceivable, and the state of the Tathāgata is also inconceivable. Such unequaled states are the Tathāgata dharma.
“이제 그대는 자세히 보거라. 여래의 지혜는 부사의하며 여래의 경계도 또한 불가사의하니라.
འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
彼愚痴人作如是说: ‘唯一般若波罗蜜,是如来行,是菩萨行,是甘露行。’”
Those fools say these words, ‘Only prajñā-pāramitā is the Tathāgata action, the Bodhisattva action, and the sweet nectar action.’”
이와 같이 등등함이 없는 것이 여래의 법이거늘 어리석은 사람은 말하기를 ‘오직 하나의 반야바라밀을 닦는 것이 여래의 행이며, 보살의 행이며, 감로의 행이다’ 하느니라.”
འཇམ་དཔལ་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་མི་འདོར་བའི་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟན་ཞིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ངའི་ཆོས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཐོང་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །
佛告文殊师利:“作此说者,与法相违。何以故?菩萨行法具足甚难!无著行是菩萨行,无我我行是菩萨行,空行是菩萨行, 无相行是菩萨行。
文殊师利,如是等行是菩萨行,学菩萨者如是受持。若彼愚人心怀邪见,当知是人不了我法。
The Buddha told Mañjuśrī, “Their words contradict the Dharma. Why? Because it is very difficult to fully complete the Bodhisattva action. Acting without attachment is the Bodhisattva action; acting without the view of a self and its belongings is the Bodhisattva action; acting with the understanding of emptiness is the Bodhisattva action, and acting with no appearance is the Bodhisattva action. Mañjuśrī, such actions are the Bodhisattva action. Those learning to be Bodhisattvas should accept and uphold it. If those fools embrace the wrong views, you should know that they do not understand my Dharma.
부처님께서는 다시 문수사리에게 말씀하셨다.
“이렇게 말한다면 이는 법과 서로 어긋나느니라. 그것은 왜냐하면 보살의 행법(行法)은 구족하기 심히 어려우니, 집착 없는 행이 보살의 행이며, 공의 행[空行]이 보살의 행이며, 모습 없는 행이 보살의 행이기 때문이니라.
문수사리여, 이러한 행이 곧 보살의 행이니, 보살을 배우는 이는 이렇게 받아 지녀야 하느니라. 만일 어리석은 사람이 마음에 삿된 견해를 품는다면, 이 사람은 나의 법을 알지 못한다고 알아야 하느니라.
འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ངའི་བྱང་ཆུབ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཐབས་མཁས་པས་བསྟན་པ་འདི་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་གནས་ཏེ་བག་ཡོད་པར་བྱའོ།།དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །
文殊师利,汝等诸菩萨守护身口,于不善法勿令放逸,坚固其心使不退转,
Mañjuśrī, you and other Bodhisattvas should all guard and protect your bodies and mouths. Do not allow them to dissipate in bad ways. Fortify your minds and keep them from regressing.
문수사리여, 그대 보살들은 몸과 입을 수호하여 착하지 못한 법에 대하여 방일(放逸)하지 않게 하며, 그 마음을 견고히 하여 물러나지 않게 하며,
སེམས་ཅན་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་སྤོང་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྤོང་བ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
为诸众生具足说法,亦当自身住于法中。我从久远阿僧祇劫,具足成就无上菩提,以善方便广为人说,令诸众生远离恶趣。
As you fully expound the Dharma to sentient beings, you should abide in the Dharma. Since I fully attained the unsurpassed bodhi distant asaṁkhyeya kalpas ago, I have widely and skillfully pronounced the Dharma, enabling sentient beings to stay far away from the evil life-journeys.중생들을 위하여 구족히 설법하고 또한 자신 역시 법 가운데 머물러야 하느니라. 나는 먼 아승기겁으로부터 위없는 보리를 구족히 성취하고 좋은 방편으로써 널리 사람들에게 말하여 모든 중생으로 하여금 나쁜 갈래[惡趣]를 여의게 하였느니라.
འཇམ་དཔལ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་སྤོང་བའོ། །གང་ཆོས་སྤོང་བ་དེས་ཆོས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན། དགེ་འདུན་ལ་ངན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་པའོ། །འདི་ནི་མི་རིགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
“文殊师利,若有愚人谤微妙法,即是谤佛,亦名谤僧。
“Mañjuśrī, if there are fools who malign the true Dharma, they have maligned both the Buddha and the Saṅgha.
문수사리여, 만일 어리석은 사람이 미묘한 법을 비방하면 이는 부처님을 비방하는 것이며, 또한 승가를 비방한다 할지니라.
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
又作是说:‘此法是,彼法非。’如是说者亦名谤法。
Making a statement that this Dharma is correct and that Dharma is incorrect is called maligning the Dharma.
또한 ‘이 법은 옳고 저 법은 그르다’ 고 이와 같이 말하는 이 역시 법을 비방한다 하리라.
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པ་ཡོད་དོ་ཞེའམ་སྤོབས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
‘此法为菩萨说,此法为声闻说。’作是说者亦名谤法。‘此是菩萨学,此非菩萨学。’作是说者亦名谤法。
Making a statement that this Dharma is pronounced for Bodhisattvas and that Dharma is pronounced for voice-hearers is called maligning the Dharma. Making a statement that these are Bodhisattva studies and those are not Bodhisattva studies is called maligning the Dharma.
‘이 법은 보살을 위해 말한 것이요, 이 법은 성문을 위해 말한 것이다’ 라고 이와 같이 말한다면 이 역시 법을 비방한다 하리라.
‘이것은 보살의 배움이요, 이 법은 보살의 배움이 아니다’ 라고 말한다면 이 역시 법을 비방한다 하리라.
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཡང་གཟུངས་འཐོབ་ཅེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
复作是言:‘过去佛已灭,未来佛未至,现在佛无住,唯我获得陀罗尼法。’作此说者亦名谤法。
Making a statement that as the past Buddha is gone, the future Buddha has not yet arrived, and the present Buddha is not staying, only I have acquired the Dhāraṇī Dharma, is called maligning the Dharma.
다시 말하기를 ‘과거의 부처님은 이미 멸도하였고 미래의 부처님은 아직 이르지 않았고, 현재의 부처님은 머무는 곳이 없나니, 오직 나만이 다라니법을 얻었다’ 고 말한다면, 이 역시 법을 비방한다 하리라.
ཆོས་སྨྲ་བའི་སྤྱོད་པ་ཉེས་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བག་མེད་པར་གླེང་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
以谤法故言得陀罗尼者是不净法,于真法师毁谤所修,复谤法师虽有解慧不如说行,复谤法师行违于道,
Because of maligning the Dharma, their claim to have acquired the dhāraṇī is an impure dharma. They malign what a true Dharma master is cultivating. They further slander the Dharma master, saying that although he has intellectual understanding, his actions are inconsistent with his words. They further slander the Dharma master, saying that his actions violate the Way.
법을 비방하려는 까닭에 다라니를 얻었다면 이는 부정한 법이니, 참다운 법사가 닦는 것을 훼방하고, 또한 법사를 비방하되 비록 지혜는 있으나 말과 같이 행하지 못한다 하며, 또한 법사를 비방하되 행이 도에 어긋난다 하며,
སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གླེང་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་གླེང་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པས་གོ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
复谤法师身不持戒, 复谤法师心无智慧,
They further slander the Dharma master, saying that his body does not observe the precepts. They further slander the Dharma master, saying that his mind has no wisdom.
또한 법사를 비방하되 계행을 지키지 않는다 하며, 또한 법사를 비방하되 마음에 지혜가 없다 하며,
སྣང་བ་ལེགས་པར་མ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ཚིག་དང་ཚིག་ཏུ་འགལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
复谤法师意无明解,复谤法师言无辩了,
They further slander the Dharma master, saying that his intellect has no clear understanding. They further slander the Dharma master, saying that his speech is devoid of eloquence.
혹은 법사를 비방하되 뜻에 밝은 견해가 없다 하며, 혹은 말에 변재가 없다 하며,
ཡི་གེའི་མིང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
复于如来所说文字心无信受。
Their minds do not believe or accept the words spoken by the Tathāgata.
또한 여래가 말한 문자에 믿는 마음이 없다 하며,
མདོ་སྡེ་དང་མདོ་སྡེར་འགལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་འགལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་ལ་ལ་མོས་ཤིང་། དོན་ལ་ལ་ལ་མ་མོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
复作是言:‘此修多罗是,此修多罗非。此偈经是,此偈经非。此法可信,此法不可信。’
They also say, ‘This sūtra is correct, this sūtra is incorrect; this stanza is correct, this stanza is incorrect; this Dharma is credible, this Dharma is not credible.’
이 경[修多羅]은 옳고 이 경은 그르며, 이 게경(偈經)은 옳고 이 게송은 그르며, 이 법은 믿을 만하고 이 법은 믿지 못할 것이라 하며,
ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་གཏམ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྲུགས་མ་བྱེད་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་སྨྲ་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
见正说者妄作异论,于听正法者为作留碍:
They wrongly rebut what is explained correctly. For those who listen to the true Dharma, they create hindrances, making claims,
바르게 말하는 이를 보면 망령되이 다른 말을 하며, 바른 법 듣는 이에게는 장애를 이루며,
འདི་ལ་སྤྱད་འདི་ལ་མི་སྤྱད་ཅེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་འདི་ནི་མི་རིགས་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །
‘此是行,此非行。此成就, 此非成就。此是时,此非时。’诸如此说皆名谤法。
such as ‘this is a training, this is not a training; this is an accomplishment, this is not an accomplishment; this is the right time, this is the wrong time.’ These statements are all called maligning the Dharma.
이는 옳은 행이요 이는 그른 행이며, 이는 성취요 이는 성취가 아니며, 이는 옳은 때요 이는 그른 때라 한다면, 이러한 말은 모두가 법을 비방한다 하리라.