cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(132)【对密宗有信心者入】 Back

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(132)【对密宗有信心者入】

求学的足迹 求学足迹 2019-11-27

LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(132)





The religious king, however, decreed that the Tibetan translators and the Bonpos should prepare themselves for debate. The great translator Vairotsana measured himself against Thangnak, while Namkhai Nyingpo contended with Tongyu. And likewise each of the translators debated with one of the Bon, even though not a single one of their opponents could rival them. The king had decided that established truths should be recorded by white pebbles, while falsity should be marked by black. Vairotsana took nine hundred white pebbles for the truth, while to Thangnak fell five thousand pebbles of falsity. With shouts of joy, the translators raised their banner. Namkhai Nyingpo of the clan of Nub gained three thousand white pebbles and Tongyu thirty thousand black, and again the translators held aloft their standard. Tsogyal vied with Yudrung Bonmo Tso of the Chokro clan and worsted her in the contest. As will be told, she performed wonders that left Bonmo Tso speechless. In the same way, the one hundred and twenty translators were successful, and all the Bon, the nine great scholars at their head, were defeated and left dumbfounded. Their tongues shrank in their heads, their lips grew stiff and hard, the sweat stood out upon their brows, their knees trembled and shook, and not a word could they say.

Then the time arrived for the contest in signs of accomplishment. Vairotsana began by holding the three levels of the world in the palm of his hand. Namkhai Nyingpo rode upon the sunbeams, displaying many marvels. Simply by pointing his phurba, Sangye Yeshe subdued harmful forces and with a stroke could destroy his enemies. Striking rocks with it, he could pierce them through. Dorje Dudjom, fleet-footed as the wind, encircled the four continents in a single instant, offering as proof to the king seven treasures from the farthest reaches of the universe. Hayagriva's horse-head sprouted from the crown of Gyalwa Choyang and filled a thousand million worlds three times with the clamor of its neighing. In a trice, he subdued the three levels of the world, the Lord of the Tsangri heaven, and others, and offered in testimony the nine-spoked golden wheel of Brahma. Gyalwa Lodro walked upon the surface of the water without sinking. Denma Tsemang routed the Bon with his exposition of the Buddha's teaching, explaining the whole of the Kangyur from memory, and causing vowels and consonants to appear in the sky, visible for all to see. Kawa Peltsek made servants of the arrogant spirits. Odren Zhonnu swam like a fish beneath the waters of a lake. Jiiana Kumara caused nectar to flow from a rock. Ma Rinchen Chok broke off a boulder and ate it as if it were bread. Pelgyi Dorje passed through hills and cliffs unobstructed. With the mudra of the hook, the mantra of summoning and the power of his concentration, Sogpo Lhapel caused a pregnant tigress to appear from the south, and Drenpa Namkha summoned wild yaks from the north. Chokro Lui Gyaltsen invoked before him in the sky the Bodhisattvas of the three Families. Landro Konchok Jungden brought down thirteen thunder bolts and aimed and shot them as if they were arrows. Kheuchung captured birds, binding them simply by the power of his concentration. Gyalmo Yudra Nyingpo was all-triumphant in grammar and logic, and by the force of his concentration influenced other people's perceptions, causing things to disappear or to change their shape. Gyalwa Changchub rose into the air, seated in vajra posture. Tingdzin Zangpo flew up into the sky and in a single instant could survey the four continents. In the same way, the twenty-five maha siddhas of Chimphu, the hundred siddhas of Yerpa, the thirty tantrikas of Sheldrak, the fifty-five yogis of Yangdzong and others, each demonstrated a different sign of accomplishment. They changed fire into water, water into fire. They flew in the sky, passed unhindered through rocks and mountains, walked on water, transformed a small quantity into a greater and a great quantity into a smaller, and performed many other marvels. The Tibetans could not but have faith in the Dharma, whereas the Bon had no choice but to surrender. The ministers favorable to the Bon were left speechless. And to be sure, the Lady Tsogyal defeated all the Bon with whom she contended.




下为分句对译

07


 The Benefit of Beings 


辩论开始


The religious king, however, decreed that the Tibetan translators and the Bonpos should prepare themselves for debate. The great translator Vairotsana measured himself against Thangnak, while Namkhai Nyingpo contended with Tongyu.


虔敬之王却发布命令,宣告藏族译师和苯教徒众应要准备进行辩论。大译师毘卢遮那与棠纳较量,南开。宁波则是与童愈对辩。




And likewise each of the translators debated with one of the Bon, even though not a single one of their opponents could rival them.


同样的,每位译师各和一位苯教徒辩论,即使对手之中无人能够胜过他们。




The king had decided that established truths should be recorded by white pebbles, while falsity should be marked by black. Vairotsana took  nine hundred white pebbles for the truth, while to Thangnak fell five thousand pebbles of falsity. With shouts of joy, the translators raised their banner.


国王决定,辩立确认的眞理当由一枚白石子为记,不实的论述则是一枚黑石子。毘卢遮那译师以眞理得到九百枚白石子,棠纳则得了五千枚不实的小石头。译师欢欣高喊,升起旗帜。





Namkhai Nyingpo of the clan of Nub gained three thousand white pebbles and Tongyu thirty thousand black, and again the translators held aloft their standard. Tsogyal  vied with Yudrung Bonmo Tso of the Chokro clan and worsted her in the contest.  

Worst vt: 胜过,击败;


努氏的南开.宁波得到三千枚白石子,而童愈取得三万枚黑石子,译师再次高举自己的旗帜。措嘉对抗却洛氏族的欲仲.苯嫫.措,在辩论中她撃败对手,


神通的较量

 

As will be told, she performed wonders that left Bonmo Tso speechless. In the same way, the one hundred and twenty translators were successful, and all the Bon, the nine great scholars at their head, were defeated and left dumbfounded.


并且如后提及,展现出使苯嫫.措瞠目结舌的神通。以同样的方式,一百二十位译师获得胜利,以九大学者为首的所有苯教徒众全部溃败,只字难语。




Their tongues shrank in their heads, their lips grew stiff and hard, the sweat stood out upon their brows, their knees trembled and shook, and not a word could they say.


他们的舌头畏缩,嘴唇僵硬,额上冒汗,膝盖颤抖晃动,一句话都说不出来。




Then the time arrived for the contest in signs of accomplishment. Vairotsana began by holding the three levels of the world in the palm of his hand. Namkhai Nyingpo rode upon the sunbeams, displaying many marvels.


接着是比赛成就征象的时候。毘卢遮那首先将三界置于单掌之中,南开.宁波则骑乘在日光之上展现许多神通。



Simply by pointing his phurba, Sangye Yeshe subdued harmful forces and with a stroke could destroy his enemies. Striking rocks with it, he could pierce them through.


桑杰•伊喜仅用普巴杵一指就制住破坏力量,使力一挥便粉碎敌众,还以普巴杵刺穿了抛掷飞来的石头。



各显神通


Dorje Dudjom, fleet-footed as the wind, encircled the four continents in a single instant, offering as proof to the king seven treasures from the farthest reaches of the universe.


多杰.敦珠疾行如风,在一剎那间绕行四大洲,并向国王呈上宇宙最遥远处的七珍寳作为证明。




Hayagriva's horse-head sprouted from the crown of Gyalwa Choyang and filled a thousand million worlds three times with the clamor of its neighing.


马头明王的马头从嘉华.秋杨的头顶蹦出,马鸣声响三次,各次都响遍一亿世界,




In a trice, he subdued the three levels of the world, the Lord of the Tsangri heaven, and others, and offered in testimony the nine-spoked golden wheel of Brahma.


并且在一瞬间征服三界、藏日天主等众天,还供以梵天的九辐金轮作为证明。




Gyalwa Lodro walked upon the surface of the water without sinking. Denma Tsemang routed the Bon with his exposition of the Buddha's teaching, explaining the whole of  the Kangyur from memory,

Rout[raʊt]: (体育)打败对方;


嘉华.洛卓行走于水面而不下沉。登玛.策芒全凭记忆便能解说整部《甘珠尔》,带领苯教徒认识佛陀教法,




and causing vowels and consonants to appear in the sky, visible for all to see. Kawa Peltsek made servants of the arrogant spirits.


并且使得元音字母和子音字母在空中出现,众人皆见。卡瓦.佩泽驯服诸傲慢精灵令为仆役,




Odren Zhonnu swam like a fish beneath the waters of a lake. Jiiana Kumara caused nectar to flow from a rock. Ma Rinchen Chok broke off a boulder and ate it as if it were bread.


欧准.珍努如鱼一般在湖面之下遨游;嘉纳.古玛拉使岩石流出甘露,玛.仁千.秋可掰开一块鹅卵石,像是吃面包一般咽下;




Pelgyi Dorje passed through hills and cliffs unobstructed. With the mudra of the hook, the mantra of summoning and the power of his concentration, Sogpo Lhapel caused a pregnant tigress to appear from the south, and Drenpa Namkha summoned wild yaks from the north.


佩吉.多杰毫无障碍地穿行过丘陵峭壁。叟波.拉佩手结钩召印,配合召请咒与禅定力,使得一只怀孕的雌虎从南方出现;坚帕.南卡.旺秋则是从北方召来野牦牛。



Chokro Lui Gyaltsen invoked before him in the sky the Bodhisattvas of the three Families. Landro Konchok Jungden brought down thirteen thunder bolts and aimed and shot them as if they were arrows.


却洛.禄宜.嘉岑在他面前的天空中迎来三部菩萨众,琅卓.坤秋.炯滇降下十三道霹雳,如同射箭般随心所欲地指挥它们的去向。



Kheuchung captured birds, binding them simply by the power of his concentration. Gyalmo Yudra Nyingpo was all-triumphant in grammar and logic, and by the force of his concentration influenced other people's perceptions, causing things to disappear or to change their shape.


确琼仅用禅定力就抓到鸟儿,使牠们不能自由行动。嘉摩的玉札.宁波在文法(声明因明)和逻辑辩证方面大获全胜,并且藉由禅定力改变他人的感知,使得这些人认为东西消失或是形状改变。



Gyalwa Changchub rose into the air, seated in vajra posture. Tingdzin Zangpo flew up into the sky and in a single instant could survey the four continents.


嘉华.蒋秋以金刚跏趺坐姿升至空中;登增.桑波飞上天际并在剎那间俯瞰四大部洲。



In the same way, the twenty-five maha siddhas of Chimphu, the hundred siddhas of Yerpa, the thirty tantrikas of Sheldrak, the fifty-five yogis of Yangdzong and others, each demonstrated a different sign of accomplishment.

   

同样的,青埔的二十五位大成就者、叶巴的百位成就者、些札的三十位密行者、扬宗的五十五位瑜伽士等,都一一展示不同的成就征象。

 

 

They changed fire into water, water into fire. They flew in the sky, passed unhindered through rocks and mountains, walked on water, transformed a small quantity into a greater and a great quantity into a smaller, and performed many other marvels.

   

他们将火变成水、水变成火,飞天遁地,自由穿梭于山陵岩石之间,行于水面,或是将丁点物品变成数量众多,或是将多变少,并且展现了种种其他的神通。


 


The Tibetans could not but have faith in the Dharma, whereas the Bon had no choice but to surrender. The ministers favorable to the Bon were left speechless. And to be sure, the Lady Tsogyal defeated all the Bon with whom she contended.

   

藏地之人不得不对佛法生起信心,而苯教徒只得告败,偏向苯教的大臣们则变得默然无语。为了万无一失,措嘉女撃败了所有与她比试的苯教徒。


往期回顾链接

(请直接点击文字)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集一)1-4章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集二)第5章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(120)第6章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(121)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(122)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(123)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(124)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(125)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(126)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(127)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(128)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(129)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(130)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(131)


                           To be continued

  定期与您共享  


求学足迹

依教奉行,共同学习




英文整理 | Matata

排版 | May