《色拉康卓.德瓦多吉自传》15|又冒出来一个爸爸
Sera Khandro
色拉康卓.德瓦多吉
(我)后来又看了一遍原著,更加坚信这本书会对很多读者,尤其是女性有很大的帮助。
——《色拉康卓.德瓦多吉 自传》译序
这是一本自传。
这并非一本简单的自传。
她的作者是一位非凡的女修行人——色拉康卓。在自传中,她将自己从出生直至43岁的人生经历娓娓道来。
“书中不仅讲述了她背井离乡追随上师求法,途中历尽千辛万苦,也讲述了她开取伏藏、弘法利生的广大事业。既有普通女性的情感体验,又有圣者空行母的超凡境界,情节感人至深。”(译序)
的确,只要翻开这本自传,就会情不自禁地沉浸在她跌宕起伏的人生故事里,让人手不释卷,恨不能通宵彻读。
除此之外,这本自传的特别之处,还在于这是译者第一次翻译女性作者的作品。
译序中言:
“我是第一次翻译女性作者的作品,感觉确实有一种不同于男性作者的独特文风,构思细腻、内涵深刻、诗词优美……令人钦佩。”
对于女性读者,也许更能对她的人生经历感同身受,既看到自己的影子,也看到努力的方向。
正如译序中言:
“作为女性,虽然可能会有和男性不同的痛苦与烦恼,但也没必要妄自菲薄。只要初心不改、誓愿坚定、竭尽全力,就一定可以同样成就,同样荷担如来家业,同样不负此生。”
这本特别的传记,饱含着译者的慈悲与善愿。我们诚挚地邀请您与我们一同共读,期待您在每篇学习完毕后,在留言区写下您的体会。
或许在开头,只有只言片语。但随着主人公一生的画卷在您面前徐徐展开,相信您会有万语千言……
“祈愿这本书成为利乐无边众生之因,成为您走出迷茫、趋入解脱之缘!”
——译序
又冒出来一个爸爸
后来,聚集在那里的官员及其夫人、公子小姐们一起去转绕神山。在欧塘,有一百座由贝若札那散落的念珠形成的石塔。当我们在塔附近野餐时,孩子们纷纷去采摘水果,所以我也去了。
我坐在一棵高大的螳螂树下发呆,结果来了一个白里透红、神采奕奕的壮年男子,骑着一匹四蹄雪白、眼睛棕黄的马。只见他头上戴着由明镜装饰的头盔,手里拿着一个宝盆和一条藤鞭,威风凛凛。
他说:“爸爸的女儿,你还坐在那里干嘛,我是渴望见你才来的。”说完,他从马上下来,一把将我抱在怀里,舍不得放下,并亲昵地吻我。
我惊讶地说:“我的爸爸不是你呀,他是汉族的大官。我从未见过你,你怎么会是我爸爸呢?”
他说:“我是不是你爸爸,问你妈妈就知道了。”
我问道:“你的名字是什么?是什么种姓?你的传承是什么?”
他说:“我有各种各样的名字,但统称为‘年钦唐拉’。种姓是白法天神的种姓。我是获得八地的优婆塞。我的传承是受持莲花生大士的甚深伏藏,行持着令藏土安宁、使佛法兴盛长久住世的事业——”刚说到这里,许多其他小朋友突然冒了出来。他的话还没说完,就变成一股狂风消失了。
我想这是怎么回事呢,但又不敢和母亲讲,就先把此事搁置一旁了。
回向偈
此福已得一切智
摧伏一切过患敌
生老病死犹波涛
愿度苦海诸有情
连载中......
每日跟进音频文字学习的读者可在文末点赞留言,分享学习心得,本传记刊登圆满结束之后,学习圆满的读者将获得求学团队专门送出的殊胜礼物一份!