《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(49)
The king was downcast and secretly sent a message to the Guru at Red Rock Yamalung. The Guru received it and replied:
Kyema!
God-like lord of men!
Hardships still arise,
Yet I, the Lotus-Born,
Dread neither birth nor death.
The eight great fears!
What evils could they do
Against this form of mine,
Which is supreme, like diamond?
Though all the world be hostile,
What terror could this give to me, the Lotus-Born?
If parents are so easily alarmed,
What safety is there for the children?
If I who am the refuge of all wandering beings
Cannot guard the ones who look to me,
How shall I be guide for boundless multitudes?
Therefore, Great King!
Away with this faintheartedness, and pray!
下为分句对译
04
Teaching and Instruction
国王救助
The king was downcast and secretly sent a message to the Guru at Red Rock Yamalung. The Guru received it and replied:
国王垂头丧气,偷偷送了个信息到红岩雅玛的上师处。上师收到信息后回复说。
Kyema!
God-like lord of men!
Hardships still arise,
Yet I, the Lotus-Born,
Dread neither birth nor death.
Dread: 担心
嗟玛
人中如神之君主 !!
即便困难依旧起,
然而吾为莲花生,
不忧生亦不惧死。
上师回复
The eight great fears!
What evils could they do
Against this form of mine,
Which is supreme, like diamond?
纵有八种大畏惧!
吾身殊胜如金刚,
彼能行使何恶事,
不利于吾此形体?
Though all the world be hostile,
What terror could this give to me, the Lotus-Born?
即使尽世皆为敌,
莲花生又有何惧?
无畏祈祷
If parents are so easily alarmed,
What safety is there for the children?
If I who am the refuge of all wandering beings
Cannot guard the ones who look to me,
How shall I be guide for boundless multitudes?
Look to: (formal) to rely on or expect sb to provide sth or do sth 依赖,期待,指望(某人提供某物或做某事)
若父母如此易惊,
子女何有眞安全?
吾为迷途众生怙,
若无力护依我众,
怎为无量众生师?
Therefore, Great King!
Away with this faintheartedness, and pray
Faint-hearted: 懦弱的
故此吾对大王言,
消除懦弱当祈祷!
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意