《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(154)【对密宗有信心者入】
一、分句对译
08
Buddhahood
弟子祈请圣女住世
Then Tsogyal made her way to the valley of Zabbu in Shang, accompanied by her eleven root disciples: Be Yeshe Nyingpo, Ma Rinchen Chok, Odren Pelgyi Zhonnu, Langlab Gyalwa Changchub Dorje, Dacha Dorje Pawo, Surya Thangwa of U, Trashi Chidren of Mon, the Nepali Kalasiddhi, Changchub Drolma from Li, Shelkar Dorje Tsomo, Kharchen Zhonnu Drolma, and also seventy-nine other faithful followers.
接着,措嘉前往香地的扎布谷地,有十一名根本弟子伴随着她:贝•伊喜•宁波、玛•仁千•秋、欧准•佩吉•珍努、朗剌•嘉华•蒋秋。多杰、达恰•多杰•帕沃、卫的苏雅•唐瓦、 门地的札西•祁珍、尼泊尔的卡拉悉地、理地的蒋秋•卓玛、雪卡•多杰•措嫫、卡千 •珍努•卓玛,以及其他七十九名虔信弟子。
She remained there for ten years altogether, greatly assisting her disciples. Then she rested in the concentration in which all phenomena are exhausted. Six of her disciples, excellent in their karma, led by Be Yeshe Nyingpo and the faithful Khon, besought her not to pass away into nirvana but to stay and turn the wheel of the Doctrine:
Kyema Ho!
O you, Great Mother, Wisdom gone beyond, true Dharmakaya!
The brilliance of the sun and moon is melting into space;
On whom shall we, who walk the earth, rely?
Open still for us the mandala of perfect knowledge.
她在那里总共住了十年,广大饶益徒众之后,便入于诸法竭尽的襌定中。她的六名弟子具有殊胜的业缘,在贝•伊喜•宁波和忠实的昆的带领之下,纷纷祈请她莫入涅盘,恳求她能继续住世转动法轮:
嗟玛吹!
伟大法身智慧母!
曰月光芒融虚空,
吾等凡夫依何人?
祈续开显智慧坛。
Enlightened Mistress, cloud of the Sambhogakaya rain,
Your nectar pith-instructions melt away in space;
On whom shall we, the green shoots on the ground, rely?
Still rain down on us the nectar of your teaching.
报身雨云证悟女,
精要指示融虚空,
吾等嫩芽依何人?
祈续降淋教法露。
Tsogyal, place of refuge, Nirmanakaya teacher,
The great and lesser marks of your enlightenment dissolve in space;
On whom shall your dependents, Dharma-less like us, rely?
Still ripen and set free, we pray, all those who might be taught.
Kyema Kyehu! Lady Tsogyal, true and realized teacher!
great and lesser:大大小小的
dependent: 受抚养人; 受赡养者; 依赖他人者;
化身导师皈依处,
诸相随好融虚空,
吾等求法依何人?
祈续成熟适法器。
嗟玛,嗟呼!眞实已证措嘉师!
诸根对境不实存
Thus they prayed, their voices choked with tears. "My children," the Lady answered, "prepare an abundant ganachakra feast. I will still open for you the mandalas of many most profound tantras and give instructions. But after the eighth day of this month, only the memory of me will remain in this land of Tibet."
他们如此流泪祈请,声音哽咽。「我的孩子们,」尊女应道,「准备丰盛的荟供,我仍将为你们开启许多甚深的续法坛城,并且给予修行指示。但过了本月初八,这片藏地将只留下对于我的回忆。」
And so, with heavy hearts, they laid out an enormous ganachakra feast. The Lady took her place in the center while, with downcast faces, her disciples sat in front of her with all their Dharma kin. They gazed through their tears at the Lady's face.
因此,他们心情沉重地备妥了广大丰盛的荟供。措嘉落座于中央,弟子们垂头丧气地与所有金刚手足一起坐在她面前,他们透过盈满眼眶的泪水凝望着措嘉。
Then she spoke:
Kyema Ho!
Listen to me well, all you assembled here;
Turn your minds and ears to my voice!
Rejoice with me; there is no need for sadness.
Life is but a meeting of contingent elements,
It cannot last forever.
The objects of our senses, mere perception,
Have no being in themselves.
The path, too, is illusion;
It is not the truth.
The ground
Is the intrinsic way of being,
It is not a thing.
The mind is only thoughts,
Having neither base nor root.
Something real and solid I have never seen!
Contingent: (formal) depending on sth that may or may not happen 依情况而定的
Intrinsic: belonging to or part of the real nature of sth/sb 固有的;内在的;本身的
于是她说:
嗟玛吹!
聚此众等悉谛听,
专注心耳于吾语!
随同吾喜莫悲伤。
生命无法永存续,
仅诸元素暂相会。
诸根对境不实存,
仅为吾等之感知。
道本身亦幻相尔,
非为眞理非实相。
基本身非任何物,
乃诸显有本状态。
心乃诸多念想尔,
无有基底无根源。
吾从未见实存物!
Faithful brothers, faithful sisters, gathered here,
Pray steadily to me who am your mother.
Blessed in the Great Bliss of the space of voidness,
You will never part from me at any time.
Those by karma linked to me
Will hence receive my guidance naturally.
Others, not excluded, will be guarded
By the emanations of my love.
Death's sorrow will not triumph over me, your mother.
Therefore, sisters, brothers,
No need is there for grieving.
聚此虔诚手足众,
坚定祈请汝母吾。
空性大乐所加持,
吾等一刻不分离。
与吾业缘相连者,
自然得吾之引导,
他众亦不受排除,
当受吾爱化身护。
汝母不受死苦屈,
故手足众勿哀恸。
细数两百一十一载
No more are there, on earth, whom I might teach.
For as the Glorious Lord of Orgyen said,
My life for training beings would endure two centuries—
Two hundred years and more have now passed by,
My caring for Tibet has not been brief but long!
From my thirteenth year, I was consort of the king,
And in my sixteenth, I was taken, through compassion, by the Guru.
At twenty, on receiving all empowerments,
I embraced ascetic practice, hard to do.
At thirty, I attained accomplishment,
And fostered beings' good.
At forty, I attained the level of my Guru's mind,
And at fifty vanquished demons, guarding thus the Doctrine.
At sixty, I promoted learning, prospering the Sangha,
And at seventy I touched the Real.
When I reached the age of eighty,
The Guru went away to the southwest.
At the age of ninety, the nature of reality I saw, perceiving it directly,
And when I reached my hundredth year,
My awareness touched its utmost reach.
大地无他吾可教,
吉祥邬金圣主言,
吾利生寿两百载,
两百余年已流逝,
吾护藏地诚长久!
吾于十三为王妃,
十六上师悲纳取,
二十已获诸灌顶,
始修苦行历诸难。
三十证得诸成就,
为众利他增福祉。
四十证师意成就,
五十伏魔卫法教,
六十倡学兴僧伽,
七十初次触实相。
至吾八十年岁时,
上师离去往西南。
九十了证实相性。
至吾年岁达百龄,
明觉延展广无边。
Twenty years then passed and I became
Preceptress to the pious king,
And ten years after that I crossed
The length and breadth of this Tibetan land.
When my age attained one hundred years and fifty,
Treasures I concealed, ensuring thus the benefit of beings.
Ten years later Mutri Tsenpo died,
A hundred years and seventy was then my age.
于后经历二十载,
任虔敬王女国师。
自此而后复十载,
藏地纵横贯遍行。
岁数达百又五十,
为利众生封伏藏。
赞普驾崩十年后,
彼时吾为百七十,
I labored for the rest of my disciples.
While at Lhodrak, ten years afterwards,
I sent forth emanations,
And ten years after that I met
My sister, Queen of siddhas.
Highest pith instructions she bestowed on me
And I attained the siddhi of Immortal Life:
The "facts" of birth and death were dissipated then and there.
Two hundred and eleven years now have passed,
And long enough Tibet has been my care.
And so now, gods and humans,
Are your hearts not welling up with gratitude?
I was indeed your friend, in joy and grief!
Preceptress:女导师,女教师,女校长
为余弟子勤奋行。
自此而后复十载,
放众化身于洛札,
再历十载会姊妹,
佛母成就者之后。
彼赐无上精要故,
无死悉地吾得证,
生死当下云烟散。
两百一十一载逝,
藏地吾已久护足。
如今诸天人众等,
汝等岂未感激涌?
吾为汝等坚实友,
无论欢喜抑悲伤!
It will seem, when I have gone, that we have parted.
But my dear companions, do not suffer,
Rather pray repeatedly with sharpened minds.
Adopt the practice of the Great Perfection, free of action:
There is no other way to outstrip suffering.
Indeed this heart's blood of the Orgyen Lotus-Guru:
As I was instructed, now to you I teach it.
Practice it and you will gain accomplishment.
Pass it on to those of true capacity,
Withholding it from those unfit for its reception.
And do not let it fall to those who are
Degenerate in their samaya.
From those whose views are false,
Conceal and hide it.
Outstrip:超过,越过; 优于,胜于; 做得比…更好
看似吾去即相离,
然挚友伴莫苦痛,
当以敏锐心常祈,
并修无作大圆满,
此外别无除苦法。
诚为邬金师心血,
吾所受教今传汝,
当修直至证成就。
传予确具根器者,
于非法器留不授;
更莫容此遭沦落,
毁损三昧耶众手;
于诸具有邪见者,
亦当封存隐法教。
二、本期原文
Then Tsogyal made her way to the valley of Zabbu in Shang, accompanied by her eleven root disciples: Be Yeshe Nyingpo, Ma Rinchen Chok, Odren Pelgyi Zhonnu, Langlab Gyalwa Changchub Dorje, Dacha Dorje Pawo, Surya Thangwa of U, Trashi Chidren of Mon, the Nepali Kalasiddhi, Changchub Drolma from Li, Shelkar Dorje Tsomo, Kharchen Zhonnu Drolma, and also seventy-nine other faithful followers. She remained there for ten years altogether, greatly assisting her disciples. Then she rested in the concentration in which all phenomena are exhausted. Six of her disciples, excellent in their karma, led by Be Yeshe Nyingpo and the faithful Khon, besought her not to pass away into nirvana but to stay and turn the wheel of the Doctrine:
Kyema Ho!
O you, Great Mother, Wisdom gone beyond, true Dharmakaya!
The brilliance of the sun and moon is melting into space;
On whom shall we, who walk the earth, rely?
Open still for us the mandala of perfect knowledge.
Enlightened Mistress, cloud of the Sambhogakaya rain,
Your nectar pith-instructions melt away in space;
On whom shall we, the green shoots on the ground, rely?
Still rain down on us the nectar of your teaching.
Tsogyal, place of refuge, Nirmanakaya teacher,
The great and lesser marks of your enlightenment dissolve in space;
On whom shall your dependents, Dharma-less like us, rely?
Still ripen and set free, we pray, all those who might be taught.
Kyema Kyehu! Lady Tsogyal, true and realized teacher!
Thus they prayed, their voices choked with tears.
"My children," the Lady answered, "prepare an abundant ganachakra feast. I will still open for you the mandalas of many most profound tantras and give instructions. But after the eighth day of this month, only the memory of me will remain in this land of Tibet."
And so, with heavy hearts, they laid out an enormous ganachakra feast. The Lady took her place in the center while, with downcast faces, her disciples sat in front of her with all their Dharma kin. They gazed through their tears at the Lady's face.
Then she spoke:
Kyema Ho!
Listen to me well, all you assembled here;
Turn your minds and ears to my voice!
Rejoice with me; there is no need for sadness.
Life is but a meeting of contingent elements,
It cannot last forever.
The objects of our senses, mere perception,
Have no being in themselves.
The path, too, is illusion;
It is not the truth.
The ground
Is the intrinsic way of being,
It is not a thing.
The mind is only thoughts,
Having neither base nor root.
Something real and solid I have never seen!
Faithful brothers, faithful sisters, gathered here,
Pray steadily to me who am your mother.
Blessed in the Great Bliss of the space of voidness,
You will never part from me at any time.
Those by karma linked to me
Will hence receive my guidance naturally.
Others, not excluded, will be guarded
By the emanations of my love.
Death's sorrow will not triumph over me, your mother.
Therefore, sisters, brothers,
No need is there for grieving.
No more are there, on earth, whom I might teach.
For as the Glorious Lord of Orgyen said,
My life for training beings would endure two centuries—
Two hundred years and more have now passed by,
My caring for Tibet has not been brief but long!
From my thirteenth year, I was consort of the king,
And in my sixteenth, I was taken, through compassion, by the Guru.
At twenty, on receiving all empowerments,
I embraced ascetic practice, hard to do.
At thirty, I attained accomplishment,
And fostered beings' good.
At forty, I attained the level of my Guru's mind,
And at fifty vanquished demons, guarding thus the Doctrine.
At sixty, I promoted learning, prospering the Sangha,
And at seventy I touched the Real.
When I reached the age of eighty,
The Guru went away to the southwest.
At the age of ninety, the nature of reality I saw, perceiving it directly,
And when I reached my hundredth year,
My awareness touched its utmost reach.
Twenty years then passed and I became
Preceptress to the pious king,
And ten years after that I crossed
The length and breadth of this Tibetan land.
When my age attained one hundred years and fifty,
Treasures I concealed, ensuring thus the benefit of beings.
Ten years later Mutri Tsenpo died,
A hundred years and seventy was then my age.
I labored for the rest of my disciples.
While at Lhodrak, ten years afterwards,
I sent forth emanations,
And ten years after that I met
My sister, Queen of siddhas.
Highest pith instructions she bestowed on me
And I attained the siddhi of Immortal Life:
The "facts" of birth and death were dissipated then and there.
Two hundred and eleven years now have passed,
And long enough Tibet has been my care.
And so now, gods and humans,
Are your hearts not welling up with gratitude?
I was indeed your friend, in joy and grief!
It will seem, when I have gone, that we have parted.
But my dear companions, do not suffer,
Rather pray repeatedly with sharpened minds.
Adopt the practice of the Great Perfection, free of action:
There is no other way to outstrip suffering.
Indeed this heart's blood of the Orgyen Lotus-Guru:
As I was instructed, now to you I teach it.
Practice it and you will gain accomplishment.
Pass it on to those of true capacity,
Withholding it from those unfit for its reception.
And do not let it fall to those who are
Degenerate in their samaya.
From those whose views are false,
Conceal and hide it.
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | May