《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(76)
"And so by stages," the Lady recalled, "I began my search.Not knowing where my future companion would be, I arrived in the city of Kho-khom-hen, at the large market by the southern gate. There, a handsome and attractive youth strolled up to me. There was a gleam of oil on his tanned body. His front teeth were like rows of white shells, and his four canines were like tiny conches curling to the right. His look was open and sincere, and there was a touch of red in the corners of his eyes. His nose was pointed, and in his eyebrows there was a hint of blue. His hair was bound up in a knot turning to the right, and the fingers of his hands were webbed like the feet of a waterbird.
'Lady,' he said to me, 'where are you from? Have you come to ransom me?'
"In answer, I sang to him in the language of Zangling:
Emaho!
Listen now, my brave, my lovely boy.
A woman from the center of Tibet,
I am the lady of the holy Lotus-Born.
Where is your home?
What is the name you bear?
What is the reason of your being here?"
The boy replied:
My town was Serling in the noble land of India.
A heathen stole me from my parents' arms
And in this city sold me into bondage.
Arya Sale was the name my parents gave me,
And here I've lived enslaved for seven years."
下为分句对译
04
Teaching and Instruction
遇见少年
"And so by stages," the Lady recalled, "I began my search. Not knowing where my future companion would be, I arrived in the city of Kho-khom-hen, at the large market by the southern gate.
「因此,我逐步地, 」尊女回忆道, 「开始了我的寻找。我不知道未来的伴侣会在哪里, 便来到寇空衡这个城市,在南城门的大市集,
There, a handsome and attractive youth strolled up to me. There was a gleam of oil on his tanned body.
有一位俊美动人的年轻男孩走向我。这名年轻人黑的身躯上闪耀着油亮的光芒,
长相庄严
His front teeth were like rows of white shells, and his four canines were like tiny conches curling to the right.
Canine [ˈkeɪnaɪn]: 犬齿; 犬牙; 犬科动物;
他的门牙有如一列白色贝壳,四枚犬齿就像右旋的小海螺,
His look was open and sincere, and there was a touch of red in the corners of his eyes. His nose was pointed, and in his eyebrows there was a hint of blue.
他的表情坦诚眞挚,眼角略带一抹红色。他的鼻梁坚挺,眉毛之内稍有蓝色,
His hair was bound up in a knot turning to the right, and the fingers of his hands were webbed like the feet of a waterbird.
头发上梳、系成一个右旋的发髻,手指如水鸟之足般有网缦。
问答一
'Lady,' he said to me, 'where are you from? Have you come to ransom me?'
"In answer, I sang to him in the language of Zangling:
「 『夫人』,他对我说, 『您从哪里来?您是来为我赎身的吗?』「作为回答,我以藏岭的语言对他唱道:
Emaho!
Listen now, my brave, my lovely boy.
A woman from the center of Tibet,
I am the lady of the holy Lotus-Born.
嗳 玛 吹
勇俊男子今谛听 !
此女吾自中藏来,
圣者莲花生夫人。
问答二
Where is your home?
What is the name you bear?
What is the reason of your being here?"
汝之家乡于何处?
汝之名称为如何?
何以汝今于此地?
The boy replied:
My town was Serling in the noble land of India.
A heathen stole me from my parents' arms
And in this city sold me into bondage.
Bondage: 奴役
「男孩答道:
圣土印度瑟陵乡,
异教徒自亲怀偷,
卖我为此城市奴。
Arya Sale was the name my parents gave me,
And here I've lived enslaved for seven years."
双亲名我圣萨雷,
于此为奴七年矣。
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意