一、分句对译
08
Buddhahood
尊女步入光轿
Then, with her right hand, Tsogyal touched Trashi Chidren, the girl from Mon. She was transformed into a blue utpala lotus with eight petals marked with the syllables Hung and Phat, and dissolved into the right side of the Lady's heart. Then with her left hand, Tsogyal touched Kalasiddhi of Nepal, who changed into a red lotus of sixteen petals marked with the sixteen vowels and Hri and dissolved into the left side of her heart.
随后,措嘉以右手碰触门地女孩札西•祁珍,祁珍化为一朵八瓣的蓝色乌巴拉莲花,花瓣上有「晔」字和「呸」字为记,此花融入措嘉的右心。接着,措嘉用左手触摸尼泊尔的卡拉悉地,卡拉悉地化为一朵十六瓣红色莲花,花瓣上有十六个元音字和「啥」字为记,花融入措嘉的左心。
As night was falling on the ninth day, there appeared the four Guardian Kings at the head of a host of spirits, the inner and secret oath-bound ones belonging to the eight and twelve classes. They were coming to meet her. "Now," they cried, "all the entreaties and messages of invitation from Ngayab, the abode of dakinis, have been made. Therefore come, O knowledge holder, Blue Light Blazing!"
entreaties:恳求; 乞求;
abode:住所; 家;
当初九的夜晚降临时。出现了以四位守护王为首的一群灵众,他们各属于八部和十二部的内誓及密誓束缚者,前来谒见措嘉。「现在,」他们高声说道,「所有来自空行拿雅剎土的迎请信息与护卫都已到达,因此,请来吧,哦,持明炽燃蓝光!」
Nine times over, the gods and people of Tibet beseeched the Lady Tsogyal to delay her leaving, as has been described elsewhere. There then appeared all the great and powerful deities of the whole country, each accompanied by a special retinue: Dorje Lekpa from Tsang, Machen Pomra from the east, Rongtsen Mebar from the south, Tsomen Gyalmo from the north, Gangzang Hao from the west, Lijin Harlek from U, Thanglha Gangtsen from Nyen, and so on. Especially in favor of the twelve Tenma, Yeshe Tsogyal answered many questions and gave prophecies and so forth to the gods and spirits. But on account of their length, they have not been set down here.
藏地的天神人众再度九次祈求措嘉尊女推迟离去,就像在其他地方所记述的那般。当时全国的大力神祇都出现了,各有一位特别的眷属伴随,包括来自臧省的善金刚、来自东部的玛千•彭惹、来自南方的戎岑•美巴、来自北方的措门•嘉摩、来自西方的岗藏.昊、来自卫的利津•哈雷、来自年的唐拉•岗岑等。措嘉特别垂爱十二位永宁地母,回答了许多问题, 并且赐予授记等给天神、灵众。此处限于篇幅,故不详述。
At last, on the tenth day of the month, when the first light of dawn appeared in the sky, a palanquin of light in the form of an eight-petaled lotus, and borne by four dakinis, appeared in front of Tsogyal. The Lady stood, and, with a damaru in her right hand, and a skull-cup in her left, she stepped into it.
终于,当初十第一道晨曦出现在天空时,四位空行母抬着一座形如八瓣莲花的光轿出现在措嘉面前。措嘉立身,右手持手鼓,左手持颅器,步入光轿中。
吾将融入遍基空
As she did so, a great wail of lamentation arose from all who had gathered there. "Alas, what shall we do?" they cried. "What shall we say to the people of Tibet?"
于此同时,所有的聚众皆悲恸号哭。「呜呼,我们当该如何?」他们泣言,「我们要对藏地人如何说?」
In reply, the Lady Tsogyal said:
Kyema!
Listen, faithful people of Tibet!
I am melting now into the space of universal ground;
My body is afflicted by no illness.
Impure Tsogyal now has blossomed into purity
No longer is there place for impure pain and groaning.
This mirage-form of flesh now melts away;
No need is there for ritual, virtue, arts of healing.
groan:呻吟,叹息
措嘉尊女回答道:
嗟玛!
忠实藏民善谛听!
吾将融入遍基空,
无疫疾苦染吾身。
不净措嘉今绽净,
不净苦忧无栖处。
幻化色身今融逝,
疗愈术行已不需。
The nature of all beings is now manifest;
There is nothing that is real and permanent.
This form of light, which through the Sacred Dharma I have wrought,
Will be no blackened corpse, no bag of liquid mess.
Your mother Tsogyal is dissolving into A
So this is not the time for cries of "Oh!" and "Ah!"
众生自性今昭显,
无有眞实恒久物。
圣法所炼此光身,
非暗沉尸污液囊。
汝措嘉母消融「啊」,
此非哭号吶喊时。
The outer elements and inner, the mother and the son, now mingle,
And for me there is no more of matter—earth and stones.
The Guru's love has never left me:
His emanations fill the world, and here they are inviting me.
外内诸大母子融,
于吾再无土石物。
上师慈爱从未离,
其化身遍满世间,
众等现此邀迎我。
今嗣佛果胜威权
Your so-called "Lady," wild and fit for any deed,
To whom so many things befell, is now no more!
The wench who could not even keep her man
Is now the queen of Dharmakaya Kuntuzangpo!
「尊女」狂野堪诸行,
历经诸事不复存,
难留己夫放荡女,
今为法身普贤母!
That sluttish creature, brazen with conceit,
Pretension takes her now away to the southwest!
That whining vixen, fit for any intrigue,
Has tricked her way to dissolution in the Dharmadhatu!
That dejected widow no Tibetan wanted
Inherits now the endless sovereignty of Buddhahood!
厚颜无耻彼浪女,
矫作之姿往西南,
风骚泼妇易勾搭,
已耍伎俩融法界;
举国皆弃颓寡妇,
今嗣佛果胜威权。
Therefore pray to me and do not be despairing;
Those with faith I, Tsogyal, never leave.
For when you pray to me, I will be with you certainly.
Therefore pray, my friends, and go back to your homes,
May bliss and fortune, health and happiness, increasingly be yours!
故莫绝望当祈祷,
信者措嘉永不离,
向吾祈祷吾必在,
吾友自返且祈祷。
妙乐安祥愿增盛。
二、本期原文
Then, with her right hand, Tsogyal touched Trashi Chidren, the girl from Mon. She was transformed into a blue utpala lotus with eight petals marked with the syllables Hung and Phat, and dissolved into the right side of the Lady's heart. Then with her left hand, Tsogyal touched Kalasiddhi of Nepal, who changed into a red lotus of sixteen petals marked with the sixteen vowels and Hri and dissolved into the left side of her heart.
As night was falling on the ninth day, there appeared the four Guardian Kings at the head of a host of spirits, the inner and secret oath-bound ones belonging to the eight and twelve classes. They were coming to meet her. "Now," they cried, "all the entreaties and messages of invitation from Ngayab, the abode of dakinis, have been made. Therefore come, O knowledge holder, Blue Light Blazing!"
Nine times over, the gods and people of Tibet beseeched the Lady Tsogyal to delay her leaving, as has been described elsewhere. There then appeared all the great and powerful deities of the whole country, each accompanied by a special retinue: Dorje Lekpa from Tsang, Machen Pomra from the east, Rongtsen Mebar from the south, Tsomen Gyalmo from the north, Gangzang Hao from the west, Lijin Harlek from U, Thanglha Gangtsen from Nyen, and so on. Especially in favor of the twelve Tenma, Yeshe Tsogyal answered many questions and gave prophecies and so forth to the gods and spirits. But on account of their length, they have not been set down here.
At last, on the tenth day of the month, when the first light of dawn appeared in the sky, a palanquin of light in the form of an eight-petaled lotus, and borne by four dakinis, appeared in front of Tsogyal. The Lady stood, and, with a damaru in her right hand, and a skull-cup in her left, she stepped into it.
As she did so, a great wail of lamentation arose from all who had gathered there. "Alas, what shall we do?" they cried. "What shall we say to the people of Tibet?"
In reply, the Lady Tsogyal said:
Kyema!
Listen, faithful people of Tibet!
I am melting now into the space of universal ground;
My body is afflicted by no illness.
Impure Tsogyal now has blossomed into purity;
No longer is there place for impure pain and groaning.
This mirage-form of flesh now melts away;
No need is there for ritual, virtue, arts of healing.
The nature of all beings is now manifest;
There is nothing that is real and permanent.
This form of light, which through the Sacred Dharma
I have wrought,
Will be no blackened corpse, no bag of liquid mess.
Your mother Tsogyal is dissolving into A
So this is not the time for cries of "Oh!" and "Ah!"
The outer elements and inner, the mother and the son, now mingle,
And for me there is no more of matter—earth and stones.
The Guru's love has never left me:
His emanations fill the world, and here they are inviting me.
Your so-called "Lady," wild and fit for any deed,
To whom so many things befell, is now no more!
The wench who could not even keep her man
Is now the queen of Dharmakaya Kuntuzangpo!
That sluttish creature, brazen with conceit,
Pretension takes her now away to the southwest!
That whining vixen, fit for any intrigue,
Has tricked her way to dissolution in the Dharmadhatu!
That dejected widow no Tibetan wanted
Inherits now the endless sovereignty of Buddhahood!
Therefore pray to me and do not be despairing;
Those with faith I, Tsogyal, never leave.
For when you pray to me, I will be with you certainly.
Therefore pray, my friends, and go back to your homes,
May bliss and fortune, health and happiness, increasingly be yours!
往期回顾链接
(请直接点击文字)
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | May