《色拉康卓.德瓦多吉自传》08|前世的我
Sera Khandro
色拉康卓.德瓦多吉
(我)后来又看了一遍原著,更加坚信这本书会对很多读者,尤其是女性有很大的帮助。
——《色拉康卓.德瓦多吉 自传》译序
这是一本自传。
这并非一本简单的自传。
她的作者是一位非凡的女修行人——色拉康卓。在自传中,她将自己从出生直至43岁的人生经历娓娓道来。
“书中不仅讲述了她背井离乡追随上师求法,途中历尽千辛万苦,也讲述了她开取伏藏、弘法利生的广大事业。既有普通女性的情感体验,又有圣者空行母的超凡境界,情节感人至深。”(译序)
的确,只要翻开这本自传,就会情不自禁地沉浸在她跌宕起伏的人生故事里,让人手不释卷,恨不能通宵彻读。
除此之外,这本自传的特别之处,还在于这是译者第一次翻译女性作者的作品。
译序中言:
“我是第一次翻译女性作者的作品,感觉确实有一种不同于男性作者的独特文风,构思细腻、内涵深刻、诗词优美……令人钦佩。”
对于女性读者,也许更能对她的人生经历感同身受,既看到自己的影子,也看到努力的方向。
正如译序中言:
“作为女性,虽然可能会有和男性不同的痛苦与烦恼,但也没必要妄自菲薄。只要初心不改、誓愿坚定、竭尽全力,就一定可以同样成就,同样荷担如来家业,同样不负此生。”
这本特别的传记,饱含着译者的慈悲与善愿。我们诚挚地邀请您与我们一同共读,期待您在每篇学习完毕后,在留言区写下您的体会。
或许在开头,只有只言片语。但随着主人公一生的画卷在您面前徐徐展开,相信您会有万语千言……
“祈愿这本书成为利乐无边众生之因,成为您走出迷茫、趋入解脱之缘!”
——译序
乘光去吉祥山
我在父母的宠爱呵护下成长。大约一周岁时,有一天,我抓着室内的一束阳光,对母亲说:“我去莲花光刹土,前往母亲措嘉前,彼有无漏之乳汁,无须有漏之食物。”说完,我一连七天昏迷不醒,似乎已经死了。当地的所有亲戚都悲伤难过,众人传说着我已死的消息。
母亲没有告诉别人事情的真相。当她把之前的实情给父亲讲述后,父亲说:“怎么观察这个女儿的特征,都是个具有种姓的好苗子。现在做其他佛事都无关紧要,最关键的是,要对持明上师坛城进行供养。”当他们对三宝总集的坛城做了十万会供等佛事后,我就像睡醒一般没事了。
前世的我
到了两三岁的时候,我回想起前世转生的地方,于是用印度语和尼泊尔语告诉母亲:“我的住宅在某某地方、我的父母叫什么什么……”母亲听不懂我在说什么,便找来一位尼泊尔人翻译。那个尼泊尔人把我的话翻译成藏语:“我出生在乌兹棕色杨柳宫,父亲名叫阿加芽,母亲名叫萨勒,我的名字叫香切秋卓。我修的正法是密宗金刚乘,我的上师是贝若札那,我要去往那里。”
母亲心想:“婆罗门相师说她是一个具有殊胜种姓的孩子,看来千真万确。但不会是什么空行种姓吧?”
回向偈
此福已得一切智
摧伏一切过患敌
生老病死犹波涛
愿度苦海诸有情
连载中......
每日跟进音频文字学习的读者可在文末点赞留言,分享学习心得,本传记刊登圆满结束之后,学习圆满的读者将获得求学团队专门送出的殊胜礼物一份!