求学足迹 >> 《大乘方广总持经》(6)藏汉英韩四语对照版
Back

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་མོད། 尔时,佛告尊者须菩提:“不应为二见人说般若波罗蜜。”Then the Buddha told the venerable Subhūti, “You should not pronounce prajñā-pāramitā to those who adhere to the view of dualism.”그 때에 부처님께서 존자 수보리(須菩提)에게 말씀하셨다.“수보리여, 두 가지 견해를 가진 사람을 위해서 반야바라밀을 말하지 말지니라.”གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །Subhūti said to the Buddha, “No, indeed, World-Honored One, as the Buddha says.”수보리가 부처님께 여쭈었다.“잘 알겠사옵니다, 세존이시여. 부처님의 말씀과 같이 하겠사옵니다.”བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མོད། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མོད། 佛言:“如是,须菩提,以无著心施,是名菩提。” 须菩提言:“如是,世尊。”佛言:“须菩提,不自赞毁他施,是名菩提。” 须菩提言:“如是,世尊。”The Buddha said, “Indeed, Subhūti, giving alms without being attached [to the almsgiver, the recipient, or the alms given] is called bodhi.” Subhūti said, “Indeed, World-Honored One.” The Buddha said, “Subhūti, giving without praising oneself and criticizing others is called bodhi.” Subhūti said, “Indeed, World-Honored One.”“이와 같이 수보리여, 집착이 없는 마음으로 보시함을 보리라 하느니라.”“수보리여, 스스로를 칭찬하고 남을 헐지 않음을 보리라 하느니라.”བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉེ་དུ་ལ་གདུ་བའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ་དབུལ་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ཙམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སེམས་པ་ལ་ལྟོས། 佛言:“须菩提,汝观愚人起我我见,无惭无愧,为爱亲戚, 贪求活命好受他施,当知是人专造恶业。The Buddha said, “Subhūti, when you see fools who, for the love of their kinfolk, greedy for a living, [wrongly] adhere to the view of self and its belongings, and enjoy accepting offerings from others without any sense of shame or dishonor, you know that they do only evil karma.“수보리여, 그대는 어리석은 사람을 보아야 하나니, 나[我]와 나의 소견을 일으키며, 제부끄러움[慚] 없고 남부끄러움[愧] 없이 친척에게 사랑을 받으며, 살 길[活命]을 탐내어 남의 보시 받기를 좋아하면 이 사람은 오로지 악업을 짓는 것임을 알아야 하느니라.མི་ཕམ་པ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།“复次,阿逸多,菩萨于一切法,于一切菩萨法莫生恐怖, “Furthermore, Ajita, Bodhisattvas should have no fear of any dharmas, 다시 아일다여, 보살은 일체법과 일체의 보살법에 두려움을 내지 말며, 온갖 벽지불의 법에도 두려움을 내지 말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །于一切辟支佛法亦莫恐怖,于一切声闻法亦莫恐怖,于一切凡夫法亦莫恐怖,such as the dharmas of Pratyekabuddhas, voice-hearers, or ordinary beings;온갖 성문의 법에도 두려움을 내지 말며, 온갖 범부의 법에도 두려움을 내지 말며,ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །于一切烦恼法亦莫恐怖,于一切尽法亦莫恐怖,于难精进亦莫恐怖,afflictions, ending of dharmas, or difficulty in making progress;온갖 번뇌의 법에도 두려움을 내지 말며, 온갖 다하는 법[盡法]에도 두려움을 내지 말며, 어려운 정진에도 두려움을 내지 말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསར་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །두려움과 두렵지 않은 일에도 두려움을 내지 말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །existence or nonexistence,ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །enlightenment or no enlightenment,깨달음과 깨닫지 못함에도 두려움을 내지 말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །편안하고 편안치 못함에도 두려움을 내지 말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །liberation or no liberation, ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །training or not training, ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །good thoughts or bad thoughts,착한 생각과 착하지 못한 생각에도 두려움을 내지 말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བརྟན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །abiding or not abiding. Thus Bodhisattvas do not have fear of any dharmas.머무르고 머무르지 않음에도 두려움을 내지 말지니, 이와 같이 보살은 온갖 법에 두려움을 내지 말지니라.མི་ཕམ་པ་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཀྱང་དམིགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །“阿逸多,我于往昔修如是等无畏法故得成正觉,悉能了知一切众生心之境界,而于所知不起知相,以我所证随机演说,“Ajita, because I have trained in the past in such fearlessness, I have attained samyak-saṁbodhi. I can know the mental states of all sentient beings without the notion that I am the knower of what I know. I expound what I have realized according to the capacities of Bodhisattvas, 아일다여, 나는 옛날에 이와 같은 두려움 없는 법을 닦는 까닭에 정각(正覺)을 이루었느니라. 온갖 중생의 마음의 경계를 모두 알았으나, 아는 바에 대하여 안다는 상을 내지 않고,བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་མེད།ཆོས་རྣམས་བསལ་བ་མ་བྱས། གཞག་པ་མ་བྱས་སོ། །能令闻法诸菩萨等获得光明陀罗尼印,得法印故永不退转。若于此法不如实知,言无善巧,终不得成无上菩提。enabling those who have heard the Dharma to acquire the Radiant Dhāraṇī Seal. Having acquired this Dharma Seal, they will never regress. If one does not truly know this dharma [of fearlessness] and speaks without eloquence, one will not ultimately attain the unsurpassed bodhi. 나의 증득한 바로써 근기를 따라 연설하여 능히 법을 듣는 모든 보살이 광명 다라니인(陀羅尼印)을 얻게 하였느니라. 법인(法印)을 얻은 까닭에 영원히 물러나지 않았나니, 만일 이 법에 대하여 여실히 알지 못하거나 말하는 방편[善巧]이 없었더라면 마침내 위없는 보리를 이루지 못하였으리라.མི་ཕམ་པ་ངས་གླིང་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་འོག་མིན་གྱི་གནས་མན་ཆད་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཅག་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། 阿逸多,我为四天下众生说此法时,是诸众生以佛神力,各自见释迦如来为我说法。如是次第乃至阿迦尼吒天,彼诸众生亦谓如来唯为我说。“Ajita, when I expound the Dharma to the sentient beings here in this small world comprising four large continents, by virtue of the spiritual power of the Buddha, each of them sees [me] Śākyamuni Tathāgata expound the Dharma only to him. In the same way, from one heaven to the next, up to Akaniṣṭha Heaven, each of the sentient beings there also says that the Tathāgata pronounces the Dharma only to him.아일다여, 내가 네 천하의 중생을 위하여 이 법을 말할 때에 그 모든 중생들은 이 부처님의 신력으로써 각각 스스로 석가여래께서 자기를 위하여 설법하시는 것을 보며, 마찬가지로 아가니타(阿迦尼吒)하늘에 이르기까지 그 모든 중생들 역시 ‘여래께서는 오직 나만을 위하여 설법하신다’ 라고 하느니라.གླིང་བཞི་པ་གཉིས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཅག་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་སོ།།འདིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་མོ། །如一四天下,乃至三千大千世界亦复如是,此诸众生咸作是念:‘释迦如来独生我国,唯为于我转大法轮。’It is like this, ranging from a small world comprising four continents to even a Three-Thousand Large Thousandfold world. All sentient beings think: ‘Śākyamuni Buddha has come to be born in my country, and He turns the great Dharma wheel only for me.’하나의 네 천하와 같이 내지 삼천대천세계에 이르기까지도 또한 그와 같아서 모든 중생들이 모두 생각하되 ‘석가여래께서는 오직 우리나라에만 태어나시고, 오직 나만을 위하여 위대한 법의 바퀴를 굴리신다’ 고 하느니라.མི་ཕམ་པ་འདི་ལ་ང་ནི་ཐབས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ཏུ་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ། །阿逸多,我以如是大方便力,能于无量无边世界,常于晨朝遍观众生所应化者而为说法,Ajita, in the morning, using great skill, I observe everywhere sentient beings in immeasurable, boundless worlds and expound the Dharma to those that should be transformed.아일다여, 나는 이와 같은 큰 방편의 힘으로써 한량없고 끝없는 세계에서 항상 이른 아침에 교화할 만한 중생을 두루 관찰하여 설법하고, ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ། །ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བར་གཟིགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་སྟེ། 于中及暮恒以法眼等观众生,于彼世界而为众生说一切法。In the midday and in the evening, I observe sentient beings impartially with my Dharma-eye and expound the Dharma in their worlds. 낮이나 저녁에도 항상 법의 눈으로써 평등하게 중생을 관찰하여 그 세계에서 중생을 위하여 온갖 법을 연설하였느니라. དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཚད་མེད་ན་དེ་ལ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལ་ནི་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། Such are the states of innumerable Buddhas! All sentient beings that are learning to be Bodhisattvas should train in this way.이와 같이 한량없는 모든 부처님의 경계에 있는 중생으로서 보살을 배우는 이는 응당 이렇게 닦을지니라. གང་སུ་དག་ཆོས་སྤོང་བར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་གནས་པ་ཡིན། གང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ངན་སོང་གི་གཡང་སའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །若彼愚人于佛所说谤非正法,妄执自解用为真实,若谤法者则不信佛,以此恶业堕于地狱,具受众苦,永不闻法。Those fools who malign the true Dharma pronounced by the Buddha adhere to their wrong understanding as the right understanding. Those who malign the Dharma do not believe in the Buddha. Because of this evil karma, they will fall into hell to undergo multitudinous suffering, never to hear the Dharma.저 어리석은 사람은 부처님의 말씀에 대하여 바른 법을 비방하고 망령되이 스스로의 견해를 집착하여 진실이라 하느니라. 만일 법을 비방한다면 이는 부처를 믿지 않음이니, 이러한 악업으로 지옥에 떨어져 모든 고통을 받으면서 영원히 법을 듣지 못하리라. མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་བདག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །复次,阿逸多,汝当受持如来密教,以善方便广为人说。”Furthermore, Ajita, you should accept and uphold the secret teachings of the Tathāgata and widely pronounce them to others by skillful means.”또한 아일다여, 그대는 마땅히 여래의 비밀한 가르침을 지니고 좋은 방편으로써 사람들을 위해 널리 말할지니라.”