cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《大乘方广总持经》(8)藏汉英韩四语对照版 Back

《大乘方广总持经》(8)藏汉英韩四语对照版

求学足迹 2020-12-29



第八课

འཇམ་དཔལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ཡིན།

“复次,文殊师利,若声闻说法、若菩萨说法,当知皆是如来威神护念力故,令诸菩萨等作如是说。

“Furthermore, Mañjuśrī, whether voice-hearers pronounce the Dharma, whether Bodhisattvas pronounce the Dharma, know that it is entirely by virtue of the awesome spiritual power of the Tathāgata’s protection and consideration, which enables Bodhisattvas and others to say what they say.

다시 문수사리여, 성문의 설법이나 보살의 설법이나 모두가 여래께서 위신력으로 보호하는 까닭에 모든 보살이 이와 같이 말하게 한다고 알아야 하느니라.

 

འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མི་བླུན་པོ་དེ་དག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདོགས་པར་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདོགས་པར་སེམས་སོ། །

文殊师利,如彼愚人于佛现在犹生诽谤,况我灭后受持我法诸法师等而不被谤?

Mañjuśrī, even now the fools slander the Buddha. After my parinirvāṇa, how can Dharma masters, who accept and uphold my Dharma, not be slandered by them?

문수사리여, 저 어리석은 사람은 부처님이 현재 계시더라도 비방을 할 것이거늘, 하물며 내가 멸도한 뒤에 나의 법을 지니는 모든 법사가 어찌 비방을 입지 않겠느냐.

 

རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་སྲུང་བར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་མ་ཡིན། རིགས་ལ་གདུ་བས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །

何以故?魔眷属故,当知是人堕于恶道。如彼愚人贪求利养以活亲属, 于如来法心无信念,而复破坏如来教法。

Why? Because these fools are the retinue of the māras, know that they will go down the evil life-paths. As these fools greedily seek benefits and worship to support their kinfolk, they not only have no faith in the Dharma of the Tathāgata, but also destroy the Dharma taught by the Tathāgata.

그것은 왜냐하면 마군의 권속이기 때문이니라. 마땅히 알아야 하나니, 이 사람은 나쁜 갈래에 떨어지리라. 저 어리석은 사람은 이양을 탐하고 구해 그로써 친속(親屬)을 먹여 살리느라. 여래의 법에는 신심이 없고, 도리어 여래의 교법을 파괴하느니라.

 

ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་སྨྲས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་གཞིས་དེ་དག་ཆོས་སྤོང་བར་གྱུར་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། ངན་སོང་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །

彼人亲戚以朋党心,往婆罗门家及长者所 作如是说赞彼愚人:‘于法于义能知能解,明达根欲善为人说。’受他信施曾无惭愧,以谤法故,身及眷属俱堕地狱。

Their kinfolk, with a clannish mind, go to the houses of Brahmins and elders to praise these fools, claiming that they know and understand the Dharma and its meanings and that they are good at explanations because they know others’ capacities and desires. These fools accept others’ trust and offerings without any sense of shame or dishonor. Because they malign the Dharma, both they and their retinues will fall into hell.

또한 그 사람의 친척은 편드는 마음으로써 바라문이나 장자의 집에 가서 그 어리석은 사람을 칭찬하되, 법과 뜻을 능히 알고 능히 해석하며 근기와 욕구(欲求)를 맑게 알아 사람들에게 잘 말한다 하면서 남들의 믿음의 보시를 받으면서도 일찍이 부끄러움이 없나니, 법을 비방한 까닭에 몸과 권속이 모두 지옥에 떨어지느니라.

འཇམ་དཔལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པའི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །གཉིས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལས་གྲོལ་བར་ང་མི་སྨྲའོ། །གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་ང་མི་སྨྲའོ། །སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །

“文殊师利,我终不为无信之人说菩萨行,亦不为贪著在家之人说清净法,不为二见之人说解脱法,不为一见之人说出世法, 不为乐世之人说真净法。

“Mañjuśrī, I do not pronounce the Bodhisattva action to nonbelievers. Nor do I pronounce the pure Dharma to those who are attached to family life. Nor do I pronounce the Dharma of Liberation to those who adhere to the view of dualism. Nor do I pronounce the supra-worldly Dharma to those who adhere to the view of monism. Nor do I pronounce the pure, true Dharma to those who delight in worldly life.

문수사리여, 나는 결코 믿음 없는 사람을 위하여 보살행을 말하지 않으며, 또한 집에 있기를 탐착하는 사람을 위하여 청정법을 말하지 않으며, 두 가지 소견을 가진 사람을 위하여 해탈법을 말하지 않으며, 한 가지 소견을 가진 이를 위하여 괴로움에서 벗어나는 법을 말하지 않으며, 세간을 즐기는 사람을 위하여 참되고 맑은 법을 말하지 않노라.


འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ངས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བསྟན་ཏོ། །

文殊师利,我于恒河沙等法门,以无著心为人演说;又于恒河沙等法门,以有著心为众生说。

“Mañjuśrī, with a mind clinging to nothing, I teach to people as many Dharma Doors as the sands of the Ganges. Then with a mind seemingly attached to something, I also teach to sentient beings as many Dharma Doors as the sands of the Ganges.

문수사리여, 나는 항하사 같은 법문에 대해 집착 없는 마음으로써 사람들에게 연설하며, 또한 항하사 같은 법문을 집착 있는 마음으로써 사람들에게 연설하거니와,

 

འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་དེ་སྙེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །

若有乐空众生为说空法,若有乐智众生为说智法,

If sentient beings delight in emptiness, I pronounce to them the Dharma of Emptiness. If sentient beings delight in knowledge, I pronounce to them the Dharma of Knowledge.

만일 공(空)을 즐기는 중생이라면 공의 법을 말해 주고, 지혜를 즐기는 중생이라면 지혜의 법을 말해 주고,

 

ངས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །

若有乐无相众生为说无相法,若有乐有相众生说有相法,

If sentient beings delight in no appearance, I pronounce to them the Dharma of No Appearance. If sentient beings delight in appearance, I pronounce to them the Dharma of Appearance.

모습 없음을 즐기는 중생이라면 모습 없는 법을 말해 주고, 모습 있음을 즐기는 중생이라면 모습 있는 법을 말해 주고,

 

ངས་ནི་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་གང་ཟག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་གང་ཟག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་འཇུག་པས་དེ་སྙེད་དང་། ལྡོག་པས་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་ཡོད་པས་དེ་སྙེད་དང་། མེད་པས་དེ་སྙེད་དང་།

若有乐慈众生为说慈法,若有乐因缘众生说因缘法,若有乐无因缘众生说无因缘法。此是有威仪法,此是无威仪法;此是空法,此是有法;

If sentient beings delight in lovingkindness, I pronounce to them the Dharma of Lovingkindness. If sentient beings delight in causality, I pronounce to them the Dharma of Causality. If sentient beings delight in no causality, I pronounce to them the Dharma of No Causality. [Other Dharmas I have pronounced include] the awe-inspiring deportment and the non-awe-inspiring deportment, emptiness and existence,

자비를 좋아하는 중생이라면 자비의 법을 말해 주고, 인연을 좋아하는 중생이라면 인연의 법을 말해 주고, 인연 없음을 즐기는 중생이라면 인연 없는 법을 말해 주느니라. 이는 위의가 있는 법이고 이는 위의가 없는 법이며, 이는 공의 법이고 이는 유(有)의 법이며,

 

 ངས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས་དེ་སྙེད་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་དྲང་བས་དེ་སྙེད་དང་། དྲང་བ་མེད་པས་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་གསང་བས་དེ་སྙེད་དང་། གསང་བ་མེད་པས་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་འཁོར་བའི་སྒོ་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་དེ་སྙེད་དང་། ངས་ནི་གཏི་མུག་གི་སྒོ་དེ་སྙེད་དང་། འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྤོང་བའི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །

此是有为法,此是无为法;此是摄受法,此是覆盖法;此是凡夫法,此是圣人法; 此是色法,此是不善法,此是愚人法,此是定法。”

that which is saṁskṛta and that which is asaṁskṛta, holy beings and ordinary beings, fools, form, ways to draw in sentient beings, the obstructive coverings, that which is bad, and that which is definite.”

이는 유위의 법이고 이는 무위의 법이며, 이는 거두는 법이고 이는 덮는 법이며, 이는 범부의 법이고 이는 성인의 법이며, 이는 색(色)의 법이고 이는 착하지 않은 법이며, 이는 어리석은 사람의 법이고 이는 결정된 법이라 말해 주느니라.”


འཇམ་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ།མི་རྟག་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་སོ། །

佛告文殊师利:“如是等一切法是般若波罗蜜道!彼愚痴人在所言说,不依如来真净教法,谤佛正法。”

The Buddha told Mañjuśrī, “Dharmas such as these are the way of prajñā-pāramitā. The words of those fools, which malign the true Dharma of the Buddha, are not in accord with the pure, true teachings of the Tathāgata.”

부처님께서 다시 문수사리에게 말씀하셨다.

“이와 같은 온갖 법이 반야바라밀의 길이거늘 어리석은 사람은 곳곳에서 여래의 참되고 맑은 가르침을 의지하지 않고 부처님의 바른 법을 비방하느니라.”


དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཞིག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་དབང་གིས་ཆོས་སྤོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་བགྱིས་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་།

尔时,文殊师利童子白佛言:“世尊,如佛所说,如是愚人以近恶友现身起谤。如是,世尊,以何因缘能免斯咎?”

Then Mañjuśrī asked Buddha, “World-Honored One, as You say, such fools, because they are close to evil friends, step forward to voice their slander. Then, World-Honored One, through what causes and conditions, can they avoid this fault?”

그 때에 문수사리동자가 부처님께 여쭈었다.

“세존이시여, 부처님이 말씀하신 바와 같이 이 같은 어리석은 사람이 나쁜 벗을 가까이 함으로써 현세의 몸으로서 비방을 일으킨다면, 세존이시여, 어떠한 인연으로 이 허물을 면하겠나이까?”


བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉིན་གཅིག་ཅིང་དུས་གསུམ་དུ་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་བཤགས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཅད་ཉུང་ན་བསྐལ་པ་བཅུས་བཟོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

佛告文殊师利:“我于往昔七年之中,昼夜六时忏悔身、口及与意业所作重罪,从是已后乃得清净,经十劫已获得法忍。

The Buddha told Mañjuśrī, “For seven years in the distant past, day and night in the six periods, I repented of the grave sins I had committed with my body, voice, and mind. After being purified, it took me ten kalpas to acquire the Endurance in Dharmas.

“내가 예전에 7 년 동안 밤낮으로 여섯 차례씩 몸과 말과 뜻으로 지은 죄를 참회하였더니, 그로부터 청정함을 얻었고, 10 겁을 지나서 법인(法忍)을 얻었느니라.

 

འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་བཟུང་མ་བཀླག་པར་སྨྲ་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལས་མ་སྨས་པར་ཐར་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལ་བསླབས་ནས་ཕྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་སྨས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །

文殊师利,当知此经是菩萨乘,未觉悟者能令觉悟。闻说此经若不信受,以此谤因堕于恶道。是诸菩萨明受我法,然后乃可为人宣说,如是受持能远恶趣。”

Mañjuśrī, know that this sūtra is the Bodhisattva Vehicle. It can enable those who have not realized [the truth] to come to realization. If those who, having heard the words of this sūtra, refuse to believe and accept them and even malign them, they will go down the evil life-paths. Bodhisattvas need to understand and accept my Dharma, before they can pronounce it to others. By accepting and upholding [the Dharma] in this way, one can stay far away from the evil life-journeys.”

부처님께서 문수사리에게 말씀하셨다.

문수사리여, 마땅히 알아야 하나니, 이 경이 곧 보살의 법[乘]이니, 아직 깨닫지 못한 이는 깨닫게 하리라. 이 경을 말하는 것을 듣고 믿지 않으면 이렇게 비방한 인연으로써 나쁜 길에 떨어지리라. 이 모든 보살이 분명히 나의 법을 받은 연후에야 가히 사람들을 위하여 말할 수 있으리니, 이와 같이 받아 지닌다면 능히 나쁜 갈래를 멀리하리라.”


འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཉམ་པ་ཉིད་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ལྷག་མཐོང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ།

佛告文殊师利:“有四平等法,菩萨当学。云何为四?一者、菩萨于一切众生平等,二者、于一切法平等,三者、于菩提平等, 四者、于说法平等。

The Buddha told Mañjuśrī, “There are four equality dharmas Bodhisattvas should learn. What are these four? First, Bodhisattvas are impartial to all sentient beings. Second, they are impartial to all dharmas. Third, they are impartial to bodhi. Fourth, they pronounce various Dharmas impartially.

부처님께서 문수사리에게 다시 말씀하셨다.

“네 가지 평등한 법이 있으니, 보살은 응당 배울지니라. 어떤 것이 네 가지인가? 첫째는 보살이 온갖 중생에게 평등함이요, 둘째는 온갖 법에 평등함이요, 셋째는 보리에 평등함이요, 넷째는 설법에 평등함이니라.

 

མཉམ་པ་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་མཉམ་པ་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་དག་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་སྨྲ་ན། ཅི་སྨྲ་ཡང་དེ་བདག་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མ་སྨས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ།

是等四法。菩萨当知是四种法,菩萨知已为众生说,若有信者远离恶趣,若不信者当堕恶道。若善男子、善女人住此四法,当知是人不堕恶趣。复有四法。

These are the four equality dharmas. Bodhisattvas should know these four dharmas and explain them to sentient beings. The believers will stay far away from the evil life-journeys. The nonbelievers will go down the evil life-paths. If, among good men and good women, there are those who abide in these four dharmas, know that they will not have to take the evil life-journeys. There are another four dharmas [for Bodhisattvas to learn].

이와 같은 네 가지 법을 보살은 알아야 하나니, 이 네 가지 법을 보살이 안 뒤에는 중생들을 위하여 말할지니, 만일 믿는 이는 나쁜 갈래를 멀리할 것이요, 믿지 않으면 나쁜 갈래에 떨어지리라. 만일 선남자ㆍ선여인이 이 네 가지 법에 머무르면 이 사람은 나쁜 갈래에 떨어지지 않는다고 알아야 하느니라. 또한 네 가지 법이 있느니라.

 

བཞི་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་། ཤེས་པས་མོས་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་། ཕ་རོལ་མི་སྤོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པ་ཡིན་ཏེ།

云何为四?一者、于诸众生心无退转,二者、于诸法师而不轻毁,三者、于诸智人心不生谤,四者、于诸如来一切所说恒生尊重。

What are these four? First, their minds do not regress from helping sentient beings. Second, they neither disdain nor slander Dharma masters. Third, they do not slander the wise. Fourth, they always respect everything said by Tathāgatas.

네 가지란, 첫째는 모든 중생에 대해 마음이 물러나지 않으며, 둘째는 모든 법사를 가벼이 여기지 않으며, 셋째는 모든 지혜 있는 사람을 비방하지 않으며, 넷째는 모든 여래께서 말씀하신 바에 항상 존중하는 마음을 내는 것이니라.

 

ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་མ་སྨས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

如是四法, 若有善男子、善女人能善修学,终不堕于诸恶趣中。

If good men and good women can competently train in and learn these four dharmas, they will never go down the evil life-paths.

이러한 네 가지 법을 선남자ㆍ선여인이 잘 닦고 익히면 마침내 나쁜 갈래에 떨어지지 않으리라.

 

འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དབུལ་བ་ཕུལ་བ་བས།

“复次,文殊师利,菩萨以恒河沙等诸佛刹土满中七宝,于恒河沙劫日日奉施恒河沙等诸佛世尊。

“Furthermore, Mañjuśrī, Bodhisattvas can take the seven treasures which fill up as many Buddha Lands as the sands of the Ganges, and make offerings every day for as many kalpas as the sands of the Ganges to as many Buddha-Bhagavāns as the sands of the Ganges.

또한 문수사리여, 보살이 항하사와 같은 불국토에 가득한 7 보를 항하사와 같은 겁에 날마다 항하사와 같은 모든 부처님께 받들어 올릴지라도,

 

གང་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མདོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཐ་ན་ལན་གསུམ་བཀླགས་ན། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར།

若有善男子、善女人,能于如是大乘方广微妙经典乃至一句一偈,读诵三遍所获功德,胜前布施所得功德。

If good men and good women can three times read and recite a verse or a stanza in such a wonderful Mahāyāna vaipulya sūtra, the merit they will acquire exceeds that from making those offerings.

선남자ㆍ선여인이 이 대승방광미묘경전이나 내지 한 글귀ㆍ한 게송을 세 번만이라도 독송한다면 얻는 공덕이 앞의 보시로써 얻는 공덕보다 수승하며,

 

དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མདོ་འདི་ལ་བསླབས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་དེ་མེད་དོ། །

若有诵持此经典者,所获功德倍多于彼。设复有人修行布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧六波罗蜜,所得功德亦不能及!

The merit acquired by those who recite and uphold this sūtra will be twice as much. Suppose there are those who practice almsgiving, observance of precepts, endurance, energetic progress, meditation, and wisdom. The merit they achieve from cultivating these six pāramitās also cannot compare [with that of upholding this sūtra].

이 경전을 독송하는 이의 얻는 공덕은 그보다 갑절이나 많으리라. 설령 어떤 사람이 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ지혜의 6 바라밀을 닦고 얻는

공덕이라도 이에는 미치지 못하느니라.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབས་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་ཞིང་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཆེ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ལ་གསལ་བ་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཆེའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་བསླབས་ཏེ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཆོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་མ་སྨས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །

文殊师利,如此经典名义广大,无与等者。汝诸菩萨摩诃萨应善修学受持读诵,广为众生分别解说。”

Mañjuśrī, the name and meaning of such a sūtra are so vast that they are unequaled. You Bodhisattva-Mahāsattvas should study and learn this sūtra, accept and uphold it, read and recite it, and explain it widely to sentient beings.”문수사리여,  경전의 이름이 광대하고 같을  없듯이 그대들 모든 보살마하살은 응당  닦고 배워서 지니고 독송하며, 널리 중생을 위하여 분별하고 해설해 주어야 하느니라.”

 

དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །

尔时,一切大众乃至十方诸来菩萨摩诃萨等俱白佛言:“世尊,如是,如是。如佛所说,我等受持。”

Then those in the huge multitude and Bodhisattva-Mahāsattvas from worlds in the ten directions all said to the Buddha: “World-Honored One, indeed, indeed, we will accept and uphold it as the Buddha instructs.” 때에 온갖 대중과 시방에서  모든 보살마하살들이 함께 부처님께 여쭈었다. “세존이시여, 실로 그러하옵니다. 부처님의 말씀과 같이 저희들도 받들어 지니겠나이다.”

 

ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་སུམ་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་བདུན་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །

说此法时,三十恒河沙诸菩萨等得无生法忍,七十恒河沙诸菩萨等于阿耨多罗三藐三菩提得不退转。

When the Buddha was pronouncing this Dharma, Bodhisattvas, as numerous as the sands of 30 Ganges Rivers, achieved the Endurance in the Realization of the No Birth of Dharmas. Bodhisattvas as numerous as the sands of 70 Ganges Rivers attained the spiritual level of no regress from the anuttara-samyak-saṁbodhi mind.

이 법을 말씀하실 때에 30 항하사 보살들이 무생법인을 얻었으며, 70 항하사 보살들이 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않게 되었다.

 

སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡི་རངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བར་འཁོར་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བརྒྱད་བཅུས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །

复有六十三亿百千那由他三千大千世界一切大众,闻佛所说,心生欢喜,于八十劫度生死流,复于阿耨多罗三藐三菩提不退转,经六十三劫已具足成就无上菩提。

Furthermore, the massive multitudes in 63 koṭi 100,000 nayuta Three-Thousand Large Thousandfold Worlds, having heard the Buddha’s words, heartily rejoiced. They would have to continue flowing in the stream of birth and death for 80 kalpas, and then they too would reach the spiritual level of no regress from the anuttara-samyak-saṁbodhi mind. At the end of another 63 kalpas, they would fully attain the unsurpassed bodhi.다시 63 억백천억 나유타의 삼천대천세계의 온갖 대중이 부처님의 말씀을 듣고 기꺼운 마음을 내니, 80  가운데 생사의 유전을 건너고 또한 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않게 되었으며, 63 겁을 지나서 위없는 보리를 구족히 성취하게 되었다.

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། དགེ་སློང་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།

彼诸菩萨及一切大众,天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人非人等,闻佛所说,皆大欢喜,作礼奉行。

All in the multitude—Bodhisattvas, gods, dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas, humans, nonhumans, and others—having heard the Buddha’s words, greatly rejoiced and made obeisance. Then they reverently carried out the teachings.

저 모든 보살들 및 하늘, 용, 야차, 건달바, 아수라, 가루라, 긴나라, 마후라가, 인, 비인(非人) 등의 일체 대중들은 부처님의 말씀을 듣고는 모두가 크게 기뻐하면서 예배하고 받들어 행하였다.

 

འཕགས་པ་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། མུ་ནི་བར་མ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།

 

 


END