cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《发起菩萨殊胜志乐经》(5)藏汉韩三语对照版 Back

《发起菩萨殊胜志乐经》(5)藏汉韩三语对照版

求学之足迹 求学足迹 2021-01-15
点击上方蓝字关注我 


第五课

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཉེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། 
尔时,弥勒菩萨白佛言:“世尊,最后末世五百岁中,唯此六十诸菩萨等,业障所缠,为复更有余菩萨耶?”
그때 미륵 보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 최후의 말세 5 백 년 동안에는 이 60 명의 모든 보살들만이 업장에 얽매여 있겠습니까? 다시 그 밖의 보살들도 있겠습니까?”
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །
佛告弥勒菩萨言:“弥勒,于后末世五百岁中,有诸菩萨, 多为业障之所缠覆;是诸业障,或有消灭,或复增长。
부처님께서 미륵 보살에게 말씀하셨다.
“미륵아, 이 뒤의 말세 5 백 년 동안에는 모든 보살들이 대부분 업장에 얽매여 있을 것이나 이 모든 업장은 혹 소멸되기도 하고, 혹 더욱 자라기도 할 것이니라.
 
བྱམས་པ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། 
弥勒,于此五百诸菩萨中,有二十菩萨业障微少,后五百岁还来生此,城邑聚落廛闬山野,
미륵아, 이 5 백 명의 모든 보살들 중에서 스무 명의 보살은 업장이 아주 적은지라 최후의 5 백 년 동안에는 도로 여기의 성읍이나 마을이나 촌락이나 산야(山野)에 태어날 것이나,
 
རིགས་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་མཁས་པ། ཁོང་བཟོ་བ། ཡིད་གཞུངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ། 
种姓尊豪有大威德,聪明智慧善巧方便,
종성(鍾姓)이 뛰어나고 큰 위덕이 있으며 총명과 지혜가 있으며, 선교방편이 있고,
 
སེམས་མཉེན་པ། ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་པ། ཡོན་ཏན་སྦེད་བ། སྤྱོད་པ་བརྟན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
心意调柔常怀慈愍,多所饶益,颜貌端严,辩才清妙,数术工巧皆能善知;自隐其德,安住头陀功德之行,
마음과 뜻이 부드러워서 항상 자비를 품어 이롭게 하는 것이 많으며, 얼굴이 잘 생기고 변재가 미묘하며, 산수와 기술을 모두 잘 알되, 스스로 그의 덕을 숨기며 두타(頭陀)의 공덕이 되는 행에 편히 머무를 것이니라.
 
དེ་དག་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཀུན་དུ་སྲུང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། 
在在所生舍家为道,已于无量阿僧祇俱胝劫中,积集阿耨多罗三藐三菩提,
그리고 태어날 때마다 집을 버리고 도를 닦을 것이며, 이미 한량없는 아승기구지 겁 동안에 아뇩다라삼먁삼보리를 쌓아 모았기 때문에 바른 법을 보호하고 지니면서 몸과 목숨을 아끼지 않고,
 
ལུས་དང་སྲོག་དང་ཡང་བསྔོས་ནས་དགོན་པ་དང་། ནགས་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའི་གནས་མལ་སྟེན་ཅིང་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་མི་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། 
护持正法不惜身命,住阿兰若空闲林中,常勤精进不求利养;善入一切众生心行,咒术言论悉能了知,于诸义理少闻多解,辩才智慧皆悉具足。
아란야의 한적한 숲속에 있으면서 항상 부지런히 정진하며 이익을 구하지 않을 것이며, 온갖 중생의 마음의 작용에 잘 맞추고, 주술(呪術)과 언론을 환히 알며, 모든 이치를 조금만 들어도 다 알고, 변재와 지혜를 두루 갖출 것이니라.
 
སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ། གསང་སྔགས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ། སྤོབས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་པོ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་
彼诸菩萨于是法中,精勤修习得陀罗尼、无碍辩才,于四众中宣说正法。以佛威德加被力故,
그 모든 보살들은 이 법 가운데서 부지런히 닦고 익혀 다라니와 걸림 없는 변재를 얻고 사부 대중 가운데서 바른 법을 널리 연설할 것이며,
 
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མདོའི་སྡེ་དང་། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང་། ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་། གླིང་གཞིའི་སྡེ་དང་། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང་།
于佛所说修多罗、祇夜、受记、伽陀、优陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝越多伽、
부처님의 위덕과 가피(加被)의 힘으로써 부처님께서 말씀하신 수다라(修多羅), 기야(祇夜), 수기(受記), 가타(伽陀), 우타나(優陀那), 니타나(尼陀那), 아파타나(阿波陀那), 이제월다가(伊帝越多伽),
 
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཤིན་དུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང་། གཏན་ལ་བབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེའི་མདོ་དག་ལ་སྤོབས་པར་འགྱུར་རོ། །
阇多伽、毗佛略、阿浮陀达摩、优波提舍,皆得辩才无碍自在。
사다가(闍多伽), 비불략(毘佛略), 아부타달마(阿浮陀達摩), 우바제사(優波提舍)에 대하여 모두 변재를 얻어서 걸림 없고 자재할 것이니라.
 
དེང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་རྗོད་ཅིང་མཁན་པོའི་ལུང་རྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། 
སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང་། མཁན་པོ་ཆེ་གོ་མོ་ཞིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བདག་གིས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་རྗོད་ཅིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
‘我此法门,从某和尚阿阇梨所,亲自听受,无有疑惑。’“弥勒,彼诸二十善巧菩萨,从于和尚阿阇梨所,得闻无量百千契经,皆能受持,当说是言:
文:
“弥勒,彼二十善巧菩于和梨所,得无量百千契,皆能受持,当说是言: ‘我此法某和梨所,自听受,无有疑惑。 ’
미륵아, 저 스무 명의 뛰어난 보살들은 화상(和上)과 아사리(阿闍梨)에게서 한량없는 백천의 계경(契經)을 듣게 되고 모두 잘 받아 지녔기 때문에, '나의 이 법문은 아무 화상과 아사리에게 친히 듣고 받은 것이라 의혹이 없다'고 말할 것이니라.】
 
དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་སྤྱོམས་པས་གནས་ཤིང་སྤོབས་པས་དེ་ལ་མི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་ཤེས་པར་བྱས་དེ། དེ་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་འཕྱ་བར་བྱེད་དེ། 
弥勒,于彼时中,当有在家、出家诸菩萨等,无有智慧善巧方便,于此受持正法菩萨所说之法,却生讥笑轻毁谤言:
미륵아, 그때 어느 집에 있는 보살들과 출가한 보살들은 지혜와 선교방편이 없기 때문에 이 바른 법을 받아 지닌 보살이 말하는 법에 대하여 도리어 비웃고 업신여기고 비방하면서,
 
ཁྱེད་ནི་རང་གི་སྤོབས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་རང་དགར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་གང་དག་བསྟན་པ་ནི་རང་བཟོར་གཞུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་ནི་གུས་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད། རི་མོར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། 
‘如是之法,皆由汝等善巧言词,随意制造, 实非如来之所宣说。我等于中,不能信乐发希有心。’
'이러한 법은 모두가 그대들의 뛰어난 언사로써 마음대로 지은 것이므로 실은 여래께서 말씀하신 것이 아니다. 우리들은 그런 것을 믿고 좋아하거나 희유한 마음을 일으킬 수 없다'고 할 것이니라.
 
དེར་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་སྐད་སྨྲས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུན་པ་ལས་ཟློགས་པར་འགྱུར་རོ། །
弥勒,当尔之时,无量众生于是法师皆生诽谤,舍之而去,
미륵아, 그러할 때에 한량없는 중생들은 이 법사를 모두 비방하면서 버리고 떠나게 될 것이며 서로가 말하기를,
 
འདི་སྐད་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་གྱིས་འདི་ལ་རི་མོར་བྱ་བ་མ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། 
互相谓言:‘是诸比丘无有轨范,多诸邪说,不依契经,不依戒律,犹如倡伎戏弄之法。汝等于中,莫生信乐发希有心,非正法也。’
'이 모든 비구들은 궤범(軌範)이 없고 여러 삿된 해설이 많으며, 계경(契經)에 의지하지도 않고, 계율에 의거하지도 않는 것이 마치 여배우[倡伎]가 희롱하는 법과도 같다. 그대들은 그 안의 것을 믿고좋아하거나 희유한 마음을 일으키지 말라. 이는 바른 법이 아니다'라고 할 것이니라.
 
སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ། །
དེ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཆོས་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་དེ་སྤངས་པས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །
弥勒,彼诸愚人为魔所持,于是法中不能解了,谓非如来之所演说,于是持法诸比丘所,生于诽谤作坏法业,以是因缘,当堕恶道。
미륵아, 저 어리석은 사람들은 악마에 홀려 있으므로 이 법 안의 것을 분명히 이해하지 못하므로 '여래께서 연설한 것이 아니다' 하면서, 이 법을 지닌 모든 비구에게 비방을 하고 법의 업을 무너뜨리는 것이니, 이런 인연으로 당연히 나쁜 길에 떨어질 것이니라.
 
བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་འདོད་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་གི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །
是故, 弥勒,若诸智慧善巧菩萨,欲护正法,当隐其德,于多分别诸众生所,应须护念,莫令于汝生不善心。”
그러므로 미륵아, 만일 지혜와 탁월함이 있는 보살이 바른 법을 보호하고자 하면 마땅히 그 덕을 숨기면서 분별이 많은 중생들에 대하여 모름지기 생각을 수호하며, '그대들로 하여금 착하지 않은 마음이 생기게 하지 말라'고 하여야 하느니라.”
 
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤོབས་པ་ཡང་ཚོལ་ལ་སྤོབས་པ་ལ་མོས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱང་ཚོལ་ལ་དགེ་སློང་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བགྱིད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །
尔时,弥勒菩萨而白佛言:“希有世尊!于后末世五百岁中,有诸菩萨甚为无智,于大众中诽谤正法及持法者,复于其中,当于辩才及陀罗尼,而于是法不能信受。
그때 미륵 보살이 부처님께 아뢰었다. “희유하시옵니다. 세존이시여, 최후의 말세 5 백 년 동안에 어느 보살들은 아예 지혜가 없으므로 대중 가운데서 바른 법과 법을 지닌 이를 비방하는 이는 다시 그 가운데서 변재와 다라니에 대해 그 법을 믿고 받지 못할 것입니다.
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་བགྱི་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆབ་མིག་གམ། ཁྲོན་པ་འམ། མཚོ་ལས་ཆབ་འཚལ་བར་འཚལ་ལ། དེས་དེར་སླ་ཚྭ་བོར་ཏེ། སླ་ཚྭ་བོར་ནས་ཆབ་འཚལ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྣའི་དབང་པོས་ཆབ་དེ་བསྣམས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོངས་པར་གློ་བར་མ་ཆུད་དེ། 
“世尊,譬如有人渴乏须水,往诣泉池而欲饮之。是人先来, 投诸粪秽于此水中;后不觉知,欲饮其水,便取嗅之,既闻臭已不饮其水。
세존이시여, 비유하면 마치 어떤 사람이 목이 마르므로 물을 찾아 샘물 있는 데로 가서 그 물을 마시려 하는데, 이 사람이 전에 왔을 때에 더러운 똥을 이 물에다 던져 넣었으면서도 그런 일을 깨닫지 못하고 그 물을 마시려 하였으나, 몹시 악취가 나므로 그 물을 마시지 못하면서 그 자신이 더렵혀 놓고서도 다시 그의 허물을 말하였고 한탄까지 하면서,
 
འདི་ལྟར་ཀྱེ་མཆུ་འདི་ནི་མནམ་མོ་ཞེས་ཆབ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་སེམས་སོ། །
彼之自污,更说其过,乃至叹言:‘奇哉!此水甚大臭秽。’是人过失都不觉知,而于是水反生怨咎。
'이상하구나, 이 물에서 아주 악취가 나니 말이다'고 하며, 이 사람은 자기 허물을 도무지 깨닫지도 못하고 이 물에 대하여 도리어 원망을 하는 것과 같습니다.
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་སྤོབས་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི་ཆབ་མིག་གམ། ཁྲོན་པའམ། མཚོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །
世尊,如泉池者,当知即是持法比丘,由佛神力,于此法眼善能解说。又复如彼愚痴之人,若于泉池自投粪秽,后不觉知欲饮水者。
세존이시여, 비유한 샘물이란 바로 법을 지닌 비구인 줄 알아야 할 것이니,부처님의 신력으로 말미암아 이것에 대한 법안(法眼)으로 잘 해설할 수 있는것입니다. 그리고 또 저 어리석은 사람은 마치 샘물에다 자신이 더러운 똥을 던져 넣었으면서도 뒤에 그 일을 깨닫지 못하고 물을 마시려 하는 이와 같습니다.
 
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆབ་མིག་གམ། ཁྲོན་པའམ། མཚོའི་ནང་དུ་སླ་ཚྭ་བོར་ནས་ཆབ་འཚལ་བར་འཚལ་ལ། དེ་ཆབ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་བཞིན་ཏེ། 
世尊,最后末世五百岁中,有诸无智诸菩萨等,亦复如是。
세존이시여, 최후의 말세 5 백 년 동안에 어떤 지혜가 없는 보살들도 역시 그와 같아서 저 바른 법과 법을 지닌 이에 대항 비방한 뒤에,
 
ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་དང་། ཆོས་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བགྱིད་དེ། སུན་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་རོ་འཚལ་བར་སེམས་ཏེ། 
于彼正法及持法者,生诽谤已,复于是人听受法味,
다시 그 사람에게서 법의 묘미[法味]를 듣고 받았으나 
 
བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོངས་པར་གློ་བར་མ་ཆུད་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་ཆོས་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་སྟིང་ཞིང་ཁྱད་དུ་གསོད་ལ། 
于彼正法及持法者,生诽谤已,复于是人听受法味
[韩语版:
彼人自失都不知,以疑惑过污染意根。彼持法者弄,或受笑,
그 사람은 자기의 허물을 도무지 깨닫지 못하고 의혹하는 허물 때문에 뜻의 감관을 더럽히고는 그 법을 지닌 이를 희롱하기도 하고 혹은 비웃기도 하고 한탄까지 하면서, ]
 
འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་འདི་དག་ནི་ཉེས་པ་མང་པོས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་སྟེ། དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་རོ་ལ་སུན་འབྱིན་ཅིང་འཁྲུལ་པ་ཚོལ་ཏེ། སྐྱོན་ས་འདོར་ཞིང་མཆི་བར་སེམས་ལགས་སོ། །
乃至叹言:‘奇哉此法,为诸过失之所染污!’彼无智人,于此正法及是法师, 不能听受,伺求其短,谤言污辱,生厌离心舍之而去。”
'이상하구나, 이 법은 모든 허물에 더럽혀 있으니 말이다'라고 하고, 그 지혜 없는 사람은 이 바른 법과 법사에게서 받아 듣지도 못하고 그의 단점을 엿보면서 헐뜯고 욕을 하다가 싫증을 내며 버리고 떠나갈 것입니다.”
 
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། བྱམས་པ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འཁྲུལ་པ་མི་ཚོལ་ཞིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་འདིའི་དཔེ་དེ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །
尔时,世尊赞弥勒菩萨言:“善哉!善哉!弥勒,善能演说如是譬喻,无能伺求说其短者。
그때 세존께서 미륵 보살을 칭찬하시며 말씀하셨다.
“장하고 장하구나. 미륵아, 이러한 비유를 잘 연설하였으므로 그의 단점을 엿보며 말할 수 있는 이는 없게 될 것이다.
 
བྱམས་པ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་བཞི་ས་ན་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། 
弥勒,以是因缘,汝应当知有四辩才,一切诸佛之所宣说;一切诸佛之所遮止。云何名为有四辩才,一切诸佛之所宣说?
미륵아, 이러한 인연으로 너는 마땅히 모든 부처님께서 널리 말씀하시는 네 가지의 변재가 있고, 모든 부처님께서 못하게 하시는 네 가지의 변재가 있는 줄 알아야 하느니라. 어떤 것을 온갖 모든 부처님께서 널리 말씀하시는 네 가지의 변재가 있다고 하느냐 하면,
 
བྱམས་པ་འདི་ལ་སྤོབས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། 
所谓利益相应,非不利益相应;与法相应,非不与法相应;
이른바 이익과 상응하면서 이익되지 않는 것과는 상응하지 않는 것이요, 법과 상응하면서 법답지 않은 것과는 상응하지 않는 것이며,
 
ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། 
烦恼灭尽相应,非与烦恼增长相应;涅槃功德相应,非与生死过漏相应。
번뇌가 없어져 다한 것과 상응하면서 번뇌가 더욱 자라는 것과는 상응하지 않는 것이요, 열반의 공덕과 상응하면서 생사의 허물과는 상응하지 않는 그것이니라.
 
བྱམས་པ་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་ན་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
弥勒,是为一切诸佛之所宣说四种辩才。
미륵아, 이것이 모든 부처님께서 널리 말씀하시는 네 가지의 변재이니라.
 
བྱམས་པ་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་འམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་སྤོབས་པས་སྤོབས་པའམ། སྤོབས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། 
“弥勒,若比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,欲说法者,应当安住如是辩才。
미륵아, 만일 비구·비구니·우바새·우바이로서 설법을 하고자 하는 이면 마땅히 이와 같은 변재에 머물러야 하며,
 
དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་དག་གིས་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། 
若善男子、善女人等,有信顺心,当于是人而生佛想,作教师想,亦于是人听受其法。何以故?
만일 선남자와 선여인들이 믿고 수순하는 마음이 있으면 이 사람에 대하여 부처님이라는 생각을 내고, 가르쳐 주시는 스승이라는 생각을 지으며, 또한 이 사람에게서 그 법을 듣고 받아야 하느니라.
 
བྱམས་པ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
是人所说,当知皆是一切如来之所宣说,一切诸佛诚实之语。
왜냐 하면 이 사람이 말한 것은 모든 여래께서 말씀하신 것이요, 모든 부처님의 성실한 말씀인 줄 알아야 하기 때문이니라.
 
བྱམས་པ་དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་སྡང་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྤོབས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྤོང་ཞིང་དེ་དག་ལ་མ་གུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྤངས་ནས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །
弥勒,若有诽谤此四辩才,言非佛说,不生尊重恭敬之心;是人以怨憎故,于彼一切诸佛如来所说辩才,皆生诽谤,诽谤法已作坏法业,作坏法已当堕恶道。
미륵아, 만일 어떤 이가 이 네 가지의 변재를 비방하면서, '부처님의 말씀이 아니다'고 하며 존중하고 공경하는 마음을 내지 않으면, 이 사람은 원망과 증오때문에 저 모든 부처님·여래께서 말씀하는 변재를 모두 비방하는 것이요, 법을 비방한 뒤에는 법의 업을 무너뜨리는 것이므로 법을 무너뜨리고 나면 반드시 나쁜 곳에 떨어질 것이니라.
 
བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་གང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་གང་ཟག་སྡང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །
是故,弥勒,若有净信诸善男子,为欲解脱诽谤正法业因缘者,不以憎嫉人故而憎嫉于法,不以人过失故而于法生过,不以于人怨故而于法亦怨。
그러므로 미륵아, 만일 청정한 믿음이 있는 모든 선남자들이 바른 법을 비방한 업의 인연에서 해탈하고자 하는 이면 미워하고 질투하는 사람 때문에 법을 미워하거나 질투하지 않고, 사람의 과실로 법에 대한 과실을 내지 않으며, 사람에 대한 원망으로 법에 대하여 또한 원망하지 말아야 하느니라.





END