求学足迹 >> 《发起菩萨殊胜志乐经》(1)藏汉韩三语对照版
Back
༄༅། །འཕགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། 대당(大唐) 삼장법사 보리류지(菩提流志) 한역འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་ན། དགེ་སློང་སྟོང་ཐམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་如是我闻:一时,佛在波罗奈城仙人住处施鹿苑中,与大比丘众满足千人,复有五百诸菩萨众。어느 때 부처님께서 바라내성(波羅㮈城)의 선인이 머무르던 곳[仙人住處]인 시록원(施鹿苑)에서 큰 비구 대중 1 천 인과 함께 계셨는데, 다시 또 5 백 보살 대중들도 같이 있었다.ཕལ་ཆེར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ཤ་སྟག་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་འདུ་ཛི་ལ་དགའ་བར་གནས་ཤིང་གཉིད་ལ་དགའ་བ་དང་། ལས་ལ་དགའ་བ་དང་། སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྤག་པས་སྤགས་པར་གྱུར་པ་དང་། རིགས་པ་མེད་པ་དང་། མི་བརྩོན་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་བཏང་བར་གནས་ཏེ།是时,众中多有菩萨,业障深重,诸根闇钝,善法微少,好于愦闹,谈说世事,耽乐睡眠, 多诸戏论,广营众务,种种贪著为所不应,忘失正念修习邪慧, 下劣精勤行迷惑行。이때 대중 안에 있던 많은 보살들은 업장(業障)이 몹시 두터워 모든 감관이 암둔하였으며, 착한 법은 아주 적었고, 시끄러운 곳을 좋아하였으며, 세간 일을 말하면서도 잠을 즐겼고, 희론(戱論)을 하면서 여러 가지 일들을 널리 경영하였으며, 갖가지의 탐착으로 해서는 안될 일을 하였고, 바른 생각을 잃고 삿된 지혜를 닦아 익혔으며, 하열한 정진으로 미혹된 행을 행하고 있었다.བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །尔时,弥勒菩萨摩诃萨在于会中,见诸菩萨具足如是不善诸行,그때 미륵 보살마하살이 모임 중에 있으면서 그 모든 보살들이 이러한 착하지 않은 모든 행을 두루 갖추고 있음을 보고 생각하였다.དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཀྱིས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་བསྐུལ་བར་བྱ། དྲན་པར་བྱ་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཕྱེ་མ་རེད་ཀྱི་ནུས་ཀྱི་ཚེ་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་ལས་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་གཏམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་作是念言:“此诸菩萨于无上菩提圆满道分,皆已退转。我今当令是诸菩萨,觉悟开晓,生欢喜心。”作是念已,即于晡时从禅定起,往到其所共相慰问,复以种种柔软言词,为说法要令其欢喜,‘이 모든 보살들은 위없는 보리의 원만한 도를 내는 것에서 이미 물러나 있구나. 나는 이제 그 보살들을 깨우쳐 주어서 기뻐하는 마음이 나게 하리라.'그리고는 곧 포시(晡時)에 선정에서 깨어나 그들에게로 가서 위문하고 다시 갖가지의 부드러운 말로써 법요(法要)를 해설하여 그들을 기뻐하게 하고는 이어 말하였다.བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་འམ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏམ།因告之曰:“诸仁者,云何汝等于无上菩提圆满道分而得增长不退转耶?”“어진 이들이여, 어째서 그대들은 위없는 보리의 원만한 도를 내는 데 있어서 더욱 자라게 함이 없고 물러나 있습니까?”དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་པ་བདག་ཅག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ་འཕེལ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཤིང་འདུག་གོ །是诸菩萨同声白言:“尊者,我等今于无上菩提圆满道分, 无复增长,唯有退转。何以故?我心常为疑惑所覆,于无上菩提不能解了。“존자여, 저희들은 지금 위없는 보리의 원만한 도를 내는데 있어서 더욱 자라게 함도 없고 물러남만 있을 뿐입니다. 왜냐 하면 저희들의 마음은 언제나 의혹에 가리워져서 위없는 보리를 분명히 알지 못하므로. བདག་ཅག་ལོག་པ་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིག་གུ་སྙམ་པའི་འགྱོད་པས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཤིང་འདུག་སྟེ། བདག་ཅག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་འདུན་པ་མི་སྐྱེའོ། ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། 云何我等当作佛耶?不作佛耶?于堕落法亦不能了, 云何我等当堕落耶?不堕落耶?以是因缘善法欲生,常为疑惑之所缠覆。”'어떻게 우리들은 장차 부처가 될 것인가, 부처가 되지 못할 것인가?'라고 하고 있으며, 또한 타락하는 법에 대해서도 역시 알지 못하므로 '어떻게 우리들은 타락하고 있는 것인가, 타락하지 않는 것인가?'라고 하고 있습니다. 이런 인연 때문에 착한법이 생기려 하여도 항상 의혹에 얽매여 가리워져 있습니다.”བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཚུར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེར་འདོང་ངོ་། །“어진 이들이여, 같이 여래·응공·정변지께로 가십시다.དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ་དང་ལྡན་པ། 而彼如来,一切知者、一切见者,具足成就无障碍智解脱知见,저 여래께서는 온갖 것을 아시는 이요, 온갖 것을 보시는 이며, 장애 없는 지혜와 해탈지견을 두루 갖추고 성취하셨으므로 방편의 힘으로써 온갖 중생의 행할 일을 잘 아시니,སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེས་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །以方便力善知一切众生所行,当为汝等随其根性种种说法。”그대들을 위하여 그 근기와 성품에 따라 갖가지로 설법하여 주실 것입니다.”དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བཅུ་ཙམ་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ། ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ངུ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གདོང་ལ་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་མགོ་མ་བཏེག་གོ །是时,五百众中有六十菩萨,与弥勒菩萨往诣佛所,五体投地,顶礼佛足,悲感流泪不能自起。이대 5 백의 대중들 가운데서 60 명의 보살이 미륵 보살과 함께 부처님께로 나아가서 온몸을 땅에 던져[五體投地] 부처님 발에 예배하고 흐느껴 울면서 스스로 일어나지도 못하자,བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །미륵 보살만이 공경 예배한 뒤에 물러나 한 쪽에 가 앉았다.དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་མ་དུ་མ་འགྱོད་པར་ལོངས། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རྟོག་པར་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་པས་གཞན་ལ་གཙེ་ཞིང་གཤེ་བ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་ད་ལྟར་ཁྱེད་བསྒྲིབས་ཤིང་ཚོད་དེ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཅིང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ནས་བརྩོན་པར་མི་ནུས་སོ། །“善男子,汝等应起,勿复悲号生大热恼。汝于往昔造作恶业,于诸众生以畅悦心,瞋骂毁辱,障恼损害,随自分别,不能了知业报差别。是故汝等,今为业障之所缠覆,于诸善法不能修行。”“선남자들아, 너희들은 일어나라. 또 슬피 울거나 크게 괴로워하지 말아야 하느니라. 너희들은 옛날 나쁜 업을 지으면서 모든 중생들에게 유쾌한 마음으로써 성을 내고 욕설을 퍼붓고 괴롭히고 해를 끼쳤으면서도 스스로의 분별에 따라 업보의 차별도 분명하게 모르고 있느니라. 이 때문에 너희들은 지금 업장에 가리워져서 모든 착한 법을 수행하지도 못하느니라.”དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བཅུ་ཙམ་པོ་དེ་དག་གིས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །时,诸菩萨闻是语已,从地而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,而白佛言:그때 모든 보살들은 이 말씀을 듣고 땅에서 일어나 오른 어깨를 벗어 메고 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고 공경하면서 부처님께 아뢰었다.བདག་ཅག་གིས་གང་ཐོས་ན་རང་གི་སེམས་ཟློག་པར་བགྱི་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཞན་ཡང་མངོན་པར་འདུ་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་བདག་ཅག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། “善哉!世尊,愿为我等说此业障,我等知罪当自调伏,我从今日更不敢作。”“거룩하신 세존이시여, 원하옵건대 저희들을 위하여 그 업장을 말씀하여 주소서. 그러면 저희들은 그 죄를 알고서 스스로 조복하겠으며, 저희들은 오늘부터 다시는 감히 짓지 않겠습니다.”