《发起菩萨殊胜志乐经》(2)藏汉韩三语对照版
དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དྲུག་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
尔时,佛告诸菩萨言:
그때 부처님께서 모든 보살들에게 말씀하셨다.
རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོགས་པར་དང་སེལ་གྱི་གསུང་རབ་ལ་ཁྱེད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་འཁོད་པ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་དང་། ཐོས་པའི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་དང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་།
“善男子,汝曾往昔,于俱留孙如来法中出家为道,自恃多闻修持净戒,常怀憍慢傲逸之心;又行头陀少欲知足,于是功德复生执著。
“선남자들아, 너희들은 일찍이 옛날의 구류손(俱留孫) 여래의 법 가운데에 출가하여 도를 닦으면서 스스로 불법을 많이 들어 앎[多聞]과 닦아 지닌 청정한 계율을 믿고서 항상 교만과 방일한 마음을 품었으며, 또 두타(頭陀)를 행하여 욕심이 적어 만족할 줄 알되, 공덕에 대하여 다시 집착을 내었느니라.
ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་གཉིས་ལ་འདི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་རྒྱུ་དང། མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་། སློངས་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ལས་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པས་འཁྲིག་པའི་སྐུར་བས་བསྐུར་ཏེ།
尔时,有二说法比丘,多诸亲友名闻利养,汝于是人以悭嫉心,妄言诽谤行淫欲事。
그때 두 사람의 설법하는 비구가 있었고, 그들에게는 여러 친한 벗들과 명성과 이익이 많았었는데, 너희들은 그 사람들에게 간탐하고 질투하는 마음으로써 그들이 음행(婬行)을 하였다면서 거짓말로 비방을 하였느니라.
ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་། སློངས་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ཅིང་མ་དད་པར་བྱས་ལ།
是时法师亲友眷属,由汝离间说其重过,皆令疑惑不生信受。
이때 법사의 친우와 권속들은 너희가 이간질하려고 그의 중한 허물을 말하여 모두가 의혹하면서도 믿지 않았으나,
དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མི་སྙན་པ་མང་པོ་དག་ཀྱང་སྨྲས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བཅད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་བྱས་ཏེ།
彼诸众生于是法师,无随顺心断诸善根。
모든 중생들은 이 법사에 대하여 수순하는 마음이 없어서 모든 선근을 끊게 되었느니라.
མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེས་ཁྱེད་ལོ་དྲུག་ཁྲིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སྐྱེས་སོ། །ལོ་བཞི་ཁྲིར་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སྐྱེས་སོ། །
是故汝等由斯恶业,已于六十百千岁中生阿鼻地狱;余业未尽,复于四十百千岁中,生等活地狱;
이 때문에 너희들은 이 나쁜 업으로 말미암아 이미 60 백천 년 동안 아비지옥(阿鼻地獄)에 태어났고, 그 남은 업이 다하지 않았기 때문에 다시 40 백천 년 동안 등활지옥(等活地獄)에 태어났으며,
ལོ་ཉི་ཁྲིར་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །ལོ་བརྒྱད་སྟོང་དུ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བར་སྐྱེས་སོ། །
余业未尽,复于二十百千岁中,生黑绳地狱;余业未尽,复于六十百千岁中,生烧热地狱。
그리해도 남은 업이 다하지 않았기 때문에 다시 20 백천 년 동안 흑승지옥(黑繩地獄)에 태어났고, 그리해도 남은 업이 다하지 않았기 때문에 다시 60 백천 년 동안 소열지옥(燒熱地獄)에 태어났느니라.
ཁྱེད་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མིའི་ལུས་རྙེད་པ་རྙེད་ནས་ཚེ་རབ་ལྔ་བརྒྱར་མིག་མེད་དེ་དམུས་ལོང་དུ་གྱུར་ཏོ། །
从彼殁已还得为人,五百世中生盲无目,
거기서 죽은 뒤에는 다시 사람이 되었지만 5 백 년 동안 눈이 없는 소경이 되었으며,
ཁྱེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་རཏལ་བ་དང་། བརྗེད་ངས་པར་གྱུར་ཏོ། །
以残业故,在在所生,常多蒙钝忘失正念,
그 남은 업 때문에 태어날 때마다 항상 우둔하였고, 바른 생각을 상실하여 선근을 덮어 막았으며,
མི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་དབང་ཆུད་པར་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་སྟུག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་། སྨད་པ་དང་། བཤུང་བ་དང་། སྐུར་བ་མང་བར་ཡུལ་ངན་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་ངན་པ་དང་།
障覆善根福德微少,形容丑缺人不喜见,诽谤轻贱戏弄欺嫌,常生边地贫穷下劣,
복덕이 아주 적고 형용이 누추하여 사람들이 보기 싫어하여 비방하고 업신여기고 희롱하고 미워하였으며,
ལྗོངས་ངན་པ་དག་ཏུ་རིགས་ངན་དང་། དབུལ་པོའི་རིགས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་རྙེད་པ་ཆུང་བ་དང་། བཀུར་སྟི་ཆུང་བ་དང་། མི་བཀུར་བ་དང་། མི་མཆོད་པར་གྱུར་ཏོ། །
丧失财宝资生艰难,不为众人尊重敬爱。
항상 변두리 땅의 가난하고 하천한 곳에 태어나서 재보를 상실하고 살림이 어려웠으며, 여러 사람들의 존경과 사랑을 받지 못하였느니라.
ཁྱེད་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡུལ་ངན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་རིགས་དམའ་བ་དང་། དབུལ་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
从此殁已,于后末世五百岁中法欲灭时,还于边地下劣家生,
여기서 죽은 뒤에는 이후 말세(末世)의 5 백 년 동안에 법이 소멸하려 할 때에는 다시 변두리 땅의 하열한 집에 태어나서 배고프고 추위에 떨면서 사람들의 비방을 받을 것이며,
སྐུར་བ་མང་བ་དང་། བརྗེད་ངས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤོང་བ་དང་། བརྩོན་པ་བྱས་ཀྱང་བར་ཆད་འབྱུང་བ་དང་། སྣང་བ་བྱུང་ཡང་ཕྱིར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
匮乏饥冻为人诽谤, 忘失正念不修善法,设欲修行多诸留难,虽暂发起智慧光明,以业障故寻复还没。
바른 생각을 잊어버려 착한 법도 닦지 못하고 가령 수행을 한다 하여도 장애가 많을 것이며, 잠시나마 지혜의 광명을 일으킨다 하더라도 업장 때문에 이내 없어져 버릴 것이니라.
ཁྱེད་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །
汝等从彼五百岁后,是诸业障尔乃消灭,于后得生阿弥陀佛极乐世界,是时彼佛当为汝等授阿耨多罗三藐三菩提记。”
너희들은 그로부터 5 백 년 뒤에 그 모든 업장이 그제야 소멸하게 될 것이며 그 뒤에는 아미타불(阿彌陀佛)이 계신 극락세계에 나게 되며 이때에 그 부처님은 너희들에게 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 주실 것이니라.”
དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དྲུག་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་གདོང་ལས་མཆི་མ་ཕྱིས་ནས་སྐྱོ་ཞིང་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་སྟེ། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
尔时,诸菩萨等闻佛所说,举身毛竖,深生忧悔,便自抆泪, 前白佛言:
그때에 모든 보살들은 부처님께서 하신 말씀을 듣고는 온 몸의 털이 곤두서고 몹시 근심하고 뉘우치면서 눈물을 닦으며 부처님께 아뢰었다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཐ་བའི་ནོངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པའི་ནོངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཅི་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་གིས་བཤགས་སོ། །
“世尊,我今发露悔其过咎。我等常于菩萨乘人,轻慢嫉恚及余业障,
“세존이시여, 저희들은 이제 그 잘못을 들추어 뉘우치나이다. 저희들은 언제나 보살승(菩薩乘)의 사람을 업신여기고 질투하고 성을 내었던 일과 그 밖의 업장을 이제 부처님 앞에서 모두 참회하옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེང་སླད་ཆད་བདག་ཅག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡི་དམ་འདི་ལྟ་བུ་བཅའ་བར་བགྱིའོ། །
今于佛前如罪忏悔。我等今日于世尊前发弘誓愿:
저희들은 오늘 세존 앞에서 큰 서원을 세우겠습니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླད་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་གི་ལྟུང་བ་མང་བའམ། མང་བ་མ་ལགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གླེང་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若于菩萨乘人,见有违犯举露其过,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 보살승의 사람이 계율을 위반하여 범한 일이 있는 것을 보고, 그의 잘못을 들추어낸다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ལ་བརྙས་སམ། དེ་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若于菩萨乘人,戏弄讥嫌恐惧轻贱,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 보살승의 사람에게 희롱하거나 비방하거나 두렵게 하거나 업신여기는 일이 있다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ།
“世尊,我从今日至未来际,若见在家、出家菩萨乘人,
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 집에 있거나 출가했거나 보살승의 사람이 다섯 가지 욕락(欲樂)을 즐기는 것을 보거나,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྩེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ན་མ་དད་པར་བགྱིད་པས་མ་གུས་པ་བསྐྱེད་དམ། དེ་ལ་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
以五欲乐游戏欢娱,见受用时,终不于彼伺求其过,常生信敬起教师想。若不尔者,我等则为欺诳如来。
또는 수용(受用)하는 때를 보더라도 끝까지 그들의 허물을 엿보거나 찾지도 않고 항상 믿고 공경하면서 가르쳐 주시는 스승이라는 생각을 일으키겠나이다. 만일 그렇지 않는다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་། སློངས་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནོད་པ་འམ། སེམས་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若于菩萨乘人,悭亲友家及诸利养,恼彼身心令其逼迫,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 보살승의 사람에게 그들의 친한 벗의 집과 모든 이익에 대해 아끼는 마음을 부려서 그의 몸과 마음을 괴롭히거나 그들을 핍박하는 일이 있다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་མཐོང་ནས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཞིག་སྨྲས་ན་ཡང་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若于菩萨乘人,以一粗言令其不悦,我等则为欺诳如来“世尊,我从今日至未来际,若于菩萨乘人,昼夜六时不勤礼事,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 보살승의 사람에게 거친 말로써 그를 불쾌하게 한다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다. 세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 보살승의 사람에게 밤낮 여섯 때 동안 예배 공경하는 일에 힘쓰지 않는다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕྱག་མ་བགྱིས་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་བརཏལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདིའི་སླད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའམ། ནོར་ཐོབ་པའམ། ལུས་དང་། སྲོག་དང་ཡང་མ་བསྔོས་ནས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,为欲护持此弘誓故不惜身命。若不尔者,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 이 큰 서원을 수호하고 지니기 위하여 몸과 목숨을 아끼지 않겠습니다. 만일 그러지 않는다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ལ་བརྙས་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་ཚེས་དྲག་གིས་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若于声闻及辟支佛,以轻慢心, 谓于彼等不胜于我,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 성문이나 벽지불에 대하여 업신여기는 마음으로써 그들에게 '나보다도 훌륭하지 않다'고 하는 일이 있다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་དམའ་བའི་སེམས་དང་། གདོང་པ་དང་། ཁྱིའི་སེམས་ལྟ་བུར་གནས་པ་དམ་བགྱིས་ན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若不善能摧伏其身,生下劣想, 如旃陀罗及于狗犬,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 그 몸을 잘 꺾어 조복하지 못하거나, 하열한 생각을 냄이 마치 전타라(佉陀羅)나 개[狗]와 같은 행동을 한다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་བདག་ལ་བསྟོད་ཏམ། གཞན་ལ་སྨོད་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若自赞叹于他毁呰,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 제 자신을 칭찬하면서 다른 이를 헐뜯는 일이 있다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་གནོད་སེམས་དང་། རྩོད་པའི་འཇིགས་པས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དཔག་ཚད་དམ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་མ་བྱོལ་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若不怖畏斗诤之处,去百由旬如疾风吹,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 싸움하는 곳을 두려워하여 1 백 유순이나 떨어져 가는 것이 마치 빠른 바람이 부는 것같이 가지 않는다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་བདག་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་ཁས་འཆེ་བའམ། མང་དུ་ཐོས་པའམ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའམ། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བདག་བརྗོད་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,若于持戒多闻头陀,少欲知足一切功德,身自炫曜,我等则为欺诳如来。
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 만일 계율을 지키고 불법을 많이 들어 알고 두타(頭陀)의 욕심이 적어 만족할 줄 아는 이런 공덕에 대하여 제 몸 스스로를 자랑한다면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་དེང་སླན་ཆད་དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་ཤིང་སྡིག་པ་མི་བཅབ་པར་གནས་པར་མ་བགྱིས་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །
“世尊,我从今日至未来际,所修善本不自矜伐,所行罪业惭愧发露。若不尔者,我等则为欺诳如来。”
세존이시여, 저희들은 오늘부터 미래 세상의 끝까지 닦은 착한 근본을 스스로 자랑하지도 않겠고 행했던 죄업은 부끄러워하면서 들추어내겠습니다. 만일 그렇지 않으면 저희들은 곧 여래를 속이는 것이 될 것이옵니다.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །ཚིག་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །ཡང་དག་པར་སླང་བ་འདི་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །ཁྱེད་ཡང་དག་པར་བླང་བ་འདི་ལ་གནས་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
尔时,世尊赞诸菩萨:“善哉!善哉!善男子,善说如是觉悟之法,善发如是广大誓愿!能以如是决定之心,安住其中,一切业障皆悉消灭,无量善根亦当增长。”
그때 세존께서 모든 보살들을 칭찬하셨다.
“장하고 장하구나. 선남자들아, 이와 같이 깨닫는 법을 잘 말하였고, 이와 같이 광대한 서원을 잘 일으켰으니 말이다. 이와 같이 결정된 마음으로써 그 안에 편안히 머무르면 온갖 업장이 모두 다 소멸되고 한량없는 선근 또한 더욱 자라게 될 것이니라.”
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་གིས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་བཅའོ། །
佛复告弥勒菩萨摩诃萨言:“弥勒,若有菩萨为欲清净诸业障者,当发如是广大誓愿。”
부처님께서 또한 미륵 보살마하살에게 말씀하셨다.
“미륵아, 만일 어떤 보살이 모든 업장을 청정하게 하고자 하면 마땅히 이와 같은 광대한 서원을 일으켜야 하느니라.”