《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(134)【对密宗有信心者入】
Straightaway, the great and pious king summoned all the Bonpos to Samye and punished them with moderate severity. The Guru said, "The Inner Bon are in harmony with the Dharma, therefore leave them as they are. As for the depraved Bon, however, they are no different from the fanatical heathens. And yet it would be wrong to kill them. Let them therefore be banished to the border lands." Following the counsel of the Guru, the pious king caused all the Bon writings to be sorted out and named as "outer" or "inner." All the books of the Outer Bon were burned, while those of the Inner Bon were concealed as Treasures. The Inner Bon were then sent to Zhang Zhung and the outer marches of Tibet, while the Outer Bon were banished to the land of Trculakchan in Mongolia.
And from that day forth, the king, his ministers and court, and all who lived beneath his rule, Tibetan or outlander, were bound by law to shun the Bon and to hold to the Dharma. Thus the land of Tibet, as far as Trigo in China, was filled with the Buddha's Doctrine, and many were the communities of the monastic Sangha, and groups of students and practitioners. When the pious king promulgated the second religious law, the Dharma-drum was beaten in Samye, the Dharma-conch was blown, the Dharma-banner was hoisted and the Dharma thrones were set in place. The twenty-one panditas of India sat on seats of nine brocade cushions, while Padmasambhava, the Mighty One of Orgyen, together with the Bodhisattva Abbot from Zahor, and Vimalamitra, the Sage of Kashmir, sat at the front upon great thrones of gold. Vairotsana and Namkhai Nyingpo the translators took their seats on nine cushions of brocade, while all the other translators sat on brocade cushions also, two or three apiece. Then the king presented them with sumptuous gifts of gold and other things. To each of the Indian panditas he gave nine rolls of brocade, three golden ingots, three measures of gold dust, and so on, piling them up as high as mountains. To the three Masters from Orgyen, Zahor, and Kashmir he offered mandalas of gold and turquoise, heaps of silk and satin and numberless other lovely gifts, requesting them to propagate the two fold tradition of sutra and mantra in the land of Tibet. The great panditas smiled with joy and said, "This is excellent indeed." The Abbot, the Master, and Vimalamitra gave their word that they would guard the Teachings of the Buddha until the wishes of the king should be fulfilled.
Within a single year, three twin communities were established. A college was founded at Samye for seven thousand students and at Chimphu a meditation center for nine hundred practitioners. At Trandruk a college was built for one thousand students and a center at Yangdzong for one hundred meditators. Finally, a college for three thousand students was established at Lhasa, with a center at Yerpa for five hundred meditators. In addition to these religious establishments, amazing colleges and houses of meditation were founded at Langthang in Kham, Rawagang in Menyak, Gyaltham in Jang, Jatsang in Mar, in Rongzhi and Gangdruk, Dongchu in Powo, Ronglam in Barlam, Puchu in Kongpo, and also in Chimyul, Danglung in Dakpo, at Tsuklak—for the four provinces of central Tibet, at Takden Jomonang in Tsang, at Labchi and so on, all over Tsang and Tsangrong, as far as Ngari.
下为分句对译
07
The Benefit of Beings
苯教流放边疆
Straightaway, the great and pious king summoned all the Bonpos to Samye and punished them with moderate severity. The Guru said, "The Inner Bon are in harmony with the Dharma,
伟大的虔敬之王立即传唤所有的苯教徒聚集于桑耶,以温和的手段进行惩处。上师说:「内苯与佛法是和谐共处的,
therefore leave them as they are. As for the depraved Bon, however, they are no different from the fanatical heathens. And yet it would be wrong to kill them. Let them therefore be banished to the borderlands."
因此就让他们继续下去。那些败坏的苯教徒却无异于狂热的异端份子,但仍不应杀害他们,就让他们流放边疆。」
Following the counsel ofthe Guru, the pious king caused all the Bon writings to be sorted out and named as "outer" or "inner." All the books of the Outer Bon were burned, while those of the Inner Bon were concealed as Treasures.
虔敬之王听取上师的建议,将所有的苯教文献整理出来,区分为外苯和内苯。所有外苯的文书皆被烧毁,内苯的则被隐藏成为伏藏。
The Inner Bon were then sent to Zhang Zhung and the outer marches of Tibet, while the Outer Bon were banished to the land of Trculakchan in Mongolia.
同时将内苯之徒发配到象雄以及藏地边境处,外苯之众则被流放到蒙古的彻拉羌。
措嘉佛母大显神通
And from that day forth, the king, his ministers and court, and all who lived beneath his rule, Tibetan or outlander, were bound by law to shun the Bon and to hold to the Dharma.
从那天起,国王及大臣、朝众和所有受他统治的人们,不管藏人或是外地人,都必须遵守信持佛法、弃绝苯教的律法。
Thus the land of Tibet, as far as Trigo in China, was filled with the Buddha's Doctrine, and many were the communities of the monastic Sangha, and groups of students and practitioners.
于是在这片藏地上,远至汉地的赤构,佛陀的教法普遍兴扬,寺庙僧团、行者徒众都如雨后春笋般地建立。
When the pious king promulgated the second religious law, the Dharma-drum was beaten in Samye, the Dharma-conch was blown, the Dharma-banner was hoisted and the Dharma thrones were set in place.
当虔敬之王颁布第二道宗教律法时,桑耶的法鼓大撃,法螺大鸣,法幢高挂,法座高举。
The twenty-one panditas of India sat on seats of nine brocade cushions, while Padmasambhava, the Mighty One of Orgyen, together with the Bodhisattva Abbot from Zahor, and Vimalamitra, the Sage of Kashmir, sat at the front upon great thrones of gold.
二十一位来自印度的班智达坐在九层的织锦座垫上,来自鄢金的全能之主莲花生大士则与来自沙霍的菩提萨埵方丈,和还有来自喀什米尔的圣者无垢友尊者,一起坐在前方高立的黄金大法座上。
苯教失败
Vairotsana and Namkhai Nyingpo the translators took their seats on nine cushions of brocade, while all the other translators sat on brocade cushions also, two or three apiece.
寂护大师和南开.宁波两位译师坐在九层的织锦座垫上,其他译师则坐在两层或三层的织锦座垫上。
Then the king presented them with sumptuous gifts of gold and other things. To each of the Indian panditas he gave nine rolls of brocade, three golden ingots, three measures of gold dust, and so on, piling them up as high as mountains.
国王供养黄金等丰盛礼品。他给予每位印度班智达九卷织锦缎、三锭金块、三捧金沙等,物品堆积如山。
To the three Masters from Orgyen, Zahor, and Kashmir he offered mandalas of gold and turquoise, heaps of silk and satin and numberless other lovely gifts, requesting them to propagate the two fold tradition of sutra and mantra in the land of Tibet.
对于来自鄢金、沙霍、克什米尔的三位大师,国王则供养黄金和绿松石的曼达、大量丝绸、锦缎,以及无数其他精致礼品,请求大师们在藏地弘扬显、密二部教法。
The great panditas smiled with joy and said, "This is excellent indeed." The Abbot, the Master, and Vimalamitra gave their word that they would guard the Teachings of the Buddha until the wishes of the king should be fulfilled.
大班智达们甚感欢喜,微笑说道:「诚然善哉。」堪布、上师、无垢友尊者都许诺守护佛陀教法,直至王愿达成为止。
Within a single year, three twin communities were established. A college was founded at Samye for seven thousand students and at Chimphu a meditation center for nine hundred practitioners.
于一年内建立了三组讲、修兼备的佛法团体。在桑耶建立一所可容纳七千名学员的学院,在青埔建立一座可容纳九百名行者的禅修中心。
At Trandruk a college was built for one thousand students and a center at Yangdzong for one hundred meditators. Finally, a college for three thousand students was established at Lhasa, with a center at Yerpa for five hundred meditators.
在昌珠建立一所一千名学员的学院,在扬宗建立一所百人禅修中心。最后,在拉萨建立一所三千名学员的学院,搭配叶巴的五百人禅修中心。
In addition to these religious establishments, amazing colleges and houses of meditation were founded at Langthang in Kham, Rawagang in Menyak, Gyaltham in Jang, Jatsang in Mar, in Rongzhi and Gangdruk, Dongchu in Powo, Ronglam in Barlam, Puchu in Kongpo, and also in Chimyul, Danglung in Dakpo, at Tsuklak—for the four provinces of central Tibet, at Takden Jomonang in Tsang, at Labchi and so on, all over Tsang and Tsangrong, as far as Ngari.
除了这些宗教机构外,各地都有许多的佛学院和禅修中心,如康区的朗塘、门雅的惹瓦岗、姜地的嘉塘、玛尔的甲仓、戎直、冈珠、波渥(即波密)的东秋、巴朗的戎朗、工布的布久、青舆、达波的党伦、卫藏四如的促克拉、臧省的塔克登.久嫫囊、拉祁等地,遍布整个臧省和臧戎,并且远至阿里。
往期回顾链接
(请直接点击文字)
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意