《发起菩萨殊胜志乐经》(9)藏汉韩三语对照版
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་རྟོགས་ན་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དོན་ལ་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་བདུད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་།
尔时,弥勒菩萨白佛言:“世尊,云何名为世话中过?若观察时,菩萨应住决定之义,由观是义不生热恼?”
그때 미륵 보살이 이어 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 어떤 것을 세상 이야기[世話] 가운데의 허물이라 합니까? 만일 관찰할 때에는 보살은 마땅히 결정된 이치에 머물러, 이런 이치를 관찰하므로 말미암아 타오르는 번뇌가 생기지 않을 것입니다.”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན།
佛言:“弥勒,初业菩萨应当观察,世话过失有二十种。若观察时,能令菩萨住决定义,由观是义不生热恼。弥勒,云何名为乐于世话二十种过?
부처님께서 말씀하셨다.
“미륵아, 처음 업을 닦는 보살은 마땅히 세상의 이야기가 갖는 허물에 스무 가지가 있음을 관찰해야 하느니라. 만일 관찰할 때에는 보살로 하여금 결정된 이치에 머무르게 하며, 이 이치를 관하므로 말미암아 번뇌의 불길이 생기지 않느니라. 미륵아, 어떤 것을 세상의 이야기를 즐김으로 인해 있게 되는 스무 가지의 허물이라 하느냐 하면,
བྱམས་པ་འདི་ལ་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པས་རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་པས་གུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་དང་སེམས་ཤིན་དུ་མ་སྦྱངས་པས་ཤེས་བཞིན་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་།
一者、心生憍恣,不敬多闻;二者、于诸诤论多起执著;三者、失于正念如理作意;四者、为所不应身多躁动;
첫째는 마음에 교만이 생기면서 불법을 많이 들어 아는 이를 공경하지 않게 되고, 둘째는 모든 다투는 이론[諍論]에 대하여 집착을 많이 내게 되며, 셋째는 바른 생각[正念]과 이치대로의 뜻 지음[如理作意]을 잃게 되고, 넷째는 하지 말아야 할 곳에서 몸을 많이 조급하게 움직이게 되며,
ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལས་ཉམས་པས་ཁེངས་པ་དང་འདུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དམུ་རྒོད་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
五者、速疾高下,坏于法忍;六者、心常刚强,禅定、智慧曾不熏修;
다섯째는 높고 낮고 하면서 법인(法忍)을 빨리 파괴하게 되고, 여섯 째는 마음이 항상 억세지면서 선정과 지혜를 훈수(熏修)하는 일이 없게 되며,
སྨྲ་བའི་སྤག་པས་སྤགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཕགས་པའི་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པས་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་བ་དང་།
七者、非时而语,言论所缠;八者、不能坚固证于圣智;
일곱째는 때 아닌 때의 말로써 언론에 얽매이게 되고, 여덟째는 성인의 지혜를 견고하게 증득할 수 없게 되며,
ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཀུར་བར་འགྱུར་བ་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་དང་།
九者、不为天龙之所恭敬;十者、为辩才者常怀轻贱;
아홉째는 하늘과 용의 공경을 받지 못하게 되고, 열째는 변재(辯才)가 있는 이에게 항상 천대를 받게 되느니라.
ལུས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་མི་གནས་པས་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་འགྱུར་བ་དང་།
十一者、为身证者之所呵责;十二者、不住正信,常怀悔恨;
열한째는 몸으로 증득한 이[身證者]의 책망을 받게 되고, 열두째는 바른 믿음에 머무르지 못하여 항상 뉘우침과 원한을 품게 되며,
ཐེ་ཚོམ་མ་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲ་ལྷུར་ལེན་པས་ཐོས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་།
十三者、心多疑惑摇动不安;十四者、犹如倡伎随逐音声;
열셋째는 마음에 의혹이 많은지라 동요하면서 불안해 하게 되고, 열넷째는 마치 여배우[倡伎]처럼 음성을 뒤따르게 되고,
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པས་མྱུར་དུ་ཆོས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་།
十五者、染著诸欲,随境流转;十六者、不观真实,诽谤正法;
열다섯째는 모든 욕심에 염착하여 경계를 따르면서 유전하게 되고, 열여섯째는 진실을 관찰하지 않으면서 바른 법을 비방하게 되며,
གཞན་དང་གཞན་རྩོམ་པས་མི་བརྟན་ཞིང་རྟེན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་མ་དུལ་བས་བཀུར་སྟི་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་།
十七者、有所希求常不称遂;十八者、其心不调,为人弃舍;
열일곱째는 바라는 것이 있어도 항상 이루지 못하게 되고, 열여덟째는 그 마음이 고르지 못하기 때문에 사람들에게 버림을 당하게 되며,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།
十九者、不知法界,随顺恶友;二十者、不了诸根,系属烦恼。
열아홉째는 법의 경계를 알지 못하여 나쁜 벗을 수순하게 되고, 스무째는 모든 근본을 분명히 알지 못하여 번뇌에 매어 있게 되느니라.
བྱམས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་སྒྲ་ལྷུར་ལེན་ལ་དོན་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ནོ། །
弥勒,是为菩萨乐于世话二十种过。”
미륵아, 이것을 보살이 세상의 이야기를 즐김으로 말미암아 있게 되는 스무 가지의 허물이라 하느니라.”
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ཐོས་པས་རྒྱགས་ནས་གུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་འགྱེད་པའི་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཆགས། །བརྗེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
尔时,世尊重说偈言:“憍傲于多闻,执著诸诤论, 失念不正知,是名世话过。
그때 세존께서 거듭 게송으로 말씀하셨다.
불법을 많이 들어 아는 이에게 교만을 부리고 모든 다투는 이론[諍論]에 집착하며 생각을 잃고 바로 알지 못하나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
ནང་གི་སེམས་ལས་ཤིན་དུ་རིང་བར་འགྱུར། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱང་རབ་སྦྱངས་མ་ཡིན་འགྱུར། །ཁེངས་པ་དང་ནི་འདུད་པར་མང་པོར་འགྱུར། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
远离正思惟,身心不寂静, 退失于法忍,是名世话过。
바른 생각[正思惟]을 멀리 여의고 몸과 마음이 고요하지 않으며 법인(法忍)에서 물러나고 잃게 되나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
བྱིས་པ་དམ་པའི་ཆོས་བསམ་རབ་ཏུ་ཉམས། །སེམས་ནི་མི་མཉེན་ཤིན་དུ་རྩུབ་པར་འགྱུར། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དག་དང་རབ་ཏུ་རིང་། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
其心不调顺,远离奢摩他, 及毗钵舍那,是名世话过。
그 마음이 고르거나 순탄하지 않아서 사마타(奢摩他:寂靜)와 비발사나(毘鉢舍那:正見)를 멀리 여의나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
རྟག་ཏུ་བླ་མ་དག་ལ་གུས་པ་མེད། །སྤགས་པའི་གཏམ་དག་ལ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཉམས། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
不尊敬师长,爱乐于世论, 智慧不坚固,是名世话过。
스승과 어른을 존경하지 않고 세간의 이론[世論]을 좋아하면서 지혜가 견고하지 않게 되나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라
དེ་ནི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཀུར་ཞིང་། །དེ་ཚེ་དེ་ལའང་འདོད་པ་མི་སྐྱེད་ལ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ལུས་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
诸天不恭敬,龙神亦复然, 退失于辩才,是名世话过。
모든 하늘들이 공경하지 않고 용과 신(神) 또한 그러하며 변재에서 물러나고 잃게 되나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
གང་དག་ལུས་ནི་མངོན་སུམ་མང་ཡོད་པ། །མཁས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་སྤྱོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དོན་མེད་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
圣者常呵责,如是耽著人, 唐捐于寿命,是名世话过。
성인들에게 항상 꾸지람을 받고 이와 같이 탐착하는 사람은 수명(壽命)을 헛되이 버리고 있나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
བདག་ནི་སྒྲུབ་ཉམས་ང་ནི་ཅི་བྱ་ཞེས། །འཆི་བའི་དུས་ཚེ་བྱིས་པ་མྱ་ངན་བྱེད། །གཏིང་རྙེད་མ་གྱུར་ཤིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
诸行皆缺减,远离大菩提, 命终生忧苦,是名世话过。
모든 행은 줄어들게 되고 큰 보리를 멀리 여의게 되며 죽을 때는 근심하고 괴로워하나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
རྩྭ་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར་དུ་ངེས། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་བློ་བརྟན་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
疑惑心动摇,犹如风吹草, 智慧不坚固,是名世话过。
의혹하는 마음으로 동요함은 마치 풀 위에 바람이 부는 듯하며 지혜가 견고하지 않게 되나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
གར་ལ་ལྟ་བའི་ཁྲོད་ན་འདུག་པ་ཞིག །དཔའ་བོ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ནན་ཏན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
譬如倡妓人,赞说他勇健, 彼人亦复然,是名世话过。
비유하면 마치 여배우가 다른 이의 용감함을 찬양하는 것처럼 그 사람도 또한 그러하나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
དེ་ཡི་སེམས་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །རབ་ཏུ་ཆགས་ཤིང་སྒྲས་རྒྱགས་ཤེས་རབ་ཉམས། །ལོག་པར་སེམས་ཤིང་ལམ་ངན་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
随逐世语言,染著诸欲境, 常行于邪道,是名世话过。
세간의 말들을 뒤따르면서 모든 욕심의 경계에 물들고 집착하며 항상 삿된 도를 행하게 되나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
དེ་ནི་གཡོ་ལྡན་ཡང་ཞིང་རེ་ཆད་འགྱུར། །ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་ནི་རྣམ་པར་འགྱེད་པ་རྩོམ། །འཕགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ལས་རབ་ཏུ་རིང་། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
希求心不遂,谄曲多诤论, 远离于圣行,是名世话过。
희구하는 마음은 이루지 못하고 아첨하면서 다투는 이론이 많으며 거룩한 행할 것을 멀리 여의나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
མཐུ་ཆུང་སྟི་སྟང་གིས་ནི་དགར་འགྱུར་ཏེ། །མི་ཤེས་ལྡན་པ་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྲེའུ་ལྟར་དེ་ཡི་སེམས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
愚人得少利,其心常摇动, 如猿猴躁扰,是名世话过。
어리석은 사람이라 적은 이익을 얻어도 그 마음이 항상 동요함은 마치 원숭이의 경망함과 같나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
རང་གི་བློ་ནི་ཤེས་པས་དམན་པའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
智慧多退失,无有觉悟心, 愚者所摄持,是名世话过。
지혜는 물러나 잃게 됨이 많고 깨달아 아는 마음이 없으며 어리석은 이에게 포섭되나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
མིག་ཀྱང་འཁྲུལ་ཅིང་དེ་བཞིན་རྣ་བའང་འཁྲུལ། །སྣ་ཡང་འཁྲུལ་ཅིང་དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡང་འཁྲུལ། །ལུས་ཀྱང་འཁྲུལ་ཅིང་ཡིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །སྨྲ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ །
迷惑于眼耳,乃至意亦然, 常与烦恼俱,是名世话过。
눈과 귀를 미혹되게 하고 나아가 뜻에 이르기까지도 그러하여 항상 번뇌와 함께 하고 있나니 이것을 세상 이야기의 허물이라 하느니라.
ཡུན་རིང་དུས་ནས་སྨྲ་ལ་དགའ་བས་ན། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དག་པ་མི་འཐོབ་བོ། །ཚིག་གང་དགའ་བ་མཐའ་ཡས་འཐོབ་འགྱུར་པ། །ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམས་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
愚人乐世话,尽寿常空过, 不如思一义,获利无有边。
어리석은 사람은 세상 이야기를 즐기면서 목숨이 다하도록 항상 헛되이 지내나니 첫째가는 이치를 생각하면서 끝없는 이익을 얻게 됨만 못하느니라.
བུ་རམ་ཤིང་ཤུན་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད། །དགའ་བར་བྱ་བའི་རོ་ནི་ནད་ན་འདུག །ཤུན་པ་ཟོས་པས་མིས་ནི་བུ་རམ་རོ། །ཞིམ་པོ་རྙེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
譬如甘蔗味,虽不离皮节, 亦不从皮节,而得于胜味。
비유하면 마치 사탕수수의 맛은 비록 껍질과 마디를 여의지는 않으나 또한 껍질과 마디를 좆지도 않으면서 훌륭한 맛을 얻는 것과 같으니라.
ཇི་ལྟར་ཤུན་པ་དེ་བཞིན་སྨྲ་བ་སྟེ། །རོ་ལྟ་བུ་ནི་འདི་ལ་དོན་སེམས་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྨྲ་ལ་དགའ་སྤོངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་བྱོས་ལ་དོན་སོམས་ཤིག །
皮节如世话,义理犹胜味, 是故舍虚言,思惟于实义。
껍질과 마디는 세상 이야기와 같고 이치[義理]는 마치 훌륭한 맛과 같나니 그러므로 허망한 말을 버리고 진실한 이치를 생각할 것이니라.
སྨྲ་བའི་ཉེས་པ་འདི་འདྲ་རྟོགས་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་འདི་ཤེས་ནས་ནི། །འདི་ན་བྱང་ཆུབ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་དོན་བསམ་པ་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །
智慧诸菩萨,能知世话过, 常爱乐思惟,第一义功德。
지혜가 있는 모든 보살은 세상 이야기의 허물을 알므로 항상 첫째가는 이치의 공덕을 생각하기를 좋아하느니라.
法味及义味,解脱第一味, 谁有智慧者,心生不欣乐? 是故应弃舍,无利诸言话, 常乐勤思惟,殊胜第一义。 如是第一法,诸佛所赞叹, 是故明智人,当乐勤修习。”
법의 맛과 이치의 맛과 해탈이 바로 첫째가는 맛이거늘지혜 있는 이라면 그 누가 마음에 좋아함을 내지 않겠느냐? 그러므로 마땅히 이익이 없는 모든 말과 이야기는 버려야 하며 항상 수승한 첫째가는 이치를 부지런히 생각하기를 좋아해야 하느니라. 이와 같은 첫째가는 법을 모든 부처님께서 찬탄하셨나니 그러므로 지혜가 밝은 사람은 힘써 닦아 익히기를 좋아해야 하느니라.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
尔时,弥勒菩萨复白佛言:
그때 미륵 보살이 다시 부처님께 아뢰었다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་། དོན་ལ་སེམས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །
“希有世尊!乃能善说世话过失, 思惟胜义利益功德。
“희유하옵니다. 세존이시여, 그야말로 세상 이야기의 허물과 뛰어난 이치를 생각하는 이익과 공덕을 잘 말씀하셨습니다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་བསམ་པ་གཏང་སྟེ་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པའི་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བར་བགྱིད་པའི་རྔོ་མི་ཐོག་ལགས་སོ། །
世尊,何有菩萨求于如来真实智慧,而复乐于虚诳世话?
세존이시여, 어찌 보살이 여래의 진실한 지혜를 구하면서 다시 이런 거짓된 세상의 이야기를 즐기겠습니까?”