cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(120)【对密宗有信心者入】 Back

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(120)【对密宗有信心者入】

求学的足迹 求学足迹 2019-11-15

LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(120)




A detailed   account of the signs that arose in the course of Yeshe Tsogyal's practice was   given in the previous chapter and will not be repeated here. There follows   nevertheless an abbreviated version in verse, in the Dakini's own words.


Stirred, in   Tidro, by the allegorical display of dakinis,

I undertook   the eight austerities,

Extracting   certain tokens of attainment.


Residing at a   place where snow and moraines meet,

I came upon   the heat of tummo fire

And threw away   the clothing of the world.

In the   Trysting Place of Dakinis

The fourth   empowerment's warmth was mine,

And all that I   beheld was cleansed,

Becoming thus   the presence of the Teacher.


In Nepal I   brought a dead man back to life

And by this   means my Atsara I ransomed

To gain the   essence of the path profound.

My speech was   vibrant with the melody of Brahma;

My body journeyed   like a rainbow to celestial fields;

My mind became   the Wisdom of the triple time.


In Senge Dzong   I took the sap of healing herbs

And saw the   vision of the deities of medicine.

In Nering I   subdued and quelled the uproar

Of a host of demons,   and attained accomplishment.

I beheld the   face of all the deities I practiced,

And I attained   accomplishment with ease.


At Paro   Taktsang, with my three companions,

I trod the   path profound and deep;

And I, Heruka   of Great Bliss,

Controlled and   brought within my power

The subtle   veins, the essence-drop and energies,

And likewise   the five elements I tamed.

My body,   speech, and mind transfigured

As the Triple   Kaya,

The prophecies   of Amitayus came to me.

From   Vajravarahi inseparable,

I then became   the mistress of all mandalas.


At Onphu   Taktsang I attained Kilaya

And seized the   life force of the gods and spirits

Of a thousand   million worlds.

The deities of   Amitayus' mandala I saw

And reached   the level of a deathless vidyadhara,

Diamond-like,   invincible and indestructible.


Throughout the   far-flung regions of Tibet,

In every hill   and dale,

The places   where I practiced are uncountable.

And not a   single clod of earth that hands may grasp

Is now without   my blessing,

And time the   truth of this will show—

The proof will   be the taking out of Treasures.

In lesser   sites, so many that the mind cannot encompass,

The imprints   of my hands and feet now fill the rocks.

And mantras,   syllables, and images,

I placed and   set to be

The stay and   basis of the future faithful,

And prayed   that, linked with them,

They might   derive great profit.

These are   signs of my attainment:

Demons and the   evil-minded were subdued,

The fivefold   elements were brought beneath my sway,

And everywhere   I filled the earth with Treasures.


Since   unfailing memory I gained,

The whole of   Padma's teaching I collated.

Since intrepid   confidence is mine,

The future I   predict, and shield the fortunate.

Since I am the   peer of all the Buddhas,

I bring their   labors to completion—

The work of   those who in the present, past, and futuretime

Are gone to   bliss.

And thus I am   adorned with all attainments.


In brief, to   tell my ordinary accomplishments,

I hold   phenomena beneath my sway.

I have the   power of fleet-footedness,

The universal   remedy and the balm of magic sight,

And entry to   the hidden lands

Concealed   within the sky and earth and secret zones.


Then to tell   of my supreme attainment.

I possess the   threefold concentration.

The wisdom   mind, Samantabhadri's vastness,

Is not hid   from me,

And Ultimate   Reality is but my jewel and plaything.

I do not hope   for Liberation

And of the   pains of hell I have no fear.

Far from the   nihilism of nonbelievers,

Such is the   calm assurance of profound Dharmata!

The Great   Perfection, which no action may accomplish,

Is indeed the   fruit that I have won,

The   all-pervading presence of the Atiyoga.


Wherever space   pervades, my wisdom mind is present;

My compassion   now outshines the sun.

Greater are my   blessings than the billowing clouds,

And swifter   than the rain I bring accomplishments.


My faithful   ones, who follow me in future times,

Your prayers   to me are thus of highest moment,

For I have   forged the links that bind us.

Know that I   will guide you even in the states of sorrow,

While those who   turn away, forsaking me,

Will turn   their backs on all the Buddhas.

Only suffering   can be the fruit of such an error.

Yet even then,   my love will not forsake them,

And when their   karma is exhausted, they will come to me.

S A M A Y A G   Y A G Y A G Y A



下为分句对译

06


 Signs of Accomplishment 


措嘉说偈颂


A detailed   account of the signs that arose in the course of Yeshe Tsogyal's practice was   given in the previous chapter and will not be repeated here. There follows   nevertheless an abbreviated version in verse, in the Dakini's own words.


前述章节详尽描写了伊喜•措嘉修行经历中所生起的种种征象,于此不再赘述。然而, 以下是精简的偈诵版本,为空行母所亲自宣说。



冰川拙火定


Stirred, in Tidro, by the allegorical display of dakinis,

I undertook the   eight austerities,

Extracting certain tokens of   attainment.


提卓空行所喻示,

激励致修八苦行,

些许证量表征得。




Residing at a   place where snow and moraines meet,

I came upon the   heat of tummo fire

And threw away   the clothing of the world.

In the Trysting   Place of Dakinis

The fourth   empowerment's warmth was mine,

And all that I   beheld was cleansed,

Becoming thus   the presence of the Teacher.


大雪冰川交会处,

苦修生起拙火热,

俗世衣裳得以抛。

提卓空行集会处,

四灌暖热吾已获,

所视一切皆清净,

诸法转为上师显。



深道本尊获成就


In Nepal I   brought a dead man back to life

And by this   means my Atsara I ransomed

To gain the   essence of the path profound.

My speech was   vibrant with the melody of Brahma;

My body   journeyed like a rainbow to celestial fields;

My mind became   the Wisdom of the triple time.


尼国男子令复生,

赎阿擦惹为道伴,

以获甚深道精粹。

吾语动人如梵天,

吾身如虹天界行,

吾心成为三时慧




In Senge Dzong I   took the sap of healing herbs

And saw the vision of the deities   of medicine.

In Nering I   subdued and quelled the uproar

Of a host of   demons, and attained accomplishment.

I beheld the   face of all the deities I practiced,

And I attained   accomplishment with ease.

Quell:压制;消除;镇压;平息

Uproar:骚乱

狮堡啜取药草液,

医药本尊净观得。

内林降伏群魔众,

平乱而得证成就。

亲见所修本尊众,

圆成悉地无难处。


三身获大乐


At Paro   Taktsang, with my three companions,

I trod the path profound   and deep;

And I, Heruka of   Great Bliss,

Controlled and   brought within my power

The subtle   veins, the essence-drop and energies,

And likewise the   five elements I tamed.

Tread:踩成; 踏出;

巴洛虎穴三伴随,

甚深道上漫步行。

吾即大乐嘿鲁嘎,

具力自在能掌控,

细微脉、气与明点,

五大元素亦调伏。




My body, speech,   and mind transfigured

As the Triple Kaya,

The prophecies   of Amitayus came to me.

From Vajravarahi   inseparable,

I then became   the mistress of all mandalas.


吾之身语意三门,

已得转化为三身

无量寿佛授记临。

金刚亥母无别融,

彼时众坛女主吾。

   

获无死持明


At Onphu   Taktsang I attained Kilaya

And seized the   life force of the gods and spirits

Of a thousand   million worlds.

The deities of   Amitayus' mandala I saw

And reached the   level of a deathless vidyadhara,

Diamond-like,   invincible and indestructible.

Invincible:不可战胜的

昂府虎穴证普巴,

攫取神鬼众命力,

一亿世界皆降伏。

得见无量寿佛坛,

得证无死持明位,

战无不克如金刚。



Throughout the far-flung regions of   Tibet,

In every hill   and dale,

The places where   I practiced are uncountable.

And not a single   clod of earth that hands may grasp

Is now without   my blessing,

Dale:山谷

藏地所有偏远处,

各各山陵暨谷地,

无穷处所遍修行。

无有任何一掌地,

不具吾人加持力。


   

伏藏为证并加持

And time the   truth of this will show—

The proof will   be the taking out of Treasures.

In lesser sites,   so many that the mind cannot encompass,

The imprints of   my hands and feet now fill the rocks.

And mantras, syllables,   and images,

I placed and set   to be

The stay and   basis of the future faithful,

And prayed that,   linked with them,


时光荏苒于未来,

所显伏藏为吾证。

次要圣地数难计,

手足印记布岩石。

另有咒、字、佛像等,

安置三种以作为

后世具信之所依。

祈愿经由此缘结,



They might   derive great profit.

These are signs   of my attainment:

Demons and the   evil-minded were subdued,

The fivefold   elements were brought beneath my sway,

And everywhere I   filled the earth with Treasures.


莫大利益彼皆得。

证量表征此即是:

鬼魔邪者得调伏,

五大元素任支配,

遍地安置法藏。


Since unfailing   memory I gained,

The whole of   Padma's teaching I collated.

Since intrepid   confidence is mine,

The future I   predict, and shield the fortunate.

Since I am the   peer of all the Buddhas,

I bring their   labors to completion—

The work of   those who in the present, past, and future time

Are gone to   bliss.

And thus I am   adorned with all attainments.

Adorn:装饰,修饰

获具无谬记忆力,

完备汇编莲师教。

无畏信心能预知,

护佑未来善缘者。

吾为一切佛友伴,

圆满成办彼事业—

过去现在未来时

三世善逝业圆成,

故以证量为我严。


In brief, to   tell my ordinary accomplishments,

I hold phenomena   beneath my sway.

I have the power   of fleet-footedness,

The universal remedy and the balm of magic sight,

And entry to the   hidden lands

Concealed within   the sky and earth and secret zones.


简言吾人共悉地,

诸法现象受我控。

具有神足疾行力,

神奇眼剂灵丹

前往秘土飞游力,

天、 地、秘所隐身力。



Then to tell of   my supreme attainment.

I possess the   threefold concentration.

The wisdom mind,   Samantabhadri's vastness,

Is not hid from   me,

And Ultimate   Reality is but my jewel and plaything.

I do not hope   for Liberation

And of the pains   of hell I have no fear.


复言不共诸悉地。

吾证三重三摩地,

普贤佛母之广空,

智慧本心吾得见,

胜义乃吾宝、戏物。

于解脱无希求心,

亦无畏于地狱苦。



Far from the   nihilism of nonbelievers,

Such is the calm   assurance of profound Dharmata!

The Great   Perfection, which no action may accomplish,

Is indeed the   fruit that I have won,

The all-pervading   presence of the Atiyoga.


非同彼断见邪见,

甚深法性净确信。

成就无作大圆满,

无疑吾已获此果,

阿底.瑜伽随处现。



Wherever space   pervades, my wisdom mind is present;

My compassion   now outshines the sun.

Greater are my   blessings than the billowing clouds,

And swifter than   the rain I bring accomplishments.

Billowing:在波涛中翻滚( billow的现在分词 )

吾智慧心遍虚空,

悲心灿烂胜大日,

加持广大胜云海,

所携成就迅雨降。



祈祷是修行关键

My faithful   ones, who follow me in future times,

Your prayers to   me are thus of highest moment,

For I have   forged the links that bind us.

Know that I will   guide you even in the states of sorrow,

While those who   turn away, forsaking me,

Will turn their   backs on all the Buddhas.

Forsake:放弃

具信未来吾徒众,

对吾祈愿甚关键,

吾等相系链已铸,

当知悲境亦得怙。

转身背弃吾之众,

等同背离一切佛,



Only suffering   can be the fruit of such an error.

Yet even then,   my love will not forsake them,

And when their   karma is exhausted, they will come to me.

S A M A Y A G Y   A G Y A G Y A


此谬只结痛苦果,

其时吾爱亦不离,

彼业尽时当复还。

三昧耶, 嘉, 嘉, 嘉。




To be continued


  定期与您共享  


求学足迹

依教奉行,共同学习




英文整理 | Matata

排版 | 一心一意