《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(120)【对密宗有信心者入】
A detailed account of the signs that arose in the course of Yeshe Tsogyal's practice was given in the previous chapter and will not be repeated here. There follows nevertheless an abbreviated version in verse, in the Dakini's own words.
Stirred, in Tidro, by the allegorical display of dakinis,
I undertook the eight austerities,
Extracting certain tokens of attainment.
Residing at a place where snow and moraines meet,
I came upon the heat of tummo fire
And threw away the clothing of the world.
In the Trysting Place of Dakinis
The fourth empowerment's warmth was mine,
And all that I beheld was cleansed,
Becoming thus the presence of the Teacher.
In Nepal I brought a dead man back to life
And by this means my Atsara I ransomed
To gain the essence of the path profound.
My speech was vibrant with the melody of Brahma;
My body journeyed like a rainbow to celestial fields;
My mind became the Wisdom of the triple time.
In Senge Dzong I took the sap of healing herbs
And saw the vision of the deities of medicine.
In Nering I subdued and quelled the uproar
Of a host of demons, and attained accomplishment.
I beheld the face of all the deities I practiced,
And I attained accomplishment with ease.
At Paro Taktsang, with my three companions,
I trod the path profound and deep;
And I, Heruka of Great Bliss,
Controlled and brought within my power
The subtle veins, the essence-drop and energies,
And likewise the five elements I tamed.
My body, speech, and mind transfigured
As the Triple Kaya,
The prophecies of Amitayus came to me.
From Vajravarahi inseparable,
I then became the mistress of all mandalas.
At Onphu Taktsang I attained Kilaya
And seized the life force of the gods and spirits
Of a thousand million worlds.
The deities of Amitayus' mandala I saw
And reached the level of a deathless vidyadhara,
Diamond-like, invincible and indestructible.
Throughout the far-flung regions of Tibet,
In every hill and dale,
The places where I practiced are uncountable.
And not a single clod of earth that hands may grasp
Is now without my blessing,
And time the truth of this will show—
The proof will be the taking out of Treasures.
In lesser sites, so many that the mind cannot encompass,
The imprints of my hands and feet now fill the rocks.
And mantras, syllables, and images,
I placed and set to be
The stay and basis of the future faithful,
And prayed that, linked with them,
They might derive great profit.
These are signs of my attainment:
Demons and the evil-minded were subdued,
The fivefold elements were brought beneath my sway,
And everywhere I filled the earth with Treasures.
Since unfailing memory I gained,
The whole of Padma's teaching I collated.
Since intrepid confidence is mine,
The future I predict, and shield the fortunate.
Since I am the peer of all the Buddhas,
I bring their labors to completion—
The work of those who in the present, past, and futuretime
Are gone to bliss.
And thus I am adorned with all attainments.
In brief, to tell my ordinary accomplishments,
I hold phenomena beneath my sway.
I have the power of fleet-footedness,
The universal remedy and the balm of magic sight,
And entry to the hidden lands
Concealed within the sky and earth and secret zones.
Then to tell of my supreme attainment.
I possess the threefold concentration.
The wisdom mind, Samantabhadri's vastness,
Is not hid from me,
And Ultimate Reality is but my jewel and plaything.
I do not hope for Liberation
And of the pains of hell I have no fear.
Far from the nihilism of nonbelievers,
Such is the calm assurance of profound Dharmata!
The Great Perfection, which no action may accomplish,
Is indeed the fruit that I have won,
The all-pervading presence of the Atiyoga.
Wherever space pervades, my wisdom mind is present;
My compassion now outshines the sun.
Greater are my blessings than the billowing clouds,
And swifter than the rain I bring accomplishments.
My faithful ones, who follow me in future times,
Your prayers to me are thus of highest moment,
For I have forged the links that bind us.
Know that I will guide you even in the states of sorrow,
While those who turn away, forsaking me,
Will turn their backs on all the Buddhas.
Only suffering can be the fruit of such an error.
Yet even then, my love will not forsake them,
And when their karma is exhausted, they will come to me.
S A M A Y A G Y A G Y A G Y A
下为分句对译
06
Signs of Accomplishment
措嘉说偈颂
A detailed account of the signs that arose in the course of Yeshe Tsogyal's practice was given in the previous chapter and will not be repeated here. There follows nevertheless an abbreviated version in verse, in the Dakini's own words.
前述章节详尽描写了伊喜•措嘉修行经历中所生起的种种征象,于此不再赘述。然而, 以下是精简的偈诵版本,为空行母所亲自宣说。
冰川拙火定
Stirred, in Tidro, by the allegorical display of dakinis,
I undertook the eight austerities,
Extracting certain tokens of attainment.
提卓空行所喻示,
激励致修八苦行,
些许证量表征得。
Residing at a place where snow and moraines meet,
I came upon the heat of tummo fire
And threw away the clothing of the world.
In the Trysting Place of Dakinis
The fourth empowerment's warmth was mine,
And all that I beheld was cleansed,
Becoming thus the presence of the Teacher.
大雪冰川交会处,
苦修生起拙火热,
俗世衣裳得以抛。
提卓空行集会处,
四灌暖热吾已获,
所视一切皆清净,
诸法转为上师显。
深道本尊获成就
In Nepal I brought a dead man back to life
And by this means my Atsara I ransomed
To gain the essence of the path profound.
My speech was vibrant with the melody of Brahma;
My body journeyed like a rainbow to celestial fields;
My mind became the Wisdom of the triple time.
尼国男子令复生,
赎阿擦惹为道伴,
以获甚深道精粹。
吾语动人如梵天,
吾身如虹天界行,
吾心成为三时慧。
In Senge Dzong I took the sap of healing herbs
And saw the vision of the deities of medicine.
In Nering I subdued and quelled the uproar
Of a host of demons, and attained accomplishment.
I beheld the face of all the deities I practiced,
And I attained accomplishment with ease.
Quell:压制;消除;镇压;平息
Uproar:骚乱
狮堡啜取药草液,
医药本尊净观得。
内林降伏群魔众,
平乱而得证成就。
亲见所修本尊众,
圆成悉地无难处。
三身获大乐
At Paro Taktsang, with my three companions,
I trod the path profound and deep;
And I, Heruka of Great Bliss,
Controlled and brought within my power
The subtle veins, the essence-drop and energies,
And likewise the five elements I tamed.
Tread:踩成; 踏出;
巴洛虎穴三伴随,
甚深道上漫步行。
吾即大乐嘿鲁嘎,
具力自在能掌控,
细微脉、气与明点,
五大元素亦调伏。
My body, speech, and mind transfigured
As the Triple Kaya,
The prophecies of Amitayus came to me.
From Vajravarahi inseparable,
I then became the mistress of all mandalas.
吾之身语意三门,
已得转化为三身,
无量寿佛授记临。
金刚亥母无别融,
彼时众坛女主吾。
获无死持明
At Onphu Taktsang I attained Kilaya
And seized the life force of the gods and spirits
Of a thousand million worlds.
The deities of Amitayus' mandala I saw
And reached the level of a deathless vidyadhara,
Diamond-like, invincible and indestructible.
Invincible:不可战胜的
昂府虎穴证普巴,
攫取神鬼众命力,
一亿世界皆降伏。
得见无量寿佛坛,
得证无死持明位,
战无不克如金刚。
Throughout the far-flung regions of Tibet,
In every hill and dale,
The places where I practiced are uncountable.
And not a single clod of earth that hands may grasp
Is now without my blessing,
Dale:山谷
藏地所有偏远处,
各各山陵暨谷地,
无穷处所遍修行。
无有任何一掌地,
不具吾人加持力。
伏藏为证并加持
And time the truth of this will show—
The proof will be the taking out of Treasures.
In lesser sites, so many that the mind cannot encompass,
The imprints of my hands and feet now fill the rocks.
And mantras, syllables, and images,
I placed and set to be
The stay and basis of the future faithful,
And prayed that, linked with them,
时光荏苒于未来,
所显伏藏为吾证。
次要圣地数难计,
手足印记布岩石。
另有咒、字、佛像等,
安置三种以作为
后世具信之所依。
祈愿经由此缘结,
They might derive great profit.
These are signs of my attainment:
Demons and the evil-minded were subdued,
The fivefold elements were brought beneath my sway,
And everywhere I filled the earth with Treasures.
莫大利益彼皆得。
证量表征此即是:
鬼魔邪者得调伏,
五大元素任支配,
遍地安置法藏。
Since unfailing memory I gained,
The whole of Padma's teaching I collated.
Since intrepid confidence is mine,
The future I predict, and shield the fortunate.
Since I am the peer of all the Buddhas,
I bring their labors to completion—
The work of those who in the present, past, and future time
Are gone to bliss.
And thus I am adorned with all attainments.
Adorn:装饰,修饰
获具无谬记忆力,
完备汇编莲师教。
无畏信心能预知,
护佑未来善缘者。
吾为一切佛友伴,
圆满成办彼事业—
过去现在未来时
三世善逝业圆成,
故以证量为我严。
In brief, to tell my ordinary accomplishments,
I hold phenomena beneath my sway.
I have the power of fleet-footedness,
The universal remedy and the balm of magic sight,
And entry to the hidden lands
Concealed within the sky and earth and secret zones.
简言吾人共悉地,
诸法现象受我控。
具有神足疾行力,
神奇眼剂与灵丹,
前往秘土飞游力,
天、 地、秘所隐身力。
Then to tell of my supreme attainment.
I possess the threefold concentration.
The wisdom mind, Samantabhadri's vastness,
Is not hid from me,
And Ultimate Reality is but my jewel and plaything.
I do not hope for Liberation
And of the pains of hell I have no fear.
复言不共诸悉地。
吾证三重三摩地,
普贤佛母之广空,
智慧本心吾得见,
胜义乃吾宝、戏物。
于解脱无希求心,
亦无畏于地狱苦。
Far from the nihilism of nonbelievers,
Such is the calm assurance of profound Dharmata!
The Great Perfection, which no action may accomplish,
Is indeed the fruit that I have won,
The all-pervading presence of the Atiyoga.
非同彼断见邪见,
甚深法性净确信。
成就无作大圆满,
无疑吾已获此果,
阿底.瑜伽随处现。
Wherever space pervades, my wisdom mind is present;
My compassion now outshines the sun.
Greater are my blessings than the billowing clouds,
And swifter than the rain I bring accomplishments.
Billowing:在波涛中翻滚( billow的现在分词 )
吾智慧心遍虚空,
悲心灿烂胜大日,
加持广大胜云海,
所携成就迅雨降。
祈祷是修行关键
My faithful ones, who follow me in future times,
Your prayers to me are thus of highest moment,
For I have forged the links that bind us.
Know that I will guide you even in the states of sorrow,
While those who turn away, forsaking me,
Will turn their backs on all the Buddhas.
Forsake:放弃
具信未来吾徒众,
对吾祈愿甚关键,
吾等相系链已铸,
当知悲境亦得怙。
转身背弃吾之众,
等同背离一切佛,
Only suffering can be the fruit of such an error.
Yet even then, my love will not forsake them,
And when their karma is exhausted, they will come to me.
S A M A Y A G Y A G Y A G Y A
此谬只结痛苦果,
其时吾爱亦不离,
彼业尽时当复还。
三昧耶, 嘉, 嘉, 嘉。
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意