《大乘方广总持经》(1)藏、汉、英、韩四语对照版
འཕགས་པ་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བཞུགས་སོ།།
大乘方廣總持經
Mahāyāna Vaipulya Sūtra of Total Retention
대승방광총지경
隋天竺三藏毗尼多流支译
Translated in the Sui Dynasty by
The Tripiṭaka Master Vinītaruci from India
수隋 천축天竺 삼장三藏
비니다류지毘尼多流支 한역
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ལྷ་དྲུག་ཁྲི་དང་། དགེ་བསྙེན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
如是我闻:一时,佛在王舍城耆阇崛山中,与大比丘众六万二千人俱,菩萨摩诃萨八十亿众,摩伽陀国优婆塞六十亿百千人。
Thus I have heard:At one time the Buddha was staying on the Gṛdhrakūṭa Mountain, near the city of Rājagṛha, together with 62,000 great bhikṣus, 80 koṭi Bodhisattva-Mahāsattvas, and 60 koṭi 100,000 upāsakas from the kingdom of Magadha.
이와 같이 나는 들었다. 어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城)의 기사굴산(耆闍崛山)에서 큰 비구 6 만 2 천 인과 보살마하살 8 십억 대중과 마가다국[摩竭陀國]의 우바새 60 억 백천 인들과 함께 머무셨다.
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་དབྱར་གནས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །
尔时,世尊夏安居已临涅槃时,入如法三昧。
The summer meditation retreat having ended, nearing the time of His parinirvāṇa, the World-Honored One entered the In-Accord-with-the-Dharma Samādhi.
그 때에 세존께서는 여름 안거를 마치시고 열반에 들려 하실 적에 여법(如法)삼매에 드셨다.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་བྲེས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། པོག་ཕོར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བདུག་པས་བདུགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཆལ་པར་གང་བ་དང་། པད་མ་འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
入三昧已, 是时三千大千世界,普遍庄严悬缯幡盖,置宝香瓶众香涂饰,处处遍散千叶莲花。
During His samādhi, this Three-Thousand Large Thousandfold World was everywhere adorned with silky banners and canopies. Jeweled incense vases were well placed and fragrances were widely spread. Scattered all about were thousand-petaled lotus flowers.
삼매에 드시자, 이때 삼천대천세계는 널리 두루 장엄하여 비단의 번기[幡]와 일산[蓋]을 달았으며, 보배로운 향병들을 두어 곳곳을 바르고 꾸미었으며, 천 송이의 연꽃을 두루 뿌렸다.
སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཚངས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ཚངས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཡོག་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །
尔时,此三千大千世界亿百千众,诸梵天王及亿百千眷属来诣佛所,到佛所已,头面礼足,合掌向佛,却住一面。
At that time, in this Three-Thousand Large Thousandfold World, multitudes in the hundreds of thousands of koṭis, Brahma-kings, and their retinues in the hundreds of thousands of koṭis came to the Buddha. Upon arrival they bowed their heads down at the feet of the Buddha. With folded palms, facing the Buddha, they stepped back to stand on one side.
이 때 삼천대천세계의 억백천의 대중, 즉 모든 범천왕과 억백천의 권속이 부처님이 계신 곳으로 찾아 왔다. 부처님의 처소에 이르러서는 머리를 숙이어 발에 예배하고 부처님을 향하여 합장한 채 물러나 한쪽에 앉았다.
སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་། ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟིང་གི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅིའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཡོག་འཁོར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །
复有亿百千净居天子,自在天王、大自在天王,龙王、夜叉王、阿修罗王、迦楼罗王、紧那罗王、摩睺罗伽王,各与亿百千眷属来诣佛所,到佛所已,头面礼足,合掌向佛,却住一面。
Also to the Buddha came hundreds of thousands of koṭis of god-sons from pure abode heavens, god-kings Īśvara and Maheśvara, dragon-kings, yakṣa-kings, asura-kings, garuḍa-kings, kiṁnara-kings, mahoraga-kings, together with their respective retinues in the hundreds of thousands of koṭis. Upon arrival they bowed their heads down at the feet of the Buddha.
또한 억백천의 정거천자(淨居天子)와 자재천왕(自在天王)과 대자재천왕(大自在天王)과 용왕(龍王)과 야차왕(夜叉王)과 아수라왕(阿修羅王)과 가루라왕(迦樓羅王)과 긴나라왕(緊那羅王)과 마후라가왕(摩睺羅伽王)이 각각 억백천의 권속과 함께 부처님 계신 곳으로 찾아왔다. 부처님의 처소에 이르러서는 머리를 숙이어 발에 예배하고 부처님을 향하여 합장한 채 물러나 한쪽에 앉았다.
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་ཆེ་བ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །
尔时,十方如恒河沙大威德菩萨摩诃萨来诣佛所,到佛所已,头面礼足,合掌向佛,却住一面。
Also to the Buddha, from worlds in the ten directions, came Bodhisattva-Mahāsattvas of great awesome virtue, who were as numerous as the sands of the Ganges. Upon arrival they bowed their heads down at the feet of the Buddha. With folded palms, facing the Buddha, they stepped back to stand on one side.
이 때에 시방의 항하사(恒河沙)같이 많은 큰 위덕을 갖춘 보살마하살도 부처님 계신 곳으로 찾아왔다. 부처님의 처소에 이르러서는 머리를 숙이어 발에 예배하고 부처님을 향하여 합장한 채 물러나 한 쪽에 앉았다.
དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད།
尔时,此三千大千世界,乃至有顶皆悉来集,大众充满,间无空处。
Even the gods from the top heaven in this Three-Thousand Large Thousandfold World came to join the huge multitude, which filled the space with no room to spare.
이 때에 이 삼천대천세계 내지 유정천[有頂]의 무리에 이르기까지 모두 모여드니 대중으로 가득하여 빈틈이 없었다.
ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དབང་ཆེ་བ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དག་གིས་གང་བར་མ་གྱུར་པ་ནི། ཐ་ན་འཁར་བའི་རྩེ་མོ་གཟུགས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །
尔时,复有余大威力天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等,皆来集会。
Also to the assembly came all those others with great awesome power, such as gods, dragons, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṁnaras, mahoragas, and others.
이 때에 다시 큰 위력 있는 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가들도 모두 모여들었다.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བཞེངས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་གཟིགས་སོ། །འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་སེང་གེའི་བསྒྱིངས་པ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །
尔时,世尊正念现前,从三昧起,遍观大众,欠呿频申如师子王,如是至三。
The World-Honored One, prompted by the right thought, rose from His samādhi. He looked all over the huge multitude as He stretched His body and opened His mouth. Like a lion-king, three times He stretched.
이 때에 세존께서 정념(正念)을 나타내시어 삼매에서 일어나셨다. 대중을 두루 돌아보시면서 기지개를 펴시니 마치 사자왕 같았으니, 이와 같이 하기를 세 번에 이르셨다.
བསྒྱིངས་ནས་ཀྱང་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལན་གསུམ་ཕྱུང་ངོ་། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལན་གསུམ་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ལན་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ལན་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་ཡང་རྣམ་པར་གཟིགས་སོ། །
尔时,世尊从其面门出广长舌,遍覆三千大千世界。是时,如来现神通已复观大众。
Then the World-Honored One extended from His mouth His wide-ranging, far-reaching tongue, completely covering this Three-Thousand Large Thousandfold World. After the Tathāgata had finished His display of spiritual power, He again looked at the massive crowd.
세존께서는 입에서 넓고 긴 혀를 내미시니, 삼천대천세계를 두루 덮으셨다. 이 때 여래께서는 신통을 나타내시고는 다시 대중을 돌아보셨다.
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འཁོད་པར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །
尔时,一切大众即从座起, 合掌作礼,默然而住。
Then all in the huge multitude rose from their seats. They made obeisance with joined palms and stood in silence.
그러자 대중은 모두 자리에서 일어나 합장하여 예를 올린 채 묵연히 서 있었다.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་གྱིས་འདི་ནི་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དྲི་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚོད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་གང་སུ་དག་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་ཞུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་ཅག་གིས་མ་ཞུས་པ་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ།
尔时,佛告弥勒菩萨摩诃萨言:“阿逸多,如来不久当入涅槃!汝于诸法有所疑者,我今现在,欲有所问,今正是时!佛灭度后,勿生忧悔!”
Then the Buddha told Maitreya Bodhisattva, “Ajita, before long the Tathāgata will enter parinirvāṇa. If you have doubts regarding the Dharma and would like to ask me, now is the right time, while I am still here. Do not allow yourself to have any distressing regrets after the Buddha is gone.”
부처님께서 미륵보살마하살에게 말씀하셨다.“아일다(阿逸多)여, 여래는 오래지 않아 열반에 들려 하노라. 그대들에게 모든 법에 대하여 의심나는 것이 있어 묻고자 한다면, 내가 지금 살아 있으니, 지금이 바로 그 때이니라. 부처가 멸도(滅度)한 뒤에 가서 슬퍼하고 후회하지 않도록 하여라.”
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མཁས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུས་མཁྱེན་པ། ཚོད་མཁྱེན་པ། རན་པ་མཁྱེན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ། དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ།
尔时,弥勒菩萨摩诃萨白佛言:“唯然,世尊,善自知时。诸佛如来于一切法皆悉究竟,惟愿宣说,令此法眼久住于世。”
Then Maitreya Bodhisattva-Mahāsattva said to the Buddha, “Yes, World-Honored One, You best know the right time. The Buddha-Tathāgata has realized the ultimate of all dharmas. I pray only that You will pronounce it, enabling Your Dharma-eye to abide in the world for a long time.”
그 때에 미륵보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
“그러하겠나이다, 세존이시여. 때를 잘 알겠나이다. 모든 여래께서는 일체법에 대해 모두 구경(究竟)을 이루셨습니다. 바라옵건대 말씀하여 주시어 이 법의 눈이 오래도록 세상에 머물게 하옵소서.”
དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གཡོག་འཁོར་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
尔时,会中有大自在天子及八十亿净居天众,眷属围绕,顶礼佛足,合掌恭敬而白佛言:
In the assembly, the god-king Maheśvara’s sons and 80 koṭi gods from pure abode heavens, together with their retinues, surrounded the Buddha and bowed their heads down at His feet. Joining their palms reverently, they said to the Buddha,
그 때에 모임 가운데 있던 대자재천자 및 80 억의 정거천들이 권속들에게 둘러싸여 부처님 발에 예배하고 합장 공경하면서 부처님께 여쭈었다.
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
“世尊,此大乘方广总持法门,过去无量诸佛如来、应供、正遍知已曾宣说。
“World-Honored One, the Mahāyāna Vaipulya Total Retention Dharma Door has been taught in the past by innumerable Buddha-Tathāgatas, also called Arhats, Samyak-Saṁbuddhas.
“세존이시여, 이 대승방광총지(大乘方廣總持)의 법문은 과거의 한량없는 모든 불ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정변지께서 이미 일찍이 말씀하셨습니다.
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་ན་དེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་ནས།
惟愿世尊,今复敷演, 利益安乐无量人天,能令佛法久住世间。”
We pray only that the Tathāgata now will also expound it to bring benefits, comfort, and delight to innumerable gods and humans, and to enable the Buddha Dharma to abide in the world for a long time.”
바라옵건대 세존께서도 이제 다시 연설을 펴시어 한량없는 사람과 하늘들을 이롭고 안락하게 하시며, 불법이 세간에 오래도록 머물게 하옵소서.”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་རིག་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །
尔时,世尊默然而许。是时,大自在天子知佛许已,欢喜踊跃,合掌作礼,却住一面。
The Buddha approved in silence. Knowing that the Buddha had granted their request, the god-king Maheśvara’s son was joyful and exuberant. Joining his palms, he made obeisance and stepped back to stand on one side.
그러자 세존께서는 묵연히 허락하셨다. 이 때에 대자재천자는 부처님께서 허락하심을 알고는 기뻐 어쩔 줄 모르면서 합장 예배하고는 물러나 한쪽에 머물렀다.
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མདོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་གསུངས་པ་དེ་མི་བཞུགས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །
尔时,佛告弥勒菩萨摩诃萨言:“阿逸多,此大乘方广总持法门,非我独说,过去、未来及今现在十方世界无量诸佛亦常宣说:
Then the Buddha told Maitreya Bodhisattva-Mahāsattva, “Ajita, this Mahāyāna Vaipulya Total Retention Dharma Door is not taught by me only. Innumerable Buddhas of the past, present, and future, in worlds in the ten directions, have frequently taught it.
부처님께서 미륵보살마하살에게 말씀하셨다. “아일다여, 이 대승방광총지의 법문은 나만이 연설하는 것이 아니라. 과거ㆍ미래ㆍ현재의 시방세계의 한량없는 부처님들도 항상 연설하시느니라.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཆོས་འདི་ལ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན། ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན། དགེ་འདུན་ལ་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ། །སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནི་ངས་ངན་སོང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པར་གསུངས་སོ། །
若有众生于佛所说,言非佛说及谤法、僧,而此谤者当堕恶道受地狱苦。”
If there are sentient beings that malign the Dharma and the Saṅgha and say that the Buddha’s words are not spoken by the Buddha, these maligners will go down the evil life-paths to undergo suffering in hell.”
만일 어떤 중생이 부처님의 말씀에 대하여 부처의 말이 아니라 하고, 법과 승가를 비방한다면, 이 비방한 탓으로 악도에 떨어져 지옥의 고통을 받으리라.”
བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་དག་བདག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་གདོད་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་བསྡུ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ཡིན་གྱིས་སོམས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་ཏོ། །
尔时,佛告弥勒菩萨摩诃萨言:“若有善男子、善女人发菩提心,于此大乘方广总持经典,受持读诵复为人说,当知是人不堕恶道。”
Then the Buddha told Maitreya Bodhisattva-Mahāsattva, “If, among good men and good women, there are those who have activated the bodhi mind and will accept and uphold, read and recite, and explain to others, this Mahāyāna Vaipulya Sūtra of Total Retention, know that these people will not go down the evil life-paths.”
부처님께서 미륵보살마하살에게 말씀하셨다.“만일 어떤 선남자ㆍ선여인이 보리 마음을 내어 이 대승방광총지경전을 수지하고 독송하며 다시 남을 위해 말해 준다면, 마땅히 알아야 하나니 이 사람은 악도에 떨어지지 않으리라.”