cannot load image Downloadables
Register Log In Contact Buli
求学足迹 >> 《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(153)【对密宗有信心者入】 Back

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(153)【对密宗有信心者入】

求学的足迹 求学足迹 2019-12-13


LADY OF THE LOTUS-BORN

The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal





《益西措嘉佛母传记》

中英文对照

(153)




一、分句对译

08


Buddhahood


曼达拉娃公主来访




"And thus I remained for twenty years in the great cavern of Lhodrak Kharchu, sometimes visible, sometimes invisible." Now at that time, a former consort of the Precious Guru arrived from India, appearing from the sky together with her six disciples. 


于是我在洛札•卡秋的大岩穴住了二十年,有时人们看得见,有时不为人所见。」那时,珍贵上师过去的另一明妃从印度前来,连同她的六位弟子显现在空中。





She was a wisdom dakini and a queen of siddhas, the vidyadhara Dungmen Gyalmo, otherwise known as the princess Mandarava. She met with Tsogyal and remained with her for the space of thirty-nine days by human reckoning.

Reckoning:the act of calculating sth, especially in a way that is not very exact 估计;估算;计算


她是智慧空行母和成就者之后:持明者娴门•嘉嫫(意为海螺尊胜女),即是曼达拉娃公主。她会见措嘉,并且共处三十九天的人间光阴。



Together they studied the oral teachings, endlessly discussing the Dharma. Mandarava requested the twenty-seven pith instructions, a special teaching of the Guru, unknown in India. And Tsogyal offered them to her.


她们一起研读口传教法,不停地讨论佛法。曼达拉娃请求得到二十七种精要口诀,这是莲师尙未见于印度的特别教法,措嘉就将此教法供养给曼达拉娃。




Now Mandarava was a dakini of longevity, a Lady of Immortal Life, and so Tsogyal asked her for the seven pith instructions of long life, as well as the thirteen pith instructions on Hayagriva and other deities, all of which teachings she concealed as Treasures.


曼达拉娃是长寿空行,具有无死生命之女,是故措嘉向她请求关于长寿的七个精要口诀,以及马头明王和其他本尊的十三个精要口诀,这些精要指示全都由措嘉封为伏藏。



措嘉诗句供养宾客



It was at that time that Tsogyal spoke these verses in offering to her guest:

Om Ah Hung!

Dakini who won the diamond state of deathlessness,

Whose body, like a rainbow, rides upon the sky,

You pass with mastery through things unhindered,

And crush the Demon Lord of Death,

And overthrow the Demon of the Aggregates.

Freed from shackles of the Demon of Defiled Emotion,

You humbled and brought low the Demon Son of Gods:

Dakini and mistress of longevity,

Is this not yourself?

    

那时,措嘉以这些诗句,作为对此宾客的供养:

嗡啊呼!

无死金刚界空行,

身如彩虹越天际,

无碍穿透一切物,

尚能粉碎死魔主,

蕴魔亦为汝镇伏,

脱离烦恼魔桎梏,

令天子魔谦卑伏,

长寿佛母空行母,

岂非即为汝自身?

   



From highest Akanishta down,

Throughout the three dimensions of existence,

Of every high and noble one you are the mistress.

The body of Great Bliss is yours,

Mandarava, sublime patterning of voidness,

Mother of wanderers, to you I bow!

Patterning:行为方式或习惯的)模式形成,模式化Patterning is the forming of fixed ways of behaving


色究竟天至高处,

乃至三界遍显有,

庄严威众女主人。

曼达拉娃大乐身,

空性殊胜典范女,

流浪者母吾礼敬!




For beings in the endless karmic stream of birth and death,

Caught on the mill-wheel driven

By the torrent of impure delusion,

You close the door to their descent and fall.

May my prayer to be as you are be fulfilled.


无尽生死业流众,

磨坊转轮所羁綷,

不净妄想洪流驱,

汝为彼关堕落门。

愿如尊女祈圆成。




When karma is exhausted and the thought of pleasure vanished,

When the mire of delusion has dried up,

When the three worlds, all samsara, are exhausted

And every thought extinguished—

In the sphere of Great Bliss blissfully enclosed,

May I be never separate from Samantabhadri of Great Bliss.

    

业尽欢念消散时,

妄想泥沼干竭时,

三界轮回穷尽时,

各自念想灭息时,

大乐界之妙乐中,

愿永不离普贤母




公主赞叹后离去



Thus she prayed and requested many pith instructions that had never been heard of in Tibet. Then the queen of siddhas, Princess Mandarava, answered:

Kyeho!

Accomplished in the Secret Mantra,

Dancer in the sky,

Wonder-worker who dissolved her impure form

Into the sphere of purity,

You drank the nectar of the teachings

Of the Lotus-Born

And gathered all their essence—

Great Mother, Wisdom that has gone beyond,

Is this not yourself?


她如是祈祷,并求取许多未曾见闻于藏地的精要口诀。成就者之后曼达拉娃公主回答道:

嗟玛!

汝于密法得成就,

空中空行之舞者,

行使神妙诸奇迹,

不净身清净界

饮取莲师教法露,

撷聚诸法教精华,

出世智慧伟大母,

岂非即为汝自身?



Entering the path wherein the truth

Of all phenomena is seen,

You utterly forsook the eight preoccupations of this life

And, practicing austerities, lived upon essential substance,

Overcoming all phenomenal existence.

Tsogyal, ever-young, immaculate, to you I bow!

Preoccupation: sth that you think about frequently or for a long time长久思考的事情


步入修道而得见,

一切诸法之实相,

世间八法全然舍,

勤修苦行薄饮食,

一切显有尽征服。

永保青春且无瑕

于措嘉女吾礼敬!


   


Sinful beings in the endless cycle of samsara,

Blown by the hurricane of karma—

These you tame and guide most skillfully.

Establishing the Dharma, you undid

The devilish perversity of Bon.

Mistress, sovereign strength, may I be one with you!

Perversity: 固执

   

流转轮回恶业众,

狂暴业风所吹袭,

善巧调伏汝引导,

树立佛法正法教,

毁灭苯教诸见。

至高威严女导师,

愿我与汝合为一。

 



Hereafter in the purity of infinite pure space,

Which is the pure expanse of Lotus Light,

Bathed in the beams of Pema Thodreng's love,

May you and I together send out emanated forms

To work enlightened actions,

Churning thus the three worlds of samsara!

And with this prayer, she disappeared into space.


无量净空清净中,

广袤莲花光净土,

莲师大爱光芒浴,

愿吾等齐放化身,

广行证悟佛事业,

翻搅轮回三有界。

祈愿后,她消逝在虚空中。





二、本期原文

"And thus I remained for twenty years in the great cavern of Lhodrak Kharchu, sometimes visible, sometimes invisible."


Now at that time, a former consort of the Precious Guru arrived from India, appearing from the sky together with her six disciples. She was a wisdom dakini and a queen of siddhas, the vidyadhara Dungmen Gyalmo, otherwise known as the princess Mandarava.


She met with Tsogyal and remained with her for the space of thirty-nine days by human reckoning. Together they studied the oral teachings, endlessly discussing the Dharma. Mandarava requested the twenty-seven pith instructions, a special teaching of the Guru, unknown in India. And Tsogyal offered them to her. 


Now Mandarava was a dakini of longevity, a Lady of Immortal Life, and so Tsogyal asked her for the seven pith instructions of long life, as well as the thirteen pith instructions on Hayagriva and other deities, all of which teachings she concealed as Treasures. 


It was at that time that Tsogyal spoke these verses in offering to her guest:

Om Ah Hung!

Dakini who won the diamond state of deathlessness,

Whose body, like a rainbow, rides upon the sky,

You pass with mastery through things unhindered,

And crush the Demon Lord of Death,

And overthrow the Demon of the Aggregates.

Freed from shackles of the Demon of Defiled Emotion,

You humbled and brought low the Demon Son of Gods:

Dakini and mistress of longevity,

Is this not yourself?


From highest Akanishta down,

Throughout the three dimensions of existence,

Of every high and noble one you are the mistress.

The body of Great Bliss is yours,

Mandarava, sublime patterning of voidness,

Mother of wanderers, to you I bow!


For beings in the endless karmic stream of birth and death,

Caught on the mill-wheel driven

By the torrent of impure delusion,

You close the door to their descent and fall.

May my prayer to be as you are be fulfilled


When karma is exhausted and the thought of pleasure vanished,

When the mire of delusion has dried up,

When the three worlds, all samsara, are exhausted

And every thought extinguished—

In the sphere of Great Bliss blissfully enclosed,

May I be never separate from Samantabhadri of Great Bliss.


Thus she prayed and requested many pith instructions that had never been heard of in Tibet. Then the queen of siddhas, Princess Mandarava, answered:

Kyeho!

Accomplished in the Secret Mantra,

Dancer in the sky,

Wonder-worker who dissolved her impure form

Into the sphere of purity,

You drank the nectar of the teachings

Of the Lotus-Born

And gathered all their essence—

Great Mother, Wisdom that has gone beyond,

Is this not yourself?


Entering the path wherein the truth

Of all phenomena is seen,

You utterly forsook the eight preoccupations of this life

And, practicing austerities, lived upon essential substance,

Overcoming all phenomenal existence.

Tsogyal, ever-young, immaculate, to you I bow!


Sinful beings in the endless cycle of samsara,

Blown by the hurricane of karma—

These you tame and guide most skillfully.

Establishing the Dharma, you undid

The devilish perversity of Bon.

Mistress, sovereign strength, may I be one with you!


Hereafter in the purity of infinite pure space,

Which is the pure expanse of Lotus Light,

Bathed in the beams of Pema Thodreng's love,

May you and I together send out emanated forms

To work enlightened actions,

Churning thus the three worlds of samsara!


And with this prayer, she disappeared into space.


往期回顾链接

(请直接点击文字)


《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集一)1-4章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集二)第5章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(合集三)第6-7章

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(150)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(151)

《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(152)


To be continued

  定期与您共享  


求学足迹

依教奉行,共同学习




英文整理 | Matata

排版 | May