第四课 དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཁོར་དེར་འདུས་པ་དག་ཀྱང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ས་ལ་འཁོད་དོ། །ས་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་ངུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ལ་འཁོད་ཅིང་ངུ་། 尔时,会中有百菩萨,即从座起,右膝著地,悲号堕泪。尔时,世尊知而故问彼菩萨言:“善男子,汝等何为悲号如是?”Then one hundred Bodhisattvas in the assembly rose from their seats, knelt on their right knees, and cried loudly, shedding tears of sorrow. The World-Honored One, knowing the reason, still asked these Bodhisattvas, “Good men, why do you all wail miserably like this?”대중 가운데 백 사람의 보살이 자리에서 일어나 오른 무릎을 땅에 대고 슬피 울면서 눈물을 흘렸다. 그러자 세존께서는 아시면서도 짐짓 그 보살들에게 물으셨다.“선남자여, 그대들은 어찌하여 이와 같이 슬피 우느냐?” དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་ལགས་སོ། །尔时,诸菩萨等异口同音,俱白佛言:“世尊,我等自观亦应有此诸恶业障。” These Bodhisattvas replied with one voice to the Buddha: “World-Honored One, we see in ourselves such evil karma hindrances as well.”그 때에 모든 보살이 입을 모아 같은 소리로 여쭈었다.“세존이시여, 저희들이 스스로 보건대 응당 이러한 여러 가지 나쁜 업장이 있을 것이기 때문이옵니다.” བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། །尔时,世尊作如是言:“如是,如是。汝亦曾于过去然灯佛所,在彼法中出家修道。是然灯佛灭度之后,时有比丘名曰智积。 In confirmation, the World-Honored One spoke these words: “Indeed! Indeed! In the past you renounced family life in the Dharma of Dīpaṅkara Buddha. After the parinirvāṇa of Dīpaṅkara Buddha, there was a bhikṣu called Knowledge Accumulation.세존께서 말씀하셨다.“그러하니라. 실로 그러하니라. 너희들도 또한 과거 연등불(然燈佛)의 처소에서 그 법 가운데 출가하여 도를 닦았느니라. 그 연등불이 멸도하신 뒤에 한 비구가 있었으니, 지적(智積)이라 불렀느니라. དེའི་གསུང་རབ་ལ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨད་དེ། དེ་ཕྱིན་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་ངོ་། །ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་རྙེད་དོ། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྙེད་དོ། །汝等尔时谤是比丘,因是已来不得见佛,不能发菩提心,不得陀罗尼及诸三昧。后共汝等同时安住菩提之道!And you all slandered this bhikṣu. For this reason, you have since been unable to see Buddhas, unable to activate the bodhi mind, and unable to acquire dhāraṇīs and samādhis. From now on, you all will stay on the Bodhi Way.그대들은 이 때에 그 비구를 비방하였나니, 이로 인해 부처님을 뵈옵지 못하고 보리심을 내지 못하며, 다라니(陀羅尼)와 모든 삼매를 얻지 못하다가 뒤에야 그대들은 동시에 보리도에 머물렀느니라. རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ངའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་འབྱུང་བའི་ཐ་མ་པའི་ཚེ་ཁྱེད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །汝等善男子,此贤劫最后佛所当获无生法忍,复于后时过三阿僧祇劫行菩萨道,当得阿耨多罗三藐三菩提。Good men, under the last Buddha in this Worthy Kalpa, you will achieve the Endurance in the Realization of the No Birth of Dharmas. Afterward, you will walk the Bodhisattva Way for over three asaṁkhyeya kalpas, and then you will attain anuttara-samyak-saṁbodhi.그대들 선남자는 이 현겁(賢劫)의 마지막 부처님 처소에서 무생법인(無生法忍)을 얻으리라. 그리고 다시 후시(後時)에 세 아승기겁을 지나면서 보살도를 행하여 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 되리라. རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ན་སེམས་ཀྱིས་གཞན་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་མཆོད་རྟེན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་། །བདག་ཅག་གིས་མདུན་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་འདུ་ཤེས་གཞན་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་ཉིད་ལ་རྨ་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །是故,善男子,若菩萨见余菩萨,不应生于彼此之心,当如塔想,如见佛想。是故菩萨见余菩萨,莫作异念,谓非佛想。若起异念,为自侵欺! “Therefore, good men, when Bodhisattvas see other Bodhisattvas, they should not think of self versus others. Instead, they should think that others are like sacred pagodas, like Buddhas. Hence, when Bodhisattvas see other Bodhisattvas, they should not have discriminatory thoughts, considering others as non-Buddhas. Any discriminatory thoughts are self-harming.그러므로 선남자여, 보살은 다른 보살을 볼지라도 나와 남이란 마음을 내지 말아야 하나니, 반드시 탑과 같이 생각하고 부처님을 뵌 것 같이 생각할지니라. 그러므로 보살들은 다른 보살을 보면 다른 생각, 즉 부처님이 아니라는 생각을 하지 말지니, 만일에 다르다는 생각을 일으키면 스스로를 속이는 것이니라. དེ་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པས་ཐུགས་དམ་བཞེས་པ།གལ་ཏེ་བདག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད་ན་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ན་གང་དག་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།当受持此,莫作异想, 共相和合:‘我今观初发心菩萨不如佛想者,我便欺诳十方现在一切无量阿僧祇诸佛。’You should accept and uphold this [instruction]. Without alienating thoughts, you should join others in harmony. If I held the view that newly-resolved Bodhisattvas would be less than a Buddha, I would be deceiving innumerable asaṁkhyeyas of Buddhas of the present, [in worlds] in the ten directions.응당 이 말을 받아 지니어 다르다는 생각을 짓지 말고 한 모습으로 화합하라.내가 이제 처음으로 마음을 일으킨 보살을 보되 부처님과 다르다고 생각한다면 나는 도리어 시방에 계신 현재의 온갖 한량없는 아승기의 부처님을 속이는 것이리라. རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་གང་སུ་དག་གཟུངས་ཐོབ་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་སུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །是故,善男子,菩萨未来于五浊世中, 得陀罗尼三昧者,一切皆是佛之威力。是故,善男子,若有诽谤其法师者,即为谤佛等无有异。Therefore, good men, if Bodhisattvas can acquire dhāraṇīs and samādhis in the future, in a world of the five turbidities, it will all be by virtue of the awesome power of Buddhas. Hence, good men, slandering a Dharma master is no different from slandering a Buddha.그러므로 선남자여, 보살이 미래의 다섯 가지 흐린 가운데서 다라니와 삼매를 얻는다면, 이는 모두 부처님의 위신력이니라. 그러므로 선남자여, 만일에 법사를 비방하는 이가 있으면 곧 부처님을 비방하는 것과 다름이 없으리라. རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གང་སུ་ཞིག་སེམས་ཅན་དག་ཇི་ལྟར་མོས་པས་མོས་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་ལན་འགའ་ཞིག་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་དམ་མཆི་མ་ལན་འགའ་ཞིག་ཀློག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན།“善男子,佛灭度后,若有法师善随乐欲为人说法,能令菩萨学大乘者,及诸大众有发一毛欢喜之心乃至暂下一渧泪者,当知皆是佛之神力。Good men, after the Buddha’s parinirvāṇa, if there is a Dharma master who can well expound the Dharma according to the preferences [of the listeners], and is able to have Bodhisattvas study the Mahāyāna doctrine, and to have the multitude feel as little joy as a hair and even shed one tear, know that it will all be by virtue of the spiritual power of the Buddha.선남자여, 부처님께서 멸도하신 뒤에 어떤 법사가 사람들의 즐기는 바에 따라 잘 설법하여 능히 보살들이 대승을 배우게 하여, 모든 대중이 한 터럭만치라도 기쁜 마음을 내게 하거나, 잠시 한 방울의 눈물이라도 흘리게 한다면, 이는 모두 부처님의 신력이라고 알아야 하느니라. དེ་ལ་མི་བླུན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁས་འཆེ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུན་འབྱིན་པར་གྱུར་པ། ཆོས་རྐུ་བ། ཚུལ་འཆོས་པ། ཆོ་ག་ངན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅི་ཤེས་ཞེས་ཟེར་རོ། །若有愚人实非菩萨假称菩萨,谤真菩萨及所行法,复作是言:‘彼何所知?彼何所解 ?’ “Suppose a fool who is not a Bodhisattva but claims to be a Bodhisattva maligns a true Bodhisattva and his actions, even speaking these words: ‘What does he know? What does he understand?’가령 어떤 어리석은 사람은 실제로는 보살이 아니면서 거짓으로 보살이라 자칭하거나, 참 보살과 그의 행함을 비방하면서 ‘그가 무엇을 알며, 그가 무엇을 해득하리요’라고 말하기도 하느니라. བྱམས་པ་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉོས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་། ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཉོས་ཤིང་། བྱམས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱིན་ཏེ་ཉོས་པར་ངས་མངོན་པར་དྲན་ན། དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་སྲུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་གན་དུ་འགྲོ་བར་མི་སེམས་སོ། །弥勒,我忆过去于阎浮提学菩萨时,爱重法故,为一句一偈,弃舍所爱头目妻子及舍王位。何以故?以求法故。如彼愚人专为名闻,耽著利养,自恃少能,不往如来传法人所听受正法。Maitreya, I remember in the past, in Jambudvīpa, when I was learning to be a Bodhisattva, I loved and treasured the Dharma. For the sake of a verse or a stanza, I abandoned my head, eyes, wife, and throne, which I cherished. Why? To seek the Dharma. As for the fools who seek only fame, benefits, and worship, confident in their own limited capacity, they do not go to one who imparts the Dharma of the Tathāgata, to hear and receive the true Dharma.미륵이여, 내가 기억하건대 과거세에 염부제에서 보살을 배울 때, 법을 사랑하고 소중히 여긴 까닭에 한 글귀와 한 게송을 위해서 머리와 눈과 처자와 왕위를 버렸으니, 오직 법을 구하기 위해서였느니라. 저 어리석은 사람은 명예만을 위하거나 이양을 탐내서 스스로의 조그마한 능력을 믿고, 여래의 법을 전하는 사람에게 가서 바른 법을 듣지 않느니라.མི་ཕམ་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་གཟུང་བ་ཡང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་ནུས་ཀྱི་མི་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།弥勒,若彼此和合,则能住持流通我法;若彼此违诤,则正法不行。阿逸多,汝可观此谤法之人,成就如是极大罪业,堕三恶道难可出离。Maitreya, if the slanderers and the slandered unite in harmony, they will be able to uphold and circulate my Dharma. If the two groups are in conflict and in dispute, the true Dharma will not prevail. Ajita, you can observe those who malign the Dharma. They have done such enormously sinful karma that they will go down the three evil life-paths, from which it is hard to escape. 미륵이여, 만일 서로 화합하면 능히 내 법을 유지하고 유통시키려니와, 서로 어기고 다투면 바른 법이 행해지지 못하느니라. 아일다여, 그대는 이 법을 비방한 사람이 이와 같이 극히 큰 죄업을 이루어 3 악도에 떨어져 벗어나기 어려움을 볼지니라. END