《益西措嘉佛母传记》 中英文对照(77)
All the merchants of the town, crowding in the marketplace, were entranced by the Lady's countenance, and for a while they stood there speechless. Then they said, "Mistress, Lady, speak to us a little. For you cheer our hearts, and we will give yougreat gifts." And so the Lady Tsogyal sang to them this song:
Namo Guru Padma Siddhi Hri!
Samantabhadra, glorious, vastness of the sky—
Within that space the sun of Great Perfection has arisen.
Our mothers wandering in the six realms of samsara
Are no more to languish in the realms of gloom.
Is not Padmasambhava your father?
The adamantine field, unchanging space—
There the Great Compassionate
Is Buddha, free from birth and death
Knowing neither good nor evil karma.
Is not Padmasambhava your father?
Akanishta is my perfect home, the crag of Tidro—
And I a dakini called forth by the compassion of the Guru.
This bliss-bestowing boy and I are linked together.
Am I not your mother Yeshe Tsogyal?
To Nepal,
A mistress of the Dharma, I have come.
This boy is fortunate, I judge,
And here he should not stay,
For am I not his guardianYeshe Tsogyal?
下为分句对译
04
Teaching and Instruction
容貌令人欢喜
All the merchants of the town, crowding in the marketplace, were entranced by the Lady's countenance, and for a while they stood there speechless.
城里的商人全都熙熙攘攘地聚集在市集。他们因尊女的容貌而神魂颠倒,半钠呆站着说不出话来。
Then they said, "Mistress, Lady, speak to us a little. For you cheer our hearts, and we will give you great gifts."
人们说:「夫人,女士,对我们说些话.吧。妳让我们的心感到欢愉,我们将会送妳大礼。」
措嘉唱道歌
And so the Lady Tsogyal sang to them this song:
Namo Guru Padma Siddhi Hri!
Samantabhadra, glorious, vastness of the sky—
Within that space the sun of Great Perfection has arisen.
因此,措嘉尊女对他们唱了这首歌:
南 摩 咕 汝 贝 玛 悉 地 啥!
普贤佛吉祥浩空,
大圆满日已升起,
Our mothers wandering in the six realms of samsara
Are no more to languish in the realms of gloom.
徘徊六道如母众,
不再苦恼暗界中。
Is not Padmasambhava your father?
The adamantine field, unchanging space—
There the Great Compassionate
Adamantine [ˌædəˈmæntaɪn]:非常坚硬的,坚定不移的
莲花生岂非汝父?
金刚不变坚虚空,
证佛陀之大悲者,
结缘赐乐
Is Buddha, free from birth and death
Knowing neither good nor evil karma.
Is not Padmasambhava your father?
离于生且离于灭,
善业恶业俱无有,
莲花生岂非汝父?
Akanishta is my perfect home, the crag of Tidro—
And I a dakini called forth by the compassion of the Guru.
This bliss-bestowing boy and I are linked together.
奥明天提卓为家,
上师慈悲所召唤,
缘结与此赐乐郎。
为彼怙主
Am I not your mother Yeshe Tsogyal?
To Nepal,
A mistress of the Dharma, I have come.
措嘉吾岂非汝母?
吾已行至尼泊尔,
佛法之女已到来。
This boy is fortunate, I judge,
And here he should not stay,
For am I not his guardian Yeshe Tsogyal?
吾鉴此男实有幸,
彼不当留于此处。
措嘉岂非彼怙主?
To be continued
定期与您共享
求学足迹
依教奉行,共同学习
英文整理 | Matata
排版 | 一心一意